Tradução PT-BR - Reportar Bugs / Sugestões

Boas

Encontrei um bug na traduçao ou seja no tamanho da traduçao em que nao se vê o numero do pad onde aterrar. A base é Jameson Memorial.

42174189695_c00b569931_h.jpg
 
Last edited:
Obrigado pela confirmação, vamos continuar a investigar. É efetivamente um problema que tem vindo a ser reportado pela comunidade há algum tempo. Cumprimentos.

achei que haviam aceitado uma ideia que eu dei de por o "0" na frente assim obrigando o jogo a reescrever uma linha nova assim como acontece com os "10" pra cima!
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
achei que haviam aceitado uma ideia que eu dei de por o "0" na frente assim obrigando o jogo a reescrever uma linha nova assim como acontece com os "10" pra cima!

Infelizmente isso iria afetar todas as línguas do jogo, pois o número é uma variável aplicada universalmente e assim não dá para mudar apenas em pt-BR. Decidimos simplesmente encurtar a frase, mas vou investigar a razão pela qual a solução ainda não foi atualizada. Cumprimentos e obrigado.
 
Boa tarde

Nos trofeus da PS4 se meterem em portugues a consola 2 dos trofeus teem descriçoes erradas.

O trofeu de vencer 25 partidas CQC diz que temos de vencer 250 mas se meter a consola em ingles volta para 25.
O trofeu de vender em mercados diferentes em portugues diz q temos de vender em 500 mercados diferentes com a consola em ingles diz q temos de vender em 250.

Podem meter a vossa consola em portugues e ingles e verifiquem isso.
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Boa tarde

Nos trofeus da PS4 se meterem em portugues a consola 2 dos trofeus teem descriçoes erradas.

O trofeu de vencer 25 partidas CQC diz que temos de vencer 250 mas se meter a consola em ingles volta para 25.
O trofeu de vender em mercados diferentes em portugues diz q temos de vender em 500 mercados diferentes com a consola em ingles diz q temos de vender em 250.

Podem meter a vossa consola em portugues e ingles e verifiquem isso.

Oi ObservadorPt,

Obrigado por ter reportado esse problema. Foi aberto o procedimento interno para que seja reparado numa atualização futura. Cumprimentos
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Oi Comandantes,
Escrevo novamente para pedir vossa opinião em determinar a tradução de um novo termo que virá com o update 3.3. Como devem saber, serão introduzidos os "Squadrons" com esse update, termo que seria normalmente traduzido como "Esquadrão" - não fosse isso estar atualmente designando o que a versão inglesa chama de "Wing".
Fiz alguma pesquisa e o termo correto para "Wing" teria sido "Asa", mas agora que os "Esquadrões" fazem parte do nosso dia a dia, penso que todos prefeririam encontrar uma nova palavra para determinar um "Squadron".
Para já gostaria de propor o termo "Esquadra", designação de uma grande força naval. Concordariam com esse termo, ou teriam outra sugestão sendo "Esquadra" um pouco semelhante a "Esquadrão"?
 
Minha pequena e jovial contribuição para o tópico:

Realmente a tradução de Wing seria "asa", mas não tenho conhecimento suficiente sobre termos militares (da aeronáutica) para saber se "asa" é usado. Creio que nesse caso teria sido melhor traduzir "wing" para "esquadrilha", visto que são poucos membros numa Wing.

Mas ok, como tu disseste, Franck, agora o povo já está habituado ao termo "esquadrão".

Minha sugestão para o "Squadron" seria justamente ESQUADRA. Então, tens o meu voto :D
 
(meio offtopic)

Eu sou o criador e mantenedor do "projeto" Vector Sigma, que é um perfil/script para o Voice Attack. Há um bom tempo o Sigma já tem uma versão em português (recebe comandos e responde em português). Logo que comecei a traduzir o Sigma (pois comecei o projeto em inglês) foi me dado acesso a uma planilha com vários nomes/termos que vocês usaram na tradução do Elite, porém nem todos os materiais ou commodities estavam listados ali.

