Tradução PT-BR - Reportar Bugs / Sugestões

Olá pessoal também vou deixar aqui minhas sugestões e o que tenho achado com imagens, desde já agradeço ao pessoal que teve esse trabalho, também já traduzi Ark, F1 e Assetto, e sei como é difícil, sempre tem uma ponta solta, mas é normal, o importante é que uma hora todos chegamos lá

1 - Conselheiro como se vê na foto pode ter vários gêneros poderíamos usar Conselheiro(a) tivemos muitos problemas desse tipo com o ark, e isso ai resolve todo o problema e recomendo o uso em outras situações também mas no caso teria que ser revisto algumas coisas

e Universal Cartographics seria Cartografia Universal como abaixo

0g215F3.jpg


2 - para como circulado abaixo ficaria com um melhor sentido se fosse em, no entanto se a tradução for como a do ark, onde fica a lacuna do que se possa entrar, poderia sim indicar uma pessoa mesmo, mas não creio que seja o caso, melhor dar uma revisão e testes aqui

57HAaOd.jpg


3 - Como se vê na imagem abaixo a palavra o fica toda quebrada na frase, o que me faz ver que é como Ark , onde qualquer palavra se encaixa, onde está o nome em branco, vcs podem usar o(a)s no lugar, também fica certo, e abre possibilidade de aceitação para gênero, e plural ou mesmo singular ficando uma frase mais correta, há várias fotos nesse campo onde mostram o mesmo problema

a palavra perdido poderia ser perdido(a)s assim acompanharia o texto do que fosse vir no nome

Escaneie Sinalizador de Navegação, o certo seria Escaneie com Sinalizador de Navegação

3 Skimmer Sentinela por ser em branco não sei se vcs vão poder usar isso, mas cairia melhor como 3 Skimmer(s) Sentinela


vpHR9OG.jpg

VPnCOfi.jpg

gBqpAct.jpg


4 - Está experimentando um crescimento ( faltou esse um na frase e em várias outras do mesmo sentido)

à levar para um auge econômico ( faltou esse à na frase e em várias outras do mesmo sentido)

eQa0G6c.jpg

SDtrfWT.jpg


5 - A palavra Refém, além de não se ter muito com o que se trabalhar com ela, ali onde coloquei a seta, ficou mau colocada, sugiro trocar para prisioneiro(s) pois é sinônimo e funciona muito bem, não é necessário mudar nos campos onde aparecem como Reféns como vimos um pouco abaixo!

Essas mercadorias são unicamente para esta missão

Mercadorias como se vê não encaixa muito com seres humanos, porém acredito que esse mesmo texto, deva servir para várias coisas, então seria bom tentar achar algum sinônimo que se encaixe para itens e seres, recomendaria uma palavra tipo assim : Nesse tipo de negócio, seus referidos sempre são exclusivos da missão e não poderão ser trocados ou repostos

no caso de continuar como está, também revejam isso são unicamente não fica legal, poderia ser trocado para servem apenas fica bem melhor!

Mantidos reféns pelo poderia ser por ficaria melhor

na outra seta mais um erro já comentado anteriormente!


4y0W0AR.jpg



6 - período recessão seria período de recessão aqui

yjfdbWK.jpg



7 - e bem importante, onde mostra reivindicar recompensa (não tirei foto) por favor troquem para cobrar recompensa além de menor e entrar bem na ui, é o certo pois reivindicar é o mesmo que tentar, vc não está tentando, vc quer o que é seu por direito já que fez sua parte, não é uma disputa, é uma cobrança, e por isso cai muito melhor!

Por enquanto é o que achei, estarei jogando mais e enviando o que achar sou novo no jogo!
e se um dia um dos senhores quiserem topar traduzir um X-Rebirth me chamem por favor, ajudo com prazer, só não traduzo pois não sei como extrair os textos

valeu pelo trabalho de vcs e só posso dizer para que fiquem firmes!
 
Last edited:

Franck Dias

Moderator
Frontier
Oi Comandantes,

O meu nome é Franck, me juntei à equipe da Frontier há três semanas para integrar o departamento de Localização. Tenho vindo a descobrir o vosso trabalho e dedicação, e parabenizo a todos pois criaram uma comunidade Elite muito interessante.

Estou atualmente a rever os vossos pedidos de correção e vou estar a postar aqui ao longo do dia. Quero também dizer que tenho trabalhado na tradução do manual do jogo, e esperamos que esteja pronto em breve!
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Salve galera, ficou meio estranho ali onde diz, você sai "na" zona de restrição de disparo, melhor seria, você saiu "da" zona de restrição de disparo, flw. [up]

http://steamcommunity.com/profiles/76561198061880569/screenshot/879750336753897683

Olá! Bom reparo, foi corrigido para o futuro.

Sugestão de mudar "Fora da Lei" para "Sem Lei", essa tradução está sendo usada em naves em sistema Anarchy, não é nada grave, porém ao meu ver "Fora da Lei" está dando a entender que o cara está "ilegal", "errado" que ele seria uma criminoso, oque não é correto, já que lawless é usado em sistemas anárquicos onde não existe lei, isso pode confundir novatos que ao ler "Fora da Lei" vão achar que o cara eh bandido, então acho que "Sem Lei" seria melhor usado ou algo nesse sentido.

A principio quem adaptou, adaptou para OUTLAW que seria FORA DA LEI, LAWLESS o termo correto de tradução seria SEM LEI.

