Tradução PT-BR - Reportar Bugs / Sugestões

Franck Dias

Moderator
Frontier
Meus "2 cents" no assunto, Frank.

1- É, acho que trocar para "localizador" vai ajudar bastante justamente nesses casos que citaste. "sinal de sinalizador" fica horrível pra mim também.
2- Nesse caso eu acho que ficaria melhor como está agora (Trava de navegação no membro do esquadrão). Até porque "de um membro de esquadrão" deixaria a mensagem meio "vaga". Porque no final das contas, estamos travando a navegação em um membro ESPECÍFICO do nosso esquadrão. A gente não está dizendo pra nave "escolhe um mebro aí e trava nele" ;) Nós estamos especificamente dizendo em quem deve ser travado
Obrigado pela resposta, Kenjiro. Lendo o seu raciocínio ao ponto 2, a expressão realmente ganha outro sentido. Devidamente notado, um abraço!
 
Meus "2 cents" no assunto, Frank.

1- É, acho que trocar para "localizador" vai ajudar bastante justamente nesses casos que citaste. "sinal de sinalizador" fica horrível pra mim também.
2- Nesse caso eu acho que ficaria melhor como está agora (Trava de navegação no membro do esquadrão). Até porque "de um membro de esquadrão" deixaria a mensagem meio "vaga". Porque no final das contas, estamos travando a navegação em um membro ESPECÍFICO do nosso esquadrão. A gente não está dizendo pra nave "escolhe um mebro aí e trava nele" ;) Nós estamos especificamente dizendo em quem deve ser travado
Eu acho que cada caso é um caso, tudo em inglês leva a várias interpretações e traduções, se A em um texto quer dizer A, no outro o sentido melhor fica um Q, e por ai vai, um trabalho desse tão complexo vai levar a um monte de problemas, e inúmeras revisões, por tempos e tempos, "Sinalizador de Transponder" e ou "Sinal de Transponder" pra mim encaixaria melhor, é como eu digo, cada caso é um caso, e cada um vê como acha melhor, por isso é bom todos irem dando suas opiniões, e eles decidam, vai ser uma coisa pank mesmo até ter tudo legal e certinho vai demorar pacas, o importante é não desistir!
Exemplos:
Sinal de Visitas de Tralalá
Transponder de Visitas de Tralalá
 
Last edited:

Franck Dias

Moderator
Frontier
Eu acho que cada caso é um caso, tudo em inglês leva a várias interpretações e traduções, se A em um texto quer dizer A, no outro o sentido melhor fica um Q, e por ai vai, um trabalho desse tão complexo vai levar a um monte de problemas, e inúmeras revisões, por tempos e tempos, "Sinalizador de Transponder" e ou "Sinal de Transponder" pra mim encaixaria melhor, é como eu digo, cada caso é um caso, e cada um vê como acha melhor, por isso é bom todos irem dando suas opiniões, e eles decidam, vai ser uma coisa pank mesmo até ter tudo legal e certinho vai demorar pacas, o importante é não desistir!
Exemplos:
Sinal de Visitas de Tralalá
Transponder de Visitas de Tralalá
É sem dúvida complicado, você mencionou bem o que é o mais importante, e se no final a comunidade estiver contente com o resultado, é sinal de um trabalho bem feito! Força e continuem assim Comandantes.
 
Oi, o chatão voltou kkkk, vou deixar mais algumas coisas que encontrei, alguns erros e outros sugestões como tenho feito, vamos lá!

1 - "Preparando salto para" menor e melhor sem tanto "para"



2 - Como vemos aqui temos o traduzido e o original em inglês, no quadrado, poderia estar o prossiga como no círculo, e no círculo é que está o problema, vc nota que pelo tamanho da frase o tempo para pouso sumiu, recomendo remover o "de pouso" com isso creio que o tempo já volta a aparecer, ou "Plataforma @ Liberada" sei que não está no texto, mas leva ao mesmo sentido e o "@" representa o número da plataforma, levando-se em conta que no texto a ser traduzido tenha essa opção de trocar as coisas como tinha no ARK!