Caso seja possível, gostaria de ter acesso a todos os nomes de commodities e materiais/componentes (engenharia) que estão presentes hoje na tradução para português. É que o Sigma tem uma galaxypedia. Com isso o piloto pode dizer algo como "Fale-me sobre NOME-DA-COMMODITY" e ele responde com a descrição do item. Descrição essa que eu peguei do INARA ou Wikia do Elite e traduzi (trabalhão do capeta).

Ontem um colega de PMF me disse "cara, encontrei um tal de GRANDE MEMÓRIA DE DADOS DE EXPLORAÇÃO, pra que serve isso?". Fui olhar na galaxypedia do Sigma e não encontrei. Aí olhando melhor vi que eu traduzi "Large Survey Data Cache" como "Grande Cache de Dados de Pesquisa".

Bom, só para ilustrar, aqui vai um exemplo do que o Sigma faz, nesse sentido:

Commander: "Fale-me sobre Brandy Laviano"
Sigma: "Brandy Laviano: Um licor altamente valorizado do velho mundo de Lave. Usando espécies antigas de grãos cultivados em seu clima tropical, sob uma licença do governo, o destilado é mantido em barris de carvalho velho e mantido em uma instalação de maturação orbital por décadas para alcançar a máxima riqueza."

Thanks
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
(meio offtopic)

Eu sou o criador e mantenedor do "projeto" Vector Sigma, que é um perfil/script para o Voice Attack. Há um bom tempo o Sigma já tem uma versão em português (recebe comandos e responde em português). Logo que comecei a traduzir o Sigma (pois comecei o projeto em inglês) foi me dado acesso a uma planilha com vários nomes/termos que vocês usaram na tradução do Elite, porém nem todos os materiais ou commodities estavam listados ali.

Caso seja possível, gostaria de ter acesso a todos os nomes de commodities e materiais/componentes (engenharia) que estão presentes hoje na tradução para português. É que o Sigma tem uma galaxypedia. Com isso o piloto pode dizer algo como "Fale-me sobre NOME-DA-COMMODITY" e ele responde com a descrição do item. Descrição essa que eu peguei do INARA ou Wikia do Elite e traduzi (trabalhão do capeta).

Ontem um colega de PMF me disse "cara, encontrei um tal de GRANDE MEMÓRIA DE DADOS DE EXPLORAÇÃO, pra que serve isso?". Fui olhar na galaxypedia do Sigma e não encontrei. Aí olhando melhor vi que eu traduzi "Large Survey Data Cache" como "Grande Cache de Dados de Pesquisa".

Bom, só para ilustrar, aqui vai um exemplo do que o Sigma faz, nesse sentido:

Commander: "Fale-me sobre Brandy Laviano"
Sigma: "Brandy Laviano: Um licor altamente valorizado do velho mundo de Lave. Usando espécies antigas de grãos cultivados em seu clima tropical, sob uma licença do governo, o destilado é mantido em barris de carvalho velho e mantido em uma instalação de maturação orbital por décadas para alcançar a máxima riqueza."

Thanks

Oi Kenjiro, e obrigado pelo voto! :)

Esse projeto parece muito interessante, vou ajudar você no que puder. Pode mandar-me o seu email por mensagem privada, que no início da próxima semana devo conseguir mandar essa lista atualizada para você.

Obrigado, um abraço.
 
Caro Frank Dias! Sobre a questão levantada pelo amigo Kenjiro a respeito do novo recurso Squadrons em Beyond - Chapter Four, eu acredito fortemente que mesmo estando em conflito com a atual tradução, o termo "Squadrons" precisa ser traduzido para "Esquadrões" e "Squadron" como "Esquadrão", que são os usos corretos em português. A nossa tradução de "Wings" para Esquadrões não é exatamente apropriada. Embora Wing signifique "Ala", em nossa força aérea, o temo "Ala" significa tanto os pilotos que atuam ao lado do líder, como também é usada para designar subdivisões regionais da força aérea brasileira. Nesse sentido, o "Squadron" em Elite Dangerous poderia ser considerado uma Ala Aérea, porém o termo Esquadrão é muito mais adequado principalmente pela correspondência direta com o termo em inglês. Para "Wing" então eu sugeriria que se usasse "Esquadrilha" ou"Esquadra", que são divisões ou grupamentos menores de um esquadrão, sendo Esquadrilha o termo mais correto porém Esquadra é uma opção com menor numero de caracteres, se for o caso.


