Yeah, well, and that's why neither me nor you would actually be good enough as a translater. And I'm sure "he smells like a brewery" is a germanism.
Translating is more than feeling comfortable with a language. It's about getting tones and nuances and cultural differences. And believe me, there are more than you'd think of at first sight. And that's also why the requirements to be a translator are that high. It's usually expected of you to study english and in university it's expected of you to live in an english speaking country for at least 6 month or a year.
Translating is just way more than transfering texts from one language to another. Part of why translators rightfully fight for a better payment and why I hope that things like Deepl or other translating programs will never fully replace actual translators. (For technical topics though deepl saved my life. Writing about manifacturing and micronizing pharmaceutical excipients is not exactly what I talk about with my english speaking friends in my day to day life.)
On a similar vein at the beginning of the year, when my british friend and I started to develop our fieindship, I had very few bookings and thought about having a second branch of income. Because he had some motivation to learn german back then (long gone) and we both realised I'm surprisingly patient and good in teaching german, especially with phonetic help, I researched some ways to teach german for foreigners. Still something I'd like to do, but the payment you get for it in public places like schools etc. is... horrific. No one can live on a 30 € hourly fee when freelancing, but that's exactly what they pay. So I decided, if I'll ever go that road, I'll offer private lessons for people that want to learn german just for fun.
In general, everything that has only remotely to do with languages is severely underpaid. Heck, my own job is underpaid and a plumber charges a higher hourly fee. Language stuff is usually a female dominated field, therefore the lack of appreciation from others. And the common misunderstanding that "everyone can write" or "everyone who has been in school can speak / translate english".
After all the negativity though I have to add that I thankfully have clients who very well know that not everyone can text and who value my work. But it is and will ever be a constant fight for respect for me and my profession and especially english translators face the same things.