3 - Nesta parte já comentamos antes assim como outros jogadores, mas essa semana joguei em inglês e pude notar ao que se refere e quer dizer, como na navegação espacial tudo é relativo a navegação marítima, até entre naves como de cruzeiro e etc, o que se refere aqui é a um farol, assim como na navegação marítima faróis servem para sinalizar e orientar os navios, é o mesmo aqui, são faróis de visita, eles marcam e sinalizam um local, tal qual os faróis mesmo nas áreas costeiras, a diferença aqui é que na maioria das vezes é perto de um planeta, mas pra mim também como disse anteriormente Transponder também serve, pois é um farol evoluído como um sinalizador, mas o certo pelo texto seria farol, "Farol de visitas de tralalá" e também "Farol de Navegação" esse último por exemplo faz todo sentido! Ele está lá como um ponto de referência, o que ele é, e o que um farol é, além de um baita ponto turístico assim como o de salvador!









4 - "reduzir um pouco"



5 - Invertido, é possível que hajam mais, acredito que o texto a ser traduzido deva ser "@ compartimento militar" se for assim é só trocar "Compartimento militar @" coisas assim tinham aos montes no ark



6 - tem 2 "))"



7 - Eu marquei essa pois achei a construção estranha, não seria para fora? de todo jeito da uma olhadinha ai!



8 - Palavras juntas



9 - "Considerarem" ou não, não sei, só conferir!



10 - Outro para se conferir, talvez seja "com fungos"



11 - No circulado deveria ter um "com", e no quadrado algum sinônimo ou algo que trabalhe entre plural ou singular no "requer"



12 - "Com os dois lado frustrados" eu acho que cai melhor



13 - Essa eu tirei só pra mostrar algo que já disse nas paginas anteriores, olhem com o inglês descreve, limpo, parece uma descrição de nota, no caso do em português "vender" e "comprar" estão errados e fogem dos outros itens, onde deveria estar "venda" e "compra" arrumando o lance de estar "comprarcarga" como fica parecendo na traduzida, mas é só sugestão, embora o certo seria todos seguirem e não só estes 2 não como está, ou se já mudaram deletem, não sei o tempo que leva para aparecer pra gente



Bom por hj é só, obrigado e bom dia a todos!

EDIT:

14 - Achei mais esse agora a pouco, achei a montagem estranha, posso estar errado mas acho que tem algo ao contrário



15 - "Aliados"



16 - "encontrei" encaixa melhor



17 - "criminosa" também

 
Last edited:

Franck Dias

Moderator
Frontier
Oi Vlasovas, nada disso parceiro muito pelo contrário, sempre feliz com sua participação! Vamos então analizar o seu post:

1. Sei que parece estranho, mas o inglês também nos diz "Preparing to jump to"!
2. Sim, esse era um problema já sinalizado e deve estar corrigido no novo update.
3. Estou sem dúvida aberto para sugestões relativas a esse ponto, foi a minha primeira pergunta à comunidade na semana passada (meu post feito dia 21 às 12:06PM). Penso que temos de trocar como está atualmente, tinha sugerido localizador para fugir à conotação literal de farol mas conto que a comunidade se possa manifestar sobre o assunto e sugerir a sua alternativa preferida, pois trata-se de uma mudança substancial dado a quantidade de vezes que são encontrados.
4. Bem visto, corrigido!
5. Sim, está sem dúvida invertido e teremos que ver esse ponto (estamos atualmente investigando sua origem).
6. Bom reparo, também corrigido.
7. A frase foi revista de forma a fazer mais sentido.
8. Havia realmente muito erro estranho nessa expressão, agora devidamente corrigida!
9. Não considero que mereça muito atenção pois o verbo não precisa estar conjugado para fazer sentido gramático. No entanto, o que não gosto muito é de "lei marcial", pois o inglês é "lockdown" que faria mais sentido como "confinamento". Outro ponto que a comunidade pode discutir e escolher.
10. "Mofado" foi empregue como adjetivo em função do inglês "mouldy".
11. Você já tinha reportado um problema similar, que foi revisto para "estados lutando contra".
12. É engraçado que você tenha reparado num adjetivo que fora traduzido algo incorretamente! O inglês é "bitterness" pelo que ficou então "amargura".
13. Essa é algo complicada, pois enquanto percebo o seu ponto de vista, em inglês as palavras estão empregues como verbos de ação, nomeadamente do ato de comprar e de vender. Depois também há o problema da congruência entre as outras vezes em que essas palavras são empregues.
14. Estava ao contrário sim senhor. Bem reparado, novamente!
15. Essa também em sensível, pois segundo a lore do jogo e o inglês original a palavra não é "allied" mas sim "aligned", ou seja, estar em linha com.
16. Aqui considero ser uma questão de preferência (original: "I've got what I came for").
17. Devidamente corrigida (embora haja situações em que criminal apareça e esteja correto, nomeadamente quando tem de ser empregue como adjetivo).