Palavra: Lawless
Atual uso: Fora da Lei
Sugestão: Sem Lei

Imagem de Modelo Atual
https://i.imgur.com/7fAXrqt.png

https://image.prntscr.com/image/BYM6nwpPRziUMI4v_f5KAQ.png
http://prntscr.com/gwmyh1.png

http://prntscr.com/gwmyh1

Concordo sem dúvida com a sua observação, considero que sem lei faça mais sentido nesse contexto. Devidamente notado para aplicação futura.


Bom reparo também, decidimos reduzir a frase para que caiba tudo.


Corrigido Wladimir. E obrigado pela sua contribuição para as traduções GalNet!

Pessoal, "Reserva de Prestino" pra prestine reserve ficou ruim heim?? Seria melhor melhor algo como Reserva Imaculada...

Realmente aparenta que Prestino tivesse sido usado como se de uma mercadoria se tratasse. Gostamos da sua sugestão (Reserva Pura seria outra solução) e decidimos aplicar.

Olá senhores.

Meu filho (9 anos) começou a jogar ED esse final de semana. Aí quando ele entrou no TRAINING eu notei um pequeno problema num dos textos que eu vi bem por cima: a aparição da palavra "fitada".

Acho que o texto dizia algo como "...esta é uma nave fitada para..."

OK, para quem já está costumado com os jargões utilizados pela comunidade brasileira do ED é tranquilo. Mas pra quem está começando do zero, creio que fica complicado entender o que é "fitada".

Nesse caso creio que a tradução deveria ser "preparada" ou "ajustada". Se precisarem, depois pego a screenshot pra mostrar onde vi isso.

Oi Kenjiro, devidamente notado e alterado para ser mais amigável à comunidade (e faixas etárias) no geral.

Olá recebi uma mensagem no jogo que não está traduzida
https://cdn.discordapp.com/attachments/188408053136228353/402209496635670538/unknown.png
Desde já agradeço a atenção.

Olá, bom reparo. Sua imagem foi transmitida para o nosso departamento interno de forma a verificarmos o que causa esse problema de mensagens não traduzidas. Obrigado!
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
gente sou novo no jogo e o fato dele estar em português foi um diferencial muito bom, porem como sou novato percebi um erro de enquadramento de texto que esta me prejudicando muito, quando vou pousar em uma estação e liberado o numero da toca e o tempo que tenho para pousar o numero da doca e "cortado" ai tenho que ir de doca em doca tomando vários avisos e posteriormente multas.

desculpe se me estendi além de relatar o problema rsrs
https://imgur.com/740A1Tj

Olá! Entendi perfeitamente o problema. Essa situação já estava sob estudo, e deve estar resolvida na próxima versão. Por favor volte a postar novamente se encontrar algum problema do gênero.
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Olá pessoal também vou deixar aqui minhas sugestões e o que tenho achado com imagens, desde já agradeço ao pessoal que teve esse trabalho, também já traduzi Ark, F1 e Assetto, e sei como é difícil, sempre tem uma ponta solta, mas é normal, o importante é que uma hora todos chegamos lá

1 - Conselheiro como se vê na foto pode ter vários gêneros poderíamos usar Conselheiro(a) tivemos muitos problemas desse tipo com o ark, e isso ai resolve todo o problema e recomendo o uso em outras situações também mas no caso teria que ser revisto algumas coisas

e Universal Cartographics seria Cartografia Universal como abaixo

https://i.imgur.com/0g215F3.jpg

2 - para como circulado abaixo ficaria com um melhor sentido se fosse em, no entanto se a tradução for como a do ark, onde fica a lacuna do que se possa entrar, poderia sim indicar uma pessoa mesmo, mas não creio que seja o caso, melhor dar uma revisão e testes aqui

https://i.imgur.com/57HAaOd.jpg?1

3 - Como se vê na imagem abaixo a palavra o fica toda quebrada na frase, o que me faz ver que é como Ark , onde qualquer palavra se encaixa, onde está o nome em branco, vcs podem usar o(a)s no lugar, também fica certo, e abre possibilidade de aceitação para gênero, e plural ou mesmo singular ficando uma frase mais correta, há várias fotos nesse campo onde mostram o mesmo problema

a palavra perdido poderia ser perdido(a)s assim acompanharia o texto do que fosse vir no nome

Escaneie Sinalizador de Navegação, o certo seria Escaneie com Sinalizador de Navegação

3 Skimmer Sentinela por ser em branco não sei se vcs vão poder usar isso, mas cairia melhor como 3 Skimmer(s) Sentinela


https://i.imgur.com/vpHR9OG.jpg
https://i.imgur.com/VPnCOfi.jpg
https://i.imgur.com/gBqpAct.jpg

4 - Está experimentando um crescimento ( faltou esse um na frase e em várias outras do mesmo sentido)

à levar para um auge econômico ( faltou esse à na frase e em várias outras do mesmo sentido)

https://i.imgur.com/eQa0G6c.jpg
https://i.imgur.com/SDtrfWT.jpg

5 - A palavra Refém, além de não se ter muito com o que se trabalhar com ela, ali onde coloquei a seta, ficou mau colocada, sugiro trocar para prisioneiro(s) pois é sinônimo e funciona muito bem, não é necessário mudar nos campos onde aparecem como Reféns como vimos um pouco abaixo!

Essas mercadorias são unicamente para esta missão

Mercadorias como se vê não encaixa muito com seres humanos, porém acredito que esse mesmo texto, deva servir para várias coisas, então seria bom tentar achar algum sinônimo que se encaixe para itens e seres, recomendaria uma palavra tipo assim : Nesse tipo de negócio, seus referidos sempre são exclusivos da missão e não poderão ser trocados ou repostos

no caso de continuar como está, também revejam issosão unicamente não fica legal, poderia ser trocado para servem apenas fica bem melhor!