De acordo com o Glossário do Ministério da Defesa Brasileiro MD35-G-01

ALA – 1. Piloto ou aeronave que, numa formatura aérea, ocupa determinada posição emrelação ao outro ou à outra chamada de guia ou líder. 2. Força naval que opera no flancodo corpo principal.

ALA AÉREA – Unidade aérea isolada, integrada, que reúne, sob um mesmo comando,meios aéreos de idêntica missão, de valor mínimo de um esquadrão aéreo e máximo deum grupo aéreo; meios de apoio e suprimento e manutenção; e meios de apoio auxiliar eadministrativo, de mesmos valores, para fins de adestramento, de treinamento ouemprego em operações singulares ou combinadas.

ESQUADRÃO – 1. Grupamento de navios organizado para fins administrativos ou táticos.2. Tropa de valor subunidade do Exército, podendo ser independente ou orgânica de umregimento de cavalaria ou batalhão de aviação do Exército. 3. Unidade que compreende MD35-G-0196/274duas ou mais esquadrilhas de aeronaves da Força Aérea. 4. Órgão administrativo daAeronáutica. 5. Reunião de duas ou mais seções ou elementos aéreos da aviaçãoaeronaval com seus meios operacionais e de manutenção.

ESQUADRA - 1. Organização constituída de navios, aeronaves, forças de fuzileiros eestabelecimentos de apoio diretamente relacionados com suas atividades, subordinada aum comandante-em-chefe. 2. Menor fração de emprego tático de um elemento demanobra, composta por um comandante (cabo ou soldado), soldados esclarecedores eum soldado atirador. Duas esquadras compõem um grupo de combate.

ESQUADRILHA – 1. Unidade tática básica que consta de mais de duas aeronaves.2. Subunidade administrativa da Aeronáutica.

Fonte: https://www.defesa.gov.br/arquivos/...blicacoes/md35_g_01_glossario_fa_4aed2007.pdf
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Oi Kenjiro e Stormspike. Obrigado a ambos pelos erros expostos, serão retificados futuramente.

Oi CMDRArkam. Muito obrigado pela sugestão bem fundamentada. Infelizmente a inversão dos termos também ocorreu em espanhol, e decidimos dar a volta à situação aplicando uma solução semelhante à pt-BR. Nesta altura já estamos demasiado avançados para poder voltar atrás e emendar, pelo que terá de ficar Esquadrão para "Wing" e Esquadra para "Squadron". Mas veja que Esquadra para "Squadron" não está totalmente errado, pois como você partilhou uma esquadra é uma grande organização de aeronaves. O maior erro está no uso de Esquadrão para "Wing", mas isso já faz parte da história Elite :) Um abraço.
 
Obrigado pelo feedback Frank, entendo perfeitamente do ponto de vista do desenvolvimento! Estamos muito satisfeitos com o trabalho de localização no geral e aproveito para elogiar a assistente Vitória (COVAS Pt-BR ou AVOCA). Ficou excelente!

Oi Kenjiro e Stormspike. Obrigado a ambos pelos erros expostos, serão retificados futuramente.

Oi CMDRArkam. Muito obrigado pela sugestão bem fundamentada. Infelizmente a inversão dos termos também ocorreu em espanhol, e decidimos dar a volta à situação aplicando uma solução semelhante à pt-BR. Nesta altura já estamos demasiado avançados para poder voltar atrás e emendar, pelo que terá de ficar Esquadrão para "Wing" e Esquadra para "Squadron". Mas veja que Esquadra para "Squadron" não está totalmente errado, pois como você partilhou uma esquadra é uma grande organização de aeronaves. O maior erro está no uso de Esquadrão para "Wing", mas isso já faz parte da história Elite :) Um abraço.
 
Bom dia!

Estava observando ontem o processo de application às esquadras, e notei que o termo foi traduzido como aplicação. O correto seria inscrição.
 
Top Bottom