Obrigado novamente, espero que esteja a gostar do jogo tanto em EN como em PT!
 
Last edited:
Oi Vlasovas, nada disso parceiro muito pelo contrário, sempre feliz com sua participação! Vamos então analizar o seu post:

1. Sei que parece estranho, mas o inglês também nos diz "Preparing to jump to"!
2. Sim, esse era um problema já sinalizado e deve estar corrigido no novo update.
3. Estou sem dúvida aberto para sugestões relativas a esse ponto, foi a minha primeira pergunta à comunidade na semana passada (meu post feito dia 21 às 12:06PM). Penso que temos de trocar como está atualmente, tinha sugerido localizador para fugir à conotação literal de farol mas conto que a comunidade se possa manifestar sobre o assunto e sugerir a sua alternativa preferida, pois trata-se de uma mudança substancial dado a quantidade de vezes que são encontrados.
4. Bem visto, corrigido!
5. Sim, está sem dúvida invertido e teremos que ver esse ponto (estamos atualmente investigando sua origem).
6. Bom reparo, também corrigido.
7. A frase foi revista de forma a fazer mais sentido.
8. Havia realmente muito erro estranho nessa expressão, agora devidamente corrigida!
9. Não considero que mereça cuito atenção pois o verbo não precisa estar conjugado para fazer sentido gramático. No entanto, o que não gosto muito é de "lei marcial", pois o inglês é "lockdown" que faria mais sentido como "confinamento". Outro ponto que a comunidade pode discutir e escolher.
10. "Mofado" foi empregue como adjetivo em função do inglês "mouldy".
11. Você já tinha reportado um problema similar, que foi revisto para "estados lutando contra".
12. É engraçado que você tenha reparado num adjetivo que fora traduzido algo incorretamente! O inglês é "bitterness" pelo que ficou então "amargura".
13. Essa é algo complicada, pois enquanto percebo o seu ponto de vista, em inglês as palavras estão empregues como verbos de ação, nomeadamente do ato de comprar e de vender. Depois também há o problema da congruência entre as outras vezes em que essas palavras são empregues.
14. Estava ao contrário sim senhor. Bem reparado, novamente!
15. Essa também em sensível, pois segundo a lore do jogo e o inglês original a palavra não é "allied" mas sim "aligned", ou seja, estar em linha com.
16. Aqui considero ser uma questão de preferência (original: "I've got what I came for").
17. Devidamente corrigida (embora haja situações em que criminal apareça e esteja correto, nomeadamente quando tem de ser empregue como adjetivo).

Obrigado novamente, espero que esteja a gostar do jogo tanto em EN como em PT!
Sim o jogo é bom, mas começou a dar tédio já, tem aquela coisa de que poderia ter algo a mais como andar pela nave e sair fora dela mesmo no espaço e as adições do horizons, e para começar a alcançar as outras naves como por exemplo uma Beluga equipada ou uma anaconda equipada (corvette então nem pensar) é bem provável a pessoa parar de jogar desistindo pois são muitas horas tentando ganhar dinheiro pra pouca coisa na minha opinião, uma nave assim toda equipada já não deveria passar os 140 pra mim, mas quase 500 pra alcançar com missões tão fracas em ganho, sem ter de onde se tirar uma cartola, tem que gostar muito do gênero kkkk, acho que o preço em si das naves não é ruim, mas as peças de cada uma é que são abusivas, um propulsor com o preço de uma nave top nova por exemplo, e no final se pensar bem não vale a pena pois o casco de todas aguenta quase o mesmo de todas as outras, deveria ter muito mais durabilidade pelo preço, mesmo equipada, um cara esperto com uma eagle derruba uma, em fim, desculpa ae o off-topic kkkkkkk, achando mais eu passo, seja erro ou algo que tenha notado estranho ou sugestão até mais!
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Opiniões são sempre bem-vindas Vlasovas, no final o que importa é tirar algum sentido de satisfação e de prazer através do jogo (como de qualquer outro para esse fim).