Mantidos reféns pelo poderia ser por ficaria melhor

na outra seta mais um erro já comentado anteriormente!


https://i.imgur.com/4y0W0AR.jpg


6 - período recessão seria período de recessão aqui

https://i.imgur.com/yjfdbWK.jpg


7 - e bem importante, onde mostra reivindicar recompensa (não tirei foto) por favor troquem para cobrar recompensa além de menor e entrar bem na ui, é o certo pois reivindicar é o mesmo que tentar, vc não está tentando, vc quer o que é seu por direito já que fez sua parte, não é uma disputa, é uma cobrança, e por isso cai muito melhor!

Por enquanto é o que achei, estarei jogando mais e enviando o que achar sou novo no jogo!
e se um dia um dos senhores quiserem topar traduzir um X-Rebirth me chamem por favor, ajudo com prazer, só não traduzo pois não sei como extrair os textos

valeu pelo trabalho de vcs e só posso dizer para que fiquem firmes!

Olá Comandante Vlasovas, desde já agradeço o seu tempo e múltiplas contribuições. Deixo os meus reparos a cada ponto para sua consideração, de forma a poder contribuir com ideias diferentes e chegarmos a um ponto em comum em relação às suas propostas. Se não concordar com alguma coisa, esteja à vontade para debater:

1 - Em relação a exemplos de títulos como "Conselheiro", vamos trabalhar durante os próximos meses procurando uma solução pois efetivamente afeta uma grande variedade de títulos, não só em português. Esse caso terá de ser estudado com vista a encontrar uma solução futura.
No que toca a Universal Cartographics, essa é uma decisão da equipe de manter o nome original. Também não foi traduzido em nenhuma outra língua, pelo que deve se manter dessa forma como se de uma marca registrada in-game se tratasse.

2 - Faz todo o sentido o que você disse. Temos vindo a aplicar gradualmente preposições em detrimento de artigos para reduzir a grande quantidade de variáveis que possam ocorrer. Nesse caso em concreto, foi aplicada a preposição errada e foi corrigida após o seu reparo.

3 - No seguimento do que escrevi no ponto 2, devido à quantidade de variáveis possíveis a alteração que decidimos implementar foi a alteração da frase. Assim, removemos o artigo e o substantivo. Dessa forma nenhuma variável pode alterar o seu sentido (ex: Nós precisamos que você encontre __.).
Nossa frase sobre o Sinalizador de Navegação também está errada mas não porque lhe falta uma preposição. Neste contexto, falta o artigo "o" pois o objetivo é literalmente de fazer um escaneio ao sinalizador de navegação, e não com um sinalizador de navegação.
No que toca aos plurais das mercadorias, é mais um assunto que necessitará algum tempo para estudarmos a implementação a longo prazo, tal como o ponto 1.

4 - Correto para ambas e devidamente corrigidas com suas sugestões (embora nesse contexto, o "a um auge econômico" não seja acentuado).

5 - O game refere ambos "hostage" e "prisioner", pelo que teremos "refém" e "prisioneiro" como entidades distintas. No entanto, referir como mercadorias é menos que ideal como você disse e bem! Essa situação foi passada para a produção para estudarmos a possibilidade de implementarmos alguma forma de distinguir entre ambos quando a missão se refere a pessoas ou a objetos.

6 - Bom reparo, devidamente corrigido.

7 - Se pessoalmente também não sou o maior fã da palavra "reivindicar", tenho que dizer que nesse contexto está bem empregue. O que você diz sobre a palavra está correto quando empregue no sentido figurado, no entanto nesse caso é sinônima de "cobrar" e "reclamar" (a versão inglesa da palavra é "claim") pois o Comandante efetuou seu dever, teve os seus cupons, e agora vai reclamar o que é seu por direito (a recompensa). Mas se a comunidade em geral quiser alterar a palavra ou se esta causar algum problema de enquadramento do texto, estamos disponíveis para alterar.

Para finalizar, quero agradecer mais uma vez por sua contribuição e espero vir a tê-lo como contribuidor regular. Se quiser fazer parte da equipe de voluntários, por favor contacte o camarada R00TBR para iniciar o processo!
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Penso não ter falhado nenhuma contribuição da comunidade desde a última resposta da Tamara, e agora que estou na Frontier estarei atento às vossas sugestões para melhorar e implementar mudanças o mais rapidamente possível. Com a nova atualização planejada para o fim do mês de Fevereiro, não hesitem em comentar caso vosso reparo ainda não tenha sido implementado, ou caso encontrem novos casos.

Como disse ao Comandante R00TBR, vosso trabalho em geral motivou o meu pensamento de querer aproveitá-lo ao máximo, assim como vossa dedicação, para termos um game exemplar e perfeitamente localizado. A minha primeira grande contribuição virá com o manual que espero que seja uma ajuda para todos os novos membros que se vão juntando a esta comunidade. Os membros voluntários da equipe que queiram contribuir para o manual, também o podem fazer.

Até lá Comandantes, um abraço e tenham um ótimo fim de semana!
 
Olá Comandante Vlasovas, desde já agradeço o seu tempo e múltiplas contribuições. Deixo os meus reparos a cada ponto para sua consideração, de forma a poder contribuir com ideias diferentes e chegarmos a um ponto em comum em relação às suas propostas. Se não concordar com alguma coisa, esteja à vontade para debater:

1 - Em relação a exemplos de títulos como "Conselheiro", vamos trabalhar durante os próximos meses procurando uma solução pois efetivamente afeta uma grande variedade de títulos, não só em português. Esse caso terá de ser estudado com vista a encontrar uma solução futura.
No que toca a Universal Cartographics, essa é uma decisão da equipe de manter o nome original. Também não foi traduzido em nenhuma outra língua, pelo que deve se manter dessa forma como se de uma marca registrada in-game se tratasse.

