Aidez Frontier à Améliorer la Version Française d'Elite Dangerous !

→ Liquor = Liqueur (et non Spiritueux)
Passant par ici par hasard, je tenais juste à relever ce "faux ami" anglais. En effet, "liquor" désigne en anglais, dans ce contexte, toute boisson hautement alcoollisée, indépendemment de sa teneur en sucres. C'est donc correctement traduit à la base.

Source: barmen (moi-même :D)

C'est bête que je n'ai pas la version française du jeu, j'aurai adoré aider ici.
 
Je vais t'apprendre une chose, les professeurs aussi perpétuent une erreur lointaine à leurs élèves, ils perpétuent l'enseignement d'une erreur, celle d'un jeune élève qui ne savait pas compter correctement et pourtant ils sont professeurs. Alors, qui dit vrai et qui à tors? Pas facile de le dire hein! A chacun sa vérité.
Ce n'est pas une vérité individuelle. C'est une réalité que connaissent tous les professionnels zélés.

Dans un autre genre, qui te donnera en partie raison mais aussi tort (tu ne pourras donc me taxer de prendre parti et de livrer MA vérité);
« Monsieur » dont l'abréviation est « M. » a progressivement été remplacé par "Mister" c'est à dire "Mr" dans la langue française. La Poste, spécialiste du courrier et indirectement de la gestion industrielle du message, et donc de l'écrit, est probablement le plus gros pourvoyeur d'erreurs. Notamment par les fautes de ses propres formulaires, recopiés par les usagers. Il fut un temps où ce terme « M. » était la norme. Et puis il y a eu un glissement que les professionnels de l'écrit ont perçu puisque l'enseignement de la qualité de l'écrit était leur prérogative. Ce glissement a même été relevé au sein même de l'Education nationale. En effet pendant des années des manuels destinés au BEP et BAC Professionnel de Secrétariat produisaient cette erreur. Elle même reproduite par les élèves. Ce n'est qu'un exemple. pas une vérité. la vérité est probablement plurielle est plus complexe. Cependant, si un jour tu dois lire un texte avec l'abréviation "Mr". La prononceras-tu comme « Monsieur » ou bien "Mister" ? Comment évalueras-tu la cette différence qui peut être autre chose qu'une erreur, un effet de style? La langue française est complexe, parfois difficile. Mais toujours logique. Car l'étymologie compte. Derrière bon nombre de mots il y a une racine, une histoire ou même l'Histoire et parfois une opportunité de se comprendre soi-même. De comprendre sa vérité.

Si le but est d'améliorer la version française d'Elite: Dangerous, chaque différence compte. Aux équipes techniques d'évaluer la pertinence de nos exigences en fonction de leur faisabilité. Ainsi "Diamondback" comme "Crotale diamantin" ou plus populaire "serpent à sonnette" est un terme dit vernaculaire. Dans le monde scientifique a été pris pour convention de n'utiliser dorénavant (il y a quelques années) que les termes scientifiques (nom de l'espèce en latin voire parfois grec ancien). Car le nom vernaculaire était parfois différent d'un pays à l'autre voire même d'une région à l'autre. Et occasionnait des confusions. Le terme vernaculaire met l'accent sur une particularité physique, comportementale ou plus rarement liée au biotope. C'est la langue parlée et non la langue écrite ou le codage scientifique qui s'impose. "Diamondback" transcrit une particularité physique et visuelle. Dans sa traduction, même si cela sonne mal, c'est le mot "diamantin" qui est important.
 
Corriger "Independent" en "Indépendant" dans l'affichage puissance du panneau droit.
Pour l'allégeance sur la carte galactique, mettre au singulier et en version féminin, ex: Allégeance: Indépendante
 
Last edited:
Top Bottom