Tradução PT-BR - Reportar Bugs / Sugestões

Olá pessoal,

Com o lançamento da tradução PT-BR, resolvemos abrir este espaço para a postagem e reporte de BUGS, erros de tradução ou mesmo sugestões de mudanças em traduções realizadas.
Lembro apenas que se trata, para todos os participantes, de um processo voluntário.

Algumas considerações devem ser feitas no momento da escolha da palavra traduzida, algumas delas são:

-Manter a opção de palavra da desenvolvedora.
-Manter o sentido na língua portuguesa.
-Carregar o entendimento da funcionalidade do item/equipamento/palavra.
-Não bater a mesma tradução com termos já utilizados em outras palavras que precisam, necessariamente, ser distintas.
-Caber nas "caixas de texto" existentes no Elite: Dangerous.

Peço que seja utilizada a melhor descrição possível do problema encontrado ou do local da sugestão de modificação e, sempre que possível, uma imagem indicando o texto. Além disso, peço que incluam uma breve descrição do motivo do reporte/sugestão explicando a lógica utilizada.
A medida que a equipe tiver disponibilidade de tempo, responderemos as dúvidas e sugestões.


R00TBR
Coordenador da Tradução PT-BR para Elite: Dangerous
 
Antes de tudo, parabéns aos envolvidos! Até me sinto um pouco mal por não ter contribuído, descuido de minha parte.

Enfim, acho que o erro mais gritante no momento é a falta da descrição dos Engenheiros em suas respectivas abas. Enquanto explorava, percebi alguns bugs semelhantes no HUD da nave e Mapa do Sistema, referentes a descrição/nome dos corpos celestes, mas não tenho como explicar, pois não tirei screenshots no momento. E tenho que admitir que “Defesa de Ponto” me incomoda um pouco, acho que “Ponto de Defesa” soaria melhor.
 
Last edited:
Antes de tudo, parabéns aos envolvidos! Até me sinto um pouco mal por não ter contribuído, descuido de minha parte.

Enfim, acho que o erro mais gritante no momento é a falta da descrição dos Engenheiros em suas respectivas abas. Enquanto explorava, percebi alguns bugs semelhantes no HUD da nave e Mapa do Sistema, referentes a descrição/nome dos corpos celestes, mas não tenho como explicar, pois não tirei screenshots no momento. E tenho que admitir que “Defesa de Ponto” me incomoda um pouco, acho que “Ponto de Defesa” soaria melhor.

Olá,
Esse bug relativo aos engenheiros já foi repassado para a Frontier e temos a previsão de que será solucionado semana que vem. É um problema relacionado ao servidor que cuida disso. De qualquer forma, se puder irar uma screenshot da próxima ajuda a repassar o problema para a Frontier.

Quanto a point defence ter virado "defesa de ponto", foi uma discussão bastante vasta... passamos por "ponto de defesa", "torreta de defesa" eoutras opções e no fim decidimos por "Defesa de Ponto" pois é como é chamada a contramedida em NAVIOS.

Caso ainda tenha alguma dúvida é só falar.

Abraço!
 
Last edited:
[Reporte] Faltando Informações na parte de associação dos poderes

Informações de Power Play, na parte de Rating/Associação nas infos de Rating 1 ao 5, na parte do Rating 3 não possui as infos sobre a Arma a ser liberada na 3 semana.

Parece que também há partes faltantes nos outros níveis e em todos os poderes.

-Acess to the Imperial Hammer - after 4 weeks ...

Vide Fotos para comparação Inglês Rating 3 > Português Nível 3

unknown.png


unknown.png


Espero ter ajudado e parabéns novamente ao envolvidos o7
 
Last edited:
Erro gramatical na descrição das estrelas de neutrons:

"[...]Uma vez que a fusão nuclear se exaustou[...]"

O correto é "exauriu", ou simplesmente: "[...]Uma vez que a fusão nuclear cessou[...]"
 
Tamanho da descrição do "pacote de reforço de módulo" está fazendo o botão "voltar" (abaixo de "ler mais") ficar escondido:



unknown.png
 
yVo99gb.jpg



Seria possível ABREVIAR o descritivo do SCANNER DE RASTRO DE DISTORÇÃO no Painel do lado esquerdo

SCANNER DE RAS...

para

SCAN DE RASTRO
ou SCAN RASTRO
 
Primeiro de tudo: MEUS MAIS SINCEROS PARABÉNS à galera que DOOU seu precioso tempo para dar essa brutal contribuição à comunidade Brasileira (e porque não outros players que falam Português). Se eu usasse chapéu, tiraria agora pra vocês ;)

Bom, um outro player achou um probleminha e me mandou pelo Discord:

Creio que onde se lê "são podem ser repostas" deveria ser "não podem ser repostas" (segunda linha da descrição da missão)

unknown.png
 
Parabéns a todos os envolvidos, está incrível o trabalho de vocês

Apenas uma questão de estética

HARDPOINTS
que foi traduzido como ENCAIXES
alguns comentaram que deveria ser usado PILONE, mas este também não serve ao proposito pois os pilones são externos e aerodinâmicos e não retrateis, pois aeronaves de combate possuem os dois tipos de estações, Harpoints e Pylons
Hardpoints se refere a estações moveis destinadas a equipamentos que exigem mira móvel, ao contrario do Pylon que é fixo

Sugestão:
PONTO DE MIRA
"Ativando Ponto de Mira" esse se sente mais semelhante e de fácil associação ao nome original.
Outras sugestões: MIRA MÓVEL (eu também gosto desse, mais compacto), MIRA RETRÁTIL, ENGATE RETRÁTIL, ENCAIXE DE MIRA, ENGATE DE MIRA, ENCAIXE MÓVEL, ENGATE MÓVEL

INTERNOS

Temos CORE INTERNAL e OPTIONAL INTERNAL, visualmente, o mais importante é saber se é um encaixe PRINCIPAL e OPCIONAL, interno é apenas um detalhe de sua localização.
Sugestão:
PRINCIPAL INTERNO
OPCIONAL INTERNO
 
Last edited:
tipo de governo

Parabéns a todos os envolvidos!
No tipo de Governo, Patrocínio não se encaixa , que tal Patronado, Auxiliado ou até mesmo Patrocinado?
 
Ola cmdrs! Bom só entrei para parabenizar a todos os envolvidos na tradução do elite e assim proporcionar uma experiencia mais completa e agravável para a comunidade br!
Obrigado Frontier por implementar e possibilitar a tradução para os meus conterrâneos que não dominam a lingua inglesa!

Voem com segurança cmdrs 07
 
Enquanto explorava, percebi alguns bugs semelhantes no HUD da nave e Mapa do Sistema, referentes a descrição/nome dos corpos celestes, mas não tenho como explicar, pois não tirei screenshots no momento.

Parece que o problema está nos sistemas cuja estrela primária é uma Estrela de nêutrons, o HUD da nave acaba mostrando parte do código do jogo.

Screenshots que fiquei devendo: estrela principal selecionada, estrela secundária, próximo sistema da minha rota.
 
Missões de massacre

Encontrei um erro na tradução das missões de massacre, seu título e descrição não estão condizentes.

neste caso, o alvo são 6 piratas no sistema wolf 1241, seguem imagens de como está sendo descrito no jogo.

0NWkOqu.jpg



KJZFpxy.jpg
 
Multicrew

Está faltando o texto informativo das missões do multicrew, não sei se realmente faltou na tradução ou a Frontier cagou tudo no Multicrew

hYsXwTt.jpg
 
Top Bottom