2 - Faz todo o sentido o que você disse. Temos vindo a aplicar gradualmente preposições em detrimento de artigos para reduzir a grande quantidade de variáveis que possam ocorrer. Nesse caso em concreto, foi aplicada a preposição errada e foi corrigida após o seu reparo.

3 - No seguimento do que escrevi no ponto 2, devido à quantidade de variáveis possíveis a alteração que decidimos implementar foi a alteração da frase. Assim, removemos o artigo e o substantivo. Dessa forma nenhuma variável pode alterar o seu sentido (ex: Nós precisamos que você encontre __.).
Nossa frase sobre o Sinalizador de Navegação também está errada mas não porque lhe falta uma preposição. Neste contexto, falta o artigo "o" pois o objetivo é literalmente de fazer um escaneio ao sinalizador de navegação, e não com um sinalizador de navegação.
No que toca aos plurais das mercadorias, é mais um assunto que necessitará algum tempo para estudarmos a implementação a longo prazo, tal como o ponto 1.

4 - Correto para ambas e devidamente corrigidas com suas sugestões (embora nesse contexto, o "a um auge econômico" não seja acentuado).

5 - O game refere ambos "hostage" e "prisioner", pelo que teremos "refém" e "prisioneiro" como entidades distintas. No entanto, referir como mercadorias é menos que ideal como você disse e bem! Essa situação foi passada para a produção para estudarmos a possibilidade de implementarmos alguma forma de distinguir entre ambos quando a missão se refere a pessoas ou a objetos.

6 - Bom reparo, devidamente corrigido.

7 - Se pessoalmente também não sou o maior fã da palavra "reivindicar", tenho que dizer que nesse contexto está bem empregue. O que você diz sobre a palavra está correto quando empregue no sentido figurado, no entanto nesse caso é sinônima de "cobrar" e "reclamar" (a versão inglesa da palavra é "claim") pois o Comandante efetuou seu dever, teve os seus cupons, e agora vai reclamar o que é seu por direito (a recompensa). Mas se a comunidade em geral quiser alterar a palavra ou se esta causar algum problema de enquadramento do texto, estamos disponíveis para alterar.

Para finalizar, quero agradecer mais uma vez por sua contribuição e espero vir a tê-lo como contribuidor regular. Se quiser fazer parte da equipe de voluntários, por favor contacte o camarada R00TBR para iniciar o processo!

Legal, vou estar jogando mais estes dias e o que eu achar eu posto aqui, sei mais ou menos como funcionam os textos da tradução me parecem muito com a forma que Ark é feito também, o que não ajuda muito em alguns encaixes, feito mais pra língua nativa em inglês mesmo, onde surgem a necessidade do jeitinho brasileiro kkkkk. é reivindicar leva a quase o mesmo, mas tem uma levada mais para "não tenho certeza se vou conseguir" ele tem um tom mais gritante como alguém querendo mostrar que é isso mas não saber se consegue, boa parte dos jogo tem usado isso, no ark também tinha a palavra claim e como era em relação a tomar bichos, virou tomar posse, que também como vc disse poderia ser reclamar, mas depois de um tempo me desprendi do texto original e me apeguei mais ao que significa e no fim ficou melhor, depois vejo esse contato que vc passou.

achei mais algumas coisas, acho que esta alguém já deve ter passado mas tá ai, esse texto acredito que seja Ponto de Defesa

xm7VYAf.jpg


aqui abaixo mais um problema relativo a Refém ser ou não plural

JM4SdJU.jpg


e aqui não tenho certeza, mas acho que este texto está duplicado

MddF9yz.jpg


Estou adorando esse jogo em português, comprei a tempos e só não jogava por isso, agora tudo está mais fácil!
Só agradecer mesmo a vcs!
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Legal, vou estar jogando mais estes dias e o que eu achar eu posto aqui, sei mais ou menos como funcionam os textos da tradução me parecem muito com a forma que Ark é feito também, o que não ajuda muito em alguns encaixes, feito mais pra língua nativa em inglês mesmo, onde surgem a necessidade do jeitinho brasileiro kkkkk. é reivindicar leva a quase o mesmo, mas tem uma levada mais para "não tenho certeza se vou conseguir" ele tem um tom mais gritante como alguém querendo mostrar que é isso mas não saber se consegue, boa parte dos jogo tem usado isso, no ark também tinha a palavra claim e como era em relação a tomar bichos, virou tomar posse, que também como vc disse poderia ser reclamar, mas depois de um tempo me desprendi do texto original e me apeguei mais ao que significa e no fim ficou melhor, depois vejo esse contato que vc passou.

achei mais algumas coisas, acho que esta alguém já deve ter passado mas tá ai, esse texto acredito que seja Ponto de Defesa

https://i.imgur.com/xm7VYAf.jpg

aqui abaixo mais um problema relativo a Refém ser ou não plural

https://i.imgur.com/JM4SdJU.jpg

e aqui não tenho certeza, mas acho que este texto está duplicado

https://i.imgur.com/MddF9yz.jpg

Estou adorando esse jogo em português, comprei a tempos e só não jogava por isso, agora tudo está mais fácil!
Só agradecer mesmo a vcs!

Estou sem dúvida impressionado com esta comunidade que vem fazendo um excelente trabalho em trazer um jogo dessa dimensão para Português. Seja bem-vindo e espero também poder contar com você!