Aproveito para avisar a comunidade de que o novo update "Beyond - Chapter One" estará online para as três plataformas a partir de amanhã. Alguns problemas que foram apresentados serão endereçados aí, no entanto sublinho que a esmagadora maioria será apenas endereçada num patch agendado para a primeira quinzena de Março. Por isso não se alarmem se não virem imediatamente as mudanças que fui comentando.

Sugiro fortemente que, quando tiverem a oportunidade, façam a atualização do jogo para 3.0, e novamente após esse patch em Março, após o qual podem procurar duplicar os problemas que tinham encontrado. E como sempre, continuem atentos a situações que possam ser melhoradas no futuro!

Meus agradecimentos e cumprimentos para todos.
 
Concordo com o vlasovas que muito do que se vê nos "jargões" espaciais tem a ver com navegação maritma. No entanto, acho que traduzir "beacon" para "farol" pode ficar um pouco equivocado. Digo isso porque os primeiros faróis que a navegação utilizava eram meramente... FARÓIS, ou seja, sinais luminosos. Atualmente (corrijam-me se estiver errado), os "beacons" utlizados pela navegação são luminosos, sonoros, emitem ondas captadas por sonares (ou algum outro tipo de sensor), etc.

Ou seja, os sinalizadores espaciais, a meu ver, devem ter um nome que remeta a no mínimo essas três possibilidades de sinalização (visual, sonora e eletrônica). Por isso acho que "sinalizador" fica mais genérico.
 
Na questão 9 da sua resposta
é preciso conferir, pois teve uma situação em um sistema que estava sobre lei marcial quando joguei, não dava pra fazer nada, ai nesse sentido ficaria bom o lei marcial mesmo, se um tem a ver com o outro, o lei marcial só é um tipo de tradução em cima da tradução pra uma melhor interpretação, ao menos eu achei!
e na 1 pode ser erro deles também, ark tinha um monte de texto replicado porque a ou b estava com uma forma errada, ou palavras erradas, o mesmo pode ter acontecido, as coisas escapam acontece mesmo no original, mas até vc mesmo viu que fica meio estranho!
e com o kenjiro, vejam o que é melhor ai, eu também sempre senti que navegação espacial tem mais a ver com marítima do que aérea, sempre são usadas áreas similares, no caso aqui no dicio como se vê tem muitos sentidos, até no wikipédia é verdade que ele atualmente seja um sinaleiro, sinalizador, demarcador, ele marca, é uma referência de um lugar, mas já no ano três mil e lá vai bolinha, pode ser que tenhamos um outro nome mesmo, como eu também disse sobre transponder, isso é verdade, em fim o pessoal que veja o que cai bem, não é ruim no atual, mas vai que vem alguém com um nome que caia como uma luva e menor! Sonar por exemplo seguindo o que vc diz, é um exemplo
 
Last edited:
Antes de tudo, parabéns pela tradução.
Uma única coisa que me incomoda uma pouco, é os nomes de itens serem traduzidos também.

Por exemplo: Você tem que comprar "café" pra levar em um lugar, mas no site está "coffee", um exemplo fácil, mas tem palavras mais difíceis lá...
Se somente os nomes geralmente em negrito, não fosse traduzido, seria lindo!!

Mais uma vez, parabenizo vocês pela excelente tradução.
 
Antes de tudo, parabéns pela tradução.
Uma única coisa que me incomoda uma pouco, é os nomes de itens serem traduzidos também.

Por exemplo: Você tem que comprar "café" pra levar em um lugar, mas no site está "coffee", um exemplo fácil, mas tem palavras mais difíceis lá...
Se somente os nomes geralmente em negrito, não fosse traduzido, seria lindo!!

Mais uma vez, parabenizo vocês pela excelente tradução.
Aqui neste link, vc tem o correspondente do que foi traduzido ajuda pra descobrir, pegue de vez em quando pois pode ser que algo mude
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Não é fácil chegarmos a uma boa conclusão para o nome. "Sinalizador" não me desagrada, o problema que surge é a repetição da expressão "sinal de sinalizador" que soa muito mal! Vamos então recapitular os substitutos que foram sugeridos até agora: Sinalizador (versão atual que deve ser mudada); Farol; Localizador; Transponder; Sonar. Se tiverem mais alguma, juntem à lista, e vamos tentar chegar a um entendimento para adotarmos o novo nome.

