Oi, o chatão voltou kkkk, vou deixar mais algumas coisas que encontrei, alguns erros e outros sugestões como tenho feito, vamos lá!
1 - "Preparando salto para" menor e melhor sem tanto "para"
2 - Como vemos aqui temos o traduzido e o original em inglês, no quadrado, poderia estar o prossiga como no círculo, e no círculo é que está o problema, vc nota que pelo tamanho da frase o tempo para pouso sumiu, recomendo remover o "de pouso" com isso creio que o tempo já volta a aparecer, ou "Plataforma @ Liberada" sei que não está no texto, mas leva ao mesmo sentido e o "@" representa o número da plataforma, levando-se em conta que no texto a ser traduzido tenha essa opção de trocar as coisas como tinha no ARK!
3 - Nesta parte já comentamos antes assim como outros jogadores, mas essa semana joguei em inglês e pude notar ao que se refere e quer dizer, como na navegação espacial tudo é relativo a navegação marítima, até entre naves como de cruzeiro e etc, o que se refere aqui é a um farol, assim como na navegação marítima faróis servem para sinalizar e orientar os navios, é o mesmo aqui, são faróis de visita, eles marcam e sinalizam um local, tal qual os faróis mesmo nas áreas costeiras, a diferença aqui é que na maioria das vezes é perto de um planeta, mas pra mim também como disse anteriormente Transponder também serve, pois é um farol evoluído como um sinalizador, mas o certo pelo texto seria farol, "Farol de visitas de tralalá" e também "Farol de Navegação" esse último por exemplo faz todo sentido! Ele está lá como um ponto de referência, o que ele é, e o que um farol é, além de um baita ponto turístico assim como o de salvador!
4 - "reduzir
um pouco"
5 - Invertido, é possível que hajam mais, acredito que o texto a ser traduzido deva ser "@ compartimento militar" se for assim é só trocar "Compartimento militar @" coisas assim tinham aos montes no ark
6 - tem 2 "))"
7 - Eu marquei essa pois achei a construção estranha, não seria para fora? de todo jeito da uma olhadinha ai!
8 - Palavras juntas
9 - "Considerarem" ou não, não sei, só conferir!
10 - Outro para se conferir, talvez seja "com fungos"
11 - No circulado deveria ter um "com", e no quadrado algum sinônimo ou algo que trabalhe entre plural ou singular no "requer"
12 - "Com os dois lado frustrados" eu acho que cai melhor
13 - Essa eu tirei só pra mostrar algo que já disse nas paginas anteriores, olhem com o inglês descreve, limpo, parece uma descrição de nota, no caso do em português "vender" e "comprar" estão errados e fogem dos outros itens, onde deveria estar "venda" e "compra" arrumando o lance de estar "comprarcarga" como fica parecendo na traduzida, mas é só sugestão, embora o certo seria todos seguirem e não só estes 2 não como está, ou se já mudaram deletem, não sei o tempo que leva para aparecer pra gente
Bom por hj é só, obrigado e bom dia a todos!
EDIT:
14 - Achei mais esse agora a pouco, achei a montagem estranha, posso estar errado mas acho que tem algo ao contrário
15 - "Aliados"
16 - "encontrei" encaixa melhor
17 - "criminosa" também