1 - A expressão Defesa de Ponto pode parecer ruim, mas na realidade é assim. A melhor fonte que encontrei ilustrando isso é essa: http://www.naval.com.br/blog/2009/03/10/a-defesa-antiaerea-de-uma-forca-tarefa/
2 - Com certeza você vai encontrar mais problemas derivados da aplicação do singular/plural. Esperamos poder reparar isso em breve.
3 - Essa duplicação é sem dúvida estranha. Tentamos replicar internamente mas como se trata de um Objetivo Comunitário passado foi impossível. Os desta semana aparecem normal. Se voltar a encontrar uma situação dessas, por favor até me envie uma mensagem de forma a vermos de onde vem o problema.

Como pode ver, o trabalho ainda está sendo desenvolvido mas conto que você tenha gradualmente uma ótima experiência jogando esse game!
 
Estou sem dúvida impressionado com esta comunidade que vem fazendo um excelente trabalho em trazer um jogo dessa dimensão para Português. Seja bem-vindo e espero também poder contar com você!

1 - A expressão Defesa de Ponto pode parecer ruim, mas na realidade é assim. A melhor fonte que encontrei ilustrando isso é essa: http://www.naval.com.br/blog/2009/03/10/a-defesa-antiaerea-de-uma-forca-tarefa/
2 - Com certeza você vai encontrar mais problemas derivados da aplicação do singular/plural. Esperamos poder reparar isso em breve.
3 - Essa duplicação é sem dúvida estranha. Tentamos replicar internamente mas como se trata de um Objetivo Comunitário passado foi impossível. Os desta semana aparecem normal. Se voltar a encontrar uma situação dessas, por favor até me envie uma mensagem de forma a vermos de onde vem o problema.

Como pode ver, o trabalho ainda está sendo desenvolvido mas conto que você tenha gradualmente uma ótima experiência jogando esse game!

Ok deixa eu ver se entendi, a frontier não disponibilizou um localization pra testes? não tem como por uma tradução no jogo por fora da oficial para poder testar? ai é ruim kkk teria que ver se eles implementam essa ferramenta, no ark tem, e tudo que sai eu já confiro na minha própria antes da oficial se vai caber e etc, muito útil, vc pode fazer de tudo antes e depois por de vez se quiser, vi mais algumas coisas aqui, depois dou uma passada, deixar juntar mais!
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Ok deixa eu ver se entendi, a frontier não disponibilizou um localization pra testes? não tem como por uma tradução no jogo por fora da oficial para poder testar? ai é ruim kkk teria que ver se eles implementam essa ferramenta, no ark tem, e tudo que sai eu já confiro na minha própria antes da oficial se vai caber e etc, muito útil, vc pode fazer de tudo antes e depois por de vez se quiser, vi mais algumas coisas aqui, depois dou uma passada, deixar juntar mais!

A Frontier tem localization, mas só internamente. A comunidade com acesso à beta pode apresentar erros e sugerir traduções, e cabe a nós na Frontier de verificar internamente essa implementação.
 
A Frontier tem localization, mas só internamente. A comunidade com acesso à beta pode apresentar erros e sugerir traduções, e cabe a nós na Frontier de verificar internamente essa implementação.

Entendi, eles poderiam liberar esse localization, assim todos de outros países poderiam encarar por conta o trabalho nem sempre as pessoas se reúnem e se ajudam mas sempre tem um que consegue e faz só tendo um ponto de partida, queria eu que o rebirth tivesse, fazia ela toda kkkkk, mandei o pedido lá pro colega que vc passou mas não sei se ele viu, esse fim de semana passo o que achei, tô ralando pra ganhar dinheiro aqui kkkk
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Entendi, eles poderiam liberar esse localization, assim todos de outros países poderiam encarar por conta o trabalho nem sempre as pessoas se reúnem e se ajudam mas sempre tem um que consegue e faz só tendo um ponto de partida, queria eu que o rebirth tivesse, fazia ela toda kkkkk, mandei o pedido lá pro colega que vc passou mas não sei se ele viu, esse fim de semana passo o que achei, tô ralando pra ganhar dinheiro aqui kkkk

A situação com o Elite Dangerous é que como você sabe o jogo já tem alguns anos, pelo que o processo de Localização foi feito aos poucos. No entanto felizmente o departamento interno dedicado à área cresceu este ano de forma a dar uma melhoria futura. Mas como pode ver, e apesar da metodologia do trabalho, esta comunidade fez um trabalho enorme para trazer o jogo ao ponto em que está agora :) à medida que novos membros com interesse como você vão aparecendo, as melhorias vão crescendo e sendo implementadas. Dito isso, ficarei à espera do que você encontrou e com certeza darei uma olhada na Segunda-feira. Espero que esteja a gostar do jogo, Comandante!
 
Bom, me arrependi de ter juntado, ficou muita coisa, nem sei se o tópico aceita me desculpem se não, se for o caso eu divido em partes, algumas são apenas sugestões, outras apenas lembretes pra ficar registrado como vc disse que mais futuramente serão revistos alguns aspectos, e outros são erros ou erros de espaço, vamos lá:

1 - Abaixo seria legal um "e" entre "aberto" e "terraformado"

xjtJlKN.jpg


2 - Sugestão na seta 1 mas sei que não vão mudar, só achei que chefe do crime seria melhor, ou mente criminosa que fica mais próximo, na seta 2 um "o" depois de para, seta 3 "casco" está errado!

hvYInJk.jpg


3 - Não joguei quase nada o jogo em inglês então não sei, na seta 1 a quantidade está junto do nome, mas acredito ser normal pois tudo está assim, na seta 2 "reportar" seria melhor "mostrar", e "fazendo" logo depois, seria melhor "tornando" aparece em vários textos isso, não só nesses a cada sistema é mostrado como abaixo

gnkGWGy.jpg


YpYHo9D.jpg


4 - Aqui é sugestão também, "Presidente da Federação" em vez de "Presidente Federal" mas só sugestão

UFKo6Ox.jpg


5 - "Muito possivelmente" soa estranho, sugiro também um "Provavelmente"!