Vlasovas, entendo o seu ponto de vista em relação ao 9. Se acham que está bem assim, estou satisfeito :) Apenas deduzi que a "martial law" também existe para os ingleses e não é esse o termo que eles aplicaram, eles aplicaram "lockdown" que em si significa "confinamento", a ação ou efeito de confinar, cercar, limitar, restringir (segundo dicio.com.br), que no final de contas vai ao encontro da lei marcial como você disse.
Para o ponto 1, ainda não estou convencido o suficiente para alterar o verbo "saltar" para o substantivo "salto", é apenas isso pois está sem dúvida como verbo no original. Que tal fica "Preparando para saltar até"?

Amigo caioalvarenga2, você consegue partilhar um screenshot dessas situações que você encontra? Ou pode tentar adicionar à lista que o Vlasovas partilhou. Bem-vindo ao forum!
 
Não é fácil chegarmos a uma boa conclusão para o nome. "Sinalizador" não me desagrada, o problema que surge é a repetição da expressão "sinal de sinalizador" que soa muito mal! Vamos então recapitular os substitutos que foram sugeridos até agora: Sinalizador (versão atual que deve ser mudada); Farol; Localizador; Transponder; Sonar. Se tiverem mais alguma, juntem à lista, e vamos tentar chegar a um entendimento para adotarmos o novo nome.

Vlasovas, entendo o seu ponto de vista em relação ao 9. Se acham que está bem assim, estou satisfeito :) Apenas deduzi que a "martial law" também existe para os ingleses e não é esse o termo que eles aplicaram, eles aplicaram "lockdown" que em si significa "confinamento", a ação ou efeito de confinar, cercar, limitar, restringir (segundo dicio.com.br), que no final de contas vai ao encontro da lei marcial como você disse.
Para o ponto 1, ainda não estou convencido o suficiente para alterar o verbo "saltar" para o substantivo "salto", é apenas isso pois está sem dúvida como verbo no original. Que tal fica "Preparando para saltar até"?

Amigo caioalvarenga2, você consegue partilhar um screenshot dessas situações que você encontra? Ou pode tentar adicionar à lista que o Vlasovas partilhou. Bem-vindo ao forum!
ficou legal o saltar até, mais humano, a única coisa que acho no caso é que o que expressa essa informação é o computador de bordo, ai é o caso de vcs verem também, então sobre o lei marcial se vc for mudar pra confinamento, teria que mudar tudo relativo eu acho, ai seria o caso de ver se cai bem, ao menos na estação em que estive senti bem o lei marcial, por tudo proibido por lá!
sobre o farol por mais estranho que pareça Baliza é o que encaixa no foco do contesto e do outro amigo como está aqui no dicio pode parecer estranho pois estamos acostumados com a prova de carro kkkk, mas vendo ai tem a ver, os sinônimos de farol é uma questão complicada mesmo! talvez possa ficar como está se está difícil ficar num acordo, apesar de ser grande e aparecer constante, tem encaixado também mas sonar acho que foi eu que dei por alto acho que um sonar não deve ser o que é pois no geral eles são lançados, encaixaria mais em um prospector do que no sinal em questão!

Aproveitando, o primeiro quadrado tem frases juntas, e ali perto a construção não está boa, o segundo não está boa também eu achei!



Fiquem sem jogar hj, tá pedindo att e o steam ainda não se manifestou kkkkk
 
Last edited:
ficou legal o saltar até, mais humano, a única coisa que acho no caso é que o que expressa essa informação é o computador de bordo, ai é o caso de vcs verem também, então sobre o lei marcial se vc for mudar pra confinamento, teria que mudar tudo relativo eu acho, ai seria o caso de ver se cai bem, ao menos na estação em que estive senti bem o lei marcial, por tudo proibido por lá!
sobre o farol por mais estranho que pareça Baliza é o que encaixa no foco do contesto e do outro amigo como está aqui no dicio pode parecer estranho pois estamos acostumados com a prova de carro kkkk, mas vendo ai tem a ver, os sinônimos de farol é uma questão complicada mesmo! talvez possa ficar como está se está difícil ficar num acordo, apesar de ser grande e aparecer constante, tem encaixado também mas sonar acho que foi eu que dei por alto acho que um sonar não deve ser o que é pois no geral eles são lançados, encaixaria mais em um prospector do que no sinal em questão!