MN7tiJe.jpg


6 - Primeira seta faltou um "com" depois de "batalhando" ou já troca tudo por "em guerra com", Segunda seta (esqueci de por vermelha) o "requer" precisaria de um plural ou algum arranjo diferente como em alguns casos isso aparece sempre nas missões também não vai ser só nessa, não sei como está na tradu, se uma frase vale por todas, ou se são várias linhas pra mudar

Amn41qu.jpg


7 - Texto sem tradução

m5bFen1.jpg


8 - Sugestão também , "dar" no lugar de "omitir"

QqxHFWX.jpg


9 - Primeira seta faltou um "o" em vários outros textos do mesmo tipo tem, mas em alguns não, segunda e terceira seta "Epidemia" por "Doentes" ou "Enfermos" mais um que aparecem em várias missões

9jfX0e2.jpg


10 - Sugestão que pra mim é a mais importante, trocar o "vender" e "Comprar" para "Venda" e "Compra", pode notar que todos os outros discriminam como uma nota e por isso estão perfeitos, apenas esses dois estão diferentes, e além de estarem diferentes pelo nome maior "comprar" está colado com "carga" fazendo "comprarcarga" parecendo uma coisa só, e confunde muito isso

CvliMbU.jpg


11 - Primeira seta faltou um "o" como outro mais acima, é um dos casos, segunda seta eu não peguei essa missão, mas acho que a ordem está confusa deve ser "Ataque e destrua piratas de .....

J35jN8w.jpg



12 - "Fome" por "Famintos" ou " Esfomeados", isso aparece em várias missões como dito antes não sei se são vários textos um de encaixe, esse é o mau de não ter um localization disponível ao público dava pra ver e achar tudo fácil, eita frontier kkkkkkk

infp8zI.jpg



13 - Cosmético mas acho que não precisa desse "tens"

eIKHvl0.jpg


14 - O "pode" por "posso" e também logo depois "está" por "esteja"

XrClM8w.jpg



15 - O "Isto é" para "Aqui é" mas não tá ruim não, só sugestão por soar melhor!

wlEp4SU.jpg


16 - Sugestão, mas acho o nome grande demais até some na caixa lateral, na caixa não sei se daria pra abreviar, seria bom, e no nome é complicado mas "Drone Controlador de Repasse de Combustível" tem 5 letras a menos que "Controlador de Drone Transferidor de Combustível" só teria que rever todos os drones para ver o caso de inverter "Controlador de Drone" para "Drone Controlador", ou usar "Controle" ficando "Controle de Drone", seguindo assim a tradu "Controle de Drone de Repasse de Combustível", mas recomendo ver os outros também para padronizar, lembrando que é sugestão!

NQmxFhq.jpg


17 - Outra sugestão "Um grande" também ficava legal

ka9y1jk.jpg


18 - A primeira seta já comentei acima "Enfermos", mas a segunda faltou um "com"

ndSnciQ.jpg


19 - Como está soa mais como codinome, inverter se der seria legal, "Operação de Resgate de Caixa Preta"

FJrKGrh.jpg


20 - Nas duas ocasiões (s) no final resolveria, vai ter várias missões assim como já falei acima

l4gphHY.jpg


21 - Não tenho como saber o que é mas tá comendo o nome, não sei se é o caso de abreviar ou não

nbjU2nu.jpg


22 - Aqui como vemos passa da caixa, tem duas sugestões, ou corta o "mostrar" dos dois apenas, ou de todos, pois ao olhar a gente já sabe pra que serve a caixa do lado

hpiub5F.jpg


23 - Aqui está estranho nas duas missões, "Massacre" poderia ser "Acabe com" e na segunda missão não sei se aquele "of" ou até o "nobles" é de um lugar que não se traduz ou se não foi traduzido, e o "de cargueiros" podia ser "de um cargueiro"

fuwdhH7.jpg


24 - Outra situação com massacre como mostrei acima, e na segunda seta outras situação onde "(s)" nas duas palavras finais encaixaria melhor

yIuDijM.jpg


25 - Primeira seta a palavra "como" por "com" ou "É com", segunda seta "Reportados" poderia ser "Registrados" e "preveniram" por "tenham exterminado" ou montar um pouco melhor, mais um que vai aparecer em vários textos com locais diferentes

Ikd8uMx.jpg


26 - E finalmente, um espaço onde apontei, só não sei onde vai o espaço, se no final do laranja mais escuro, ou no começo do mais claro, só vendo como tá na tradu

Xn8pjBS.jpg


sei que é muita coisa nem precisa responder se quiser, está reportado o que achei até aqui, mais ainda jogando, quero dinherooooo no jogoooooooo!
 
Olá comandantes e bom dia, vou deixando mais coisas que encontrei

27 - "bem blindada" não colou muito com a frase toda só "blindada" cai melhor, "carregar grandes carregamentos" também "transportar grandes carregamentos", o "significa" poderia ser "mostra" e também "mais ambiente mais hostil" seria "maior ambiente hostil"

JoQOqv6.jpg


28 - o "salvamento" cai melhor como "resgate" aqui e "recuperasse" poderia ser "pegasse"

89DS46E.jpg


29 - o "Um" poderia ser "Foi uma"

TTBDUZV.jpg


30 - O primeiro balão não acho que ficou legal, poderia tirar o oficial já que é chefe médico, ou por "chefe médico oficial" ou "oficial de chefe médico", mas eu arrancaria fora o oficial kkk, o segundo balão "unidade(s)" pois ficou estranho na frase, o terceiro já comentei no outro post, mas creio que esteja assim em vários textos seria o caso de conferir!

P6UUSam.jpg


31- Aqui o "dá menos" poderia ser "mostra menos" e o "impor" poderia ser "entrar em"

JU573aY.jpg


32 - O certo seria "bombando"

bRrDxVO.jpg


33 - Aqui só adicionar um "o" no meio melhora a frase

RqTDzzw.jpg


34 - Aqui "dramaticamente" para "drasticamente" notei vários textos de outras situações com esse problema seria legal rever, e "ataque ações hostis" acho que é "ataque e ações hostis"

W2G8m9S.jpg



35 - No começo da frase antes de comandante poderia ser adicionado um "O", e na mesma linha tem que tirar aquele "com" que está bem no finzinho pois ele tá sobrando

Jtxpi1X.jpg


36 - Primeiro circulo é "generoso" no singular, o outro circulo está com uma frase não muito bem montada "duro e diligentemente" poderia ser "é duro e diligente" ou "é duro e cuidadosa", e a frase final pra dar o sentido do que se quer disser pelo pagamento onde está "e também aumenta" poderia ser "aumentando" apenas

n4YZtEQ.jpg


37 - Já comentado, "dramaticamente" por "drasticamente"

IQRrPPm.jpg


E é isso por enquanto, bom domingo a todos!
 
Last edited:

Franck Dias

Moderator
Frontier
Olá comandantes e bom dia, vou deixando mais coisas que encontrei

27 - "bem blindada" não colou muito com a frase toda só "blindada" cai melhor, "carregar grandes carregamentos" também "transportar grandes carregamentos", o "significa" poderia ser "mostra" e também "mais ambiente mais hostil" seria "maior ambiente hostil"

https://i.imgur.com/JoQOqv6.jpg

28 - o "salvamento" cai melhor como "resgate" aqui e "recuperasse" poderia ser "pegasse"

https://i.imgur.com/89DS46E.jpg

29 - o "Um" poderia ser "Foi uma"

https://i.imgur.com/TTBDUZV.jpg

30 - O primeiro balão não acho que ficou legal, poderia tirar o oficial já que é chefe médico, ou por "chefe médico oficial" ou "oficial de chefe médico", mas eu arrancaria fora o oficial kkk, o segundo balão "unidade(s)" pois ficou estranho na frase, o terceiro já comentei no outro post, mas creio que esteja assim em vários textos seria o caso de conferir!

https://i.imgur.com/P6UUSam.jpg

31- Aqui o "dá menos" poderia ser "mostra menos" e o "impor" poderia ser "entrar em"

https://i.imgur.com/JU573aY.jpg

32 - O certo seria "bombando"

https://i.imgur.com/bRrDxVO.jpg

33 - Aqui só adicionar um "o" no meio melhora a frase

https://i.imgur.com/RqTDzzw.jpg

34 - Aqui "dramaticamente" para "drasticamente" notei vários textos de outras situações com esse problema seria legal rever, e "ataque ações hostis" acho que é "ataque e ações hostis"

https://i.imgur.com/W2G8m9S.jpg


35 - No começo da frase antes de comandante poderia ser adicionado um "O", e na mesma linha tem que tirar aquele "com" que está bem no finzinho pois ele tá sobrando

https://i.imgur.com/Jtxpi1X.jpg

36 - Primeiro circulo é "generoso" no singular, o outro circulo está com uma frase não muito bem montada "duro e diligentemente" poderia ser "é duro e diligente" ou "é duro e cuidadosa", e a frase final pra dar o sentido do que se quer disser pelo pagamento onde está "e também aumenta" poderia ser "aumentando" apenas

https://i.imgur.com/n4YZtEQ.jpg

37 - Já comentado, "dramaticamente" por "drasticamente"

https://i.imgur.com/IQRrPPm.jpg

E é isso por enquanto, bom domingo a todos!

Caro Vlasovas, obrigado por reportar essas sugestões adicionais. Tenho a dizer o seguinte (pois trabalho como fez merece ser valorizado e revisto, com uma resposta que comprove isso mesmo):