Aproveitando, o primeiro quadrado tem frases juntas, e ali perto a construção não está boa, o segundo não está boa também eu achei!

https://i.imgur.com/7b1HFbh.jpg

Fiquem sem jogar hj, tá pedindo att e o steam ainda não se manifestou kkkkk
É, na segunda imagem ali, tem que trocar o "construiu-se" por "construiu"
 
O Estado da Micro Facção "Brazilian League of Pilots" nesse dia é EXPANSÃO PENDENTE conforme FIGURA 2, mas no resumo das facções está como FRACASSOU (FIGURA 1). Deveria ser PLANEJADA; No idioma inglês está correto conforme FIGURA 3

The State of the Micro Faction "Brazilian League of Pilots" on that day is PENDING EXPANSION as FIGURE 2, but in the summary of factions it is as FAILED. It should be PLANNED; In English language it is correct as FIGURE 3;



FIGURA 1


FIGURA 2



FIGURA 3
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
ficou legal o saltar até, mais humano, a única coisa que acho no caso é que o que expressa essa informação é o computador de bordo, ai é o caso de vcs verem também, então sobre o lei marcial se vc for mudar pra confinamento, teria que mudar tudo relativo eu acho, ai seria o caso de ver se cai bem, ao menos na estação em que estive senti bem o lei marcial, por tudo proibido por lá!
sobre o farol por mais estranho que pareça Baliza é o que encaixa no foco do contesto e do outro amigo como está aqui no dicio pode parecer estranho pois estamos acostumados com a prova de carro kkkk, mas vendo ai tem a ver, os sinônimos de farol é uma questão complicada mesmo! talvez possa ficar como está se está difícil ficar num acordo, apesar de ser grande e aparecer constante, tem encaixado também mas sonar acho que foi eu que dei por alto acho que um sonar não deve ser o que é pois no geral eles são lançados, encaixaria mais em um prospector do que no sinal em questão!

Aproveitando, o primeiro quadrado tem frases juntas, e ali perto a construção não está boa, o segundo não está boa também eu achei!

https://i.imgur.com/7b1HFbh.jpg

Fiquem sem jogar hj, tá pedindo att e o steam ainda não se manifestou kkkkk
É, na segunda imagem ali, tem que trocar o "construiu-se" por "construiu"
Comandantes, cedi e alterei a expressão para "Preparando salto para" como o vlasovas tinha originalmente sugerido. Decidi também manter "lei marcial" em vez de "confinamento", se bem que a segunda palavra aparece algumas vezes em função do contexto. Prefiro evitar mudanças radicais a esta altura do jogo, a não ser que a comunidade considere absolutamente necessário.
Os dois novos problemas que apresentados foram também revistos (o primeiro pode demorar, mas foi reportado internamente).
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
O Estado da Micro Facção "Brazilian League of Pilots" nesse dia é EXPANSÃO PENDENTE conforme FIGURA 2, mas no resumo das facções está como FRACASSOU (FIGURA 1). Deveria ser PLANEJADA; No idioma inglês está correto conforme FIGURA 3

The State of the Micro Faction "Brazilian League of Pilots" on that day is PENDING EXPANSION as FIGURE 2, but in the summary of factions it is as FAILED. It should be PLANNED; In English language it is correct as FIGURE 3;



FIGURA 1
https://i.imgur.com/VEljDWu.jpg

FIGURA 2
https://i.imgur.com/q2jgyuW.jpg


FIGURA 3
https://i.imgur.com/dgT83vx.jpg
Obrigado por reportar o problema, foi corrigido para uma versão futura! Cumprimentos
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Digo também que ainda não alterei a questão do "sinalizador", pois trata-se de uma mudança que afeta diversas situações. Até termos mais gente dando sua opinião e reduzindo as opções para troca, acho melhor deixar intocado :)
 
Bobeirinha, mas só pra melhorar um pouco seria legal um "de que essa melhora e suas utilidades, serão inestimáveis durante as próximas viagens."

 
Top Bottom