No seu ponto 2, terceira seta, era sem dúvida um erro ortográfico.
Dei uma olhada no ponto 3, seta 2, e "tornando" coloca um sentido à frase que "fazendo" dispersa de alguma forma. Ficou trocado também. Reportar não ficou trocado pois trata-se de uma tradução de "reported", sinônimo de "relatar" nesse contexto por isso não achei necessidade.
No ponto 6, seta 1, troquei por "lutando com" pois a tradução vem de "battling". Realmente soa melhor em contexto do que simplesmente "batalhando".
O ponto 8 ficou trocado segundo a sua sugestão.
O ponto 9, seta 2 (e consequentemente ponto 18), estava sem dúvida mal traduzido, bom achado! Ficou corrigido ("Ajuda necessária para o surto epidémico: x unidades de y").
No ponto 11, seta 2, tentei a inversão das tags da facção (passou para segundo) e do tipo de alvo (passou para primeiro) para ver no que dá, mas em princípio deverá fazer mais sentido de forma invertida na maioria, senão em todos os casos (ex: Ataque e destrua Piratas LP355-65 Rats.
No ponto 12, similar ao problema da "Epidemia precisa de ajuda". O correto aqui é "Ajuda alimentar necessária".
O ponto 13 ficou "Quantas mais rodas estiverem no solo, mais fácil é controlá-lo" após sua sugestão.
O ponto 14 idem: "Eu posso ter algo em que você esteja interessado".
Para o ponto 16, adorei sua sugestão de "Drone controlador" mas infelizmente não pode ser, pois o item é um controlador para um drone, e não um adjetivo para o drone. Sendo assim, a solução foi simplesmente remover a palavra "transferidor" pois a descrição do item indica que faz isso mesmo.
Ponto 17 foi corrigido.
O ponto 19 foi invertido segundo a sua sugestão.
O ponto 21 penso que se refere a "componentes de computador". Ficou alterado para "componentes informáticos" para ganhar algumas letras.
Ponto 22 retirei "espaciais" já que "estações" fica subentendido e assim mantém a coerência do "mostrar".
No ponto 23 e 24, embora a palavra "Massacre" seja deveras questionável, em inglês também optaram pela mesma ao invés de "mate" ou "assassine", pelo que não nai mudar. No entanto você levantou um ponto importante que é mais uma vez a ordem das tags. Voltei a invertê-las desta vez para ver no que dá (deve ficar algo como "Massacre gang de civis de Chamunda Crimson"; "Massacre pirates de LTT 18486 Pirates").
No ponto 24, segunda seta, esses casos podem ser (quase) sempre resolvidos ao adicionar x UNIDADES DE y. Infeliz vão ser os casos retratando pessoas, como reféns ou escravos!
Ponto 25 corrigido.
Ponto 26 corrigido também.
Ponto 27 corrigido parcialmente.
Ponto 28 corrigido, embora no caso de "recuperasse" optei por colocar "fizesse" pois nunca se sabe se poderão ser pessoas.
Ponto 29 corrigido, bom reparo! (embora apenas ter alterado o gênero para manter o registro da expressão inglesa usada).
No ponto 30, primeiro balão, penso que o título oficial é algo como "Diretor-geral da Saúde", se bem que no Brasil não sei se existe um posto similar para além do Ministro da Saúde?
O ponto 31 foi alterado parcialmente.
Ponto 33 alterado.
No ponto 34, concordo com o primeiro balão enquanto o segundo ficou como "O passageiro corre maior risco de ataques por hostis."
Ponto 35 bem visto e corrigido!
O ponto 36/37, primeiro balão foi corrigido, enquanto o segundo foi alvo de uma construção frásica melhorada.

Para o resto dos pontos não mencionados por mim, recaem numa das 3 seguintes categorias: ou já tinham sido revistos, ou não podem no momento e serão no futuro, ou não achei que tivessem prioridade absoluta de serem revistos agora. No entanto, como pode ver, seu trabalho é apreciado, e esperarei mais no futuro.

Um abraço e uma continuação de bons voos pela galáxia, Comandante!
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Já agora, vou aproveitar o espaço para deixar duas questões abertas à comunidade que me surgiram durante a tradução do manual.

1:
Tenho visto a tradução de "beacon", que está como sinalizador. Não tem mal, é perfeitamente aceitável. No entanto, a palavra "beacon" vem frequentemente acompanhada de "signal", que em português fica como "sinal de sinalizador". São imensas as situações em que isso pode ocorrer, e a expressão desagrada-me de alguma forma.
O que acham de substituir "sinalizador" por "localizador", que a meu ver faz soar as frases bem melhor e mais naturais?

2:
A expressão original algo complexa "wingman nav-lock", que está traduzida como "trava de navegação no membro de esquadrão".
A minha sugestão é "fixar à navegação de um membro de esquadrão", e passo a explicar. A expressão "lock" é amplamente traduzida por "fixar" (ex: lock a target -> fixa um alvo), pelo que considero que deva ser mantido nesse contexto também. O processo de "wingman nav-lock" é essencialmente ter sua nave "fixada" à navegação de outro membro do esquadrão. Esse é o meu raciocínio.

O que acham?
 
Meus "2 cents" no assunto, Frank.

1- É, acho que trocar para "localizador" vai ajudar bastante justamente nesses casos que citaste. "sinal de sinalizador" fica horrível pra mim também.
2- Nesse caso eu acho que ficaria melhor como está agora (Trava de navegação no membro do esquadrão). Até porque "de um membro de esquadrão" deixaria a mensagem meio "vaga". Porque no final das contas, estamos travando a navegação em um membro ESPECÍFICO do nosso esquadrão. A gente não está dizendo pra nave "escolhe um mebro aí e trava nele" ;) Nós estamos especificamente dizendo em quem deve ser travado
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Meus "2 cents" no assunto, Frank.

1- É, acho que trocar para "localizador" vai ajudar bastante justamente nesses casos que citaste. "sinal de sinalizador" fica horrível pra mim também.
2- Nesse caso eu acho que ficaria melhor como está agora (Trava de navegação no membro do esquadrão). Até porque "de um membro de esquadrão" deixaria a mensagem meio "vaga". Porque no final das contas, estamos travando a navegação em um membro ESPECÍFICO do nosso esquadrão. A gente não está dizendo pra nave "escolhe um mebro aí e trava nele" ;) Nós estamos especificamente dizendo em quem deve ser travado

Obrigado pela resposta, Kenjiro. Lendo o seu raciocínio ao ponto 2, a expressão realmente ganha outro sentido. Devidamente notado, um abraço!
 
Top Bottom