Tradução PT-BR - Reportar Bugs / Sugestões

Franck Dias

Moderator
Frontier
Oi Kenjiro,
Obrigado por esses dois relatos. Desconhecia o segundo problema, que parece só existir em BR pelo que terá certamente solução. Vou passar o problema com a palavra "Defender" internamente também pois não provém da tradução.
Um abraço
 
Tem algo que mostre ai o nome dos itens traduzidos para localizar fácil quando temos um resgate de bens pra uso com o eddb, Tipo um glossário?
 
Last edited:
Planilha finalizada:


Ah sim, peço que quem encontrar erros avise-me. Pode ser que haja erros de digitação, falte alguma item, etc.
 
Last edited:
@Kenjiro, vc é o cara, me salvou, é um porre ficar trocando no menu a linguagem, poderia até fixar na pagina inicial! O relato da liberação de armas no power play lá no topo ainda continua, comecei a fazer o power play e engenheiros agora!
 
A mensagem do Engenheiro está em inglês

135475
135476
 
Bom dia senhores, ontem fiquei muito frustrado e acabei criticando a tradução dos Ranks da Federação.
Mas hoje decidi fazer o CERTO, vou mostrar aqui o que aconteceu e sugerir uma mudança:

Ao fazer missões para poder pegar a Federal DropShip comecei a subir o rank no Império, consultando sites e Wikis vi que precisava apenas ser MIDSHIPMAN traduzindo ASPIRANTE

Tendo isso em vista, ao chegar na estação com meu rank correto me deparo com a confusão:

137136

Será que eu estou interpretando algo errado? A patente que mostra no meu painel direito está escrito ASPIRANTE, parece que em português o ASPIRANTES está no nivel 2 enquanto em inglês está no nivel 3.
Na primeira página desse tópico diz que a prioridade é manter os significados da linguagem oficial. Mesmo se fosse usar nossas patentes Brasileiras o Apirante seria muito mais alta patente que Cabo.
Então porque alterar a ordem das patentes?
Se estivessem na tradução livre para cada patente já ficaria ótimo, a sugestão que eu dou é usar as patentes da Aeronáutica da seguinte forma:
1 RECRUTA ou ALUNO
2 CADETE
3 ASPIRANTE
4 TENENTE
5 CAPITÃO
6 MAJOR

Na verdade do Aspira para frente não importa, desde que ele esteja em 3º para "casar" com a linguagem oficial.
 
Bom dia senhores, ontem fiquei muito frustrado e acabei criticando a tradução dos Ranks da Federação.
Mas hoje decidi fazer o CERTO, vou mostrar aqui o que aconteceu e sugerir uma mudança:

Ao fazer missões para poder pegar a Federal DropShip comecei a subir o rank no Império, consultando sites e Wikis vi que precisava apenas ser MIDSHIPMAN traduzindo ASPIRANTE

Tendo isso em vista, ao chegar na estação com meu rank correto me deparo com a confusão:


Será que eu estou interpretando algo errado? A patente que mostra no meu painel direito está escrito ASPIRANTE, parece que em português o ASPIRANTES está no nivel 2 enquanto em inglês está no nivel 3.
Na primeira página desse tópico diz que a prioridade é manter os significados da linguagem oficial. Mesmo se fosse usar nossas patentes Brasileiras o Apirante seria muito mais alta patente que Cabo.
Então porque alterar a ordem das patentes?
Se estivessem na tradução livre para cada patente já ficaria ótimo, a sugestão que eu dou é usar as patentes da Aeronáutica da seguinte forma:
1 RECRUTA ou ALUNO
2 CADETE
3 ASPIRANTE
4 TENENTE
5 CAPITÃO
6 MAJOR

Na verdade do Aspira para frente não importa, desde que ele esteja em 3º para "casar" com a linguagem oficial.

Bom, na verdade, em se tratando de patentes, o jogo usa ranks semelhantes ao da marinha. E se pararmos para olhar bem, isso é um "padrão" que não só o Elite Dangerous usa, mas outros jogos, filmes e séries também usam. Apesar de estarmos controlando "veículos que voam", não são tratados como aviões.

Concordo que ficou errada a tradução/conversão de "Cadet" para "Aspirante", pois deixou um Aspirante abaixo de Cabo. Aspirantes (tanto na marinha, exército ou aeronáutica), na hierarquia, ficam acima de Cabos, Sargentos (todas as variações) e Suboficiais (ex: sub-tenentes). Dessa forma "Cadet" deveria ser traduzido para "Cadete" mesmo, e todo o resto ficaria OK
 
Bom, na verdade, em se tratando de patentes, o jogo usa ranks semelhantes ao da marinha. E se pararmos para olhar bem, isso é um "padrão" que não só o Elite Dangerous usa, mas outros jogos, filmes e séries também usam. Apesar de estarmos controlando "veículos que voam", não são tratados como aviões.

Concordo que ficou errada a tradução/conversão de "Cadet" para "Aspirante", pois deixou um Aspirante abaixo de Cabo. Aspirantes (tanto na marinha, exército ou aeronáutica), na hierarquia, ficam acima de Cabos, Sargentos (todas as variações) e Suboficiais (ex: sub-tenentes). Dessa forma "Cadet" deveria ser traduzido para "Cadete" mesmo, e todo o resto ficaria OK

Excelente, é isso ai. Só o cadet que está embolando o meio de campo
 
A mudança é então a alteração do termo "Cadet", que deve passar de "Aspirante" para "Cadete". E os restantes ranks permanecen inalterados. Concordam com isso, comandantes?

Yes sir, poderia botar aqui a ordem dos ranks em portugues?
Não temos onde consultar isso.

Na vdd é colocar Cadete no nivel 2 e Aspirante no 3, acho q é isso, o resto mantem
 
Se não me falha a memória, a tradução está assim:

(notem que marquei em vermelho o que está problemático e causa confusão aos players)

Federação
Recruit - Recruta
Cadet - Aspirant
Midshipman - Cabo
Petty Officer - Terceiro-Sargento
Chief Petty Officer - Segundo-Sargento
Warrant Officer - Primeiro-Sargento
Ensign - Suboficial
Liutenant - Tenente
Liutenant Commander - Capitão-Tenente
Post Commander - Capitão de Corveta
Post Captain - Capitão de Fragata
Rear Admiral - Contra-Almirante
Vice Admiral - Vice-Almirante
Admiral - Almirante

Império
Outsider - Forasteiro
Serf - Servo
Master - Mestre
Squire - Escudeiro
Knight - Cavaleiro
Lord - Lorde
Baron - Barão
Viscount - Visconde
Count - Conde
Earl - Marquês
Marquis - Duque
Duke - Arqui-Duque

Prince - Príncipe
King - Rei

Então, no caso da Federação, a meu ver só precisa trocar a tradução de Cadet, todo o resto pode ficar como está que não atrapalha. Já no caso do Império, se forem mexer, há necessidade de ajustar três traduções. Nesse caso (império) eu realmente não consigo pensar em um posto para a tradução de "Earl". Marquis deveria ser Marquês, enquanto Duke deveria ser Duque.
 
Se não me falha a memória, a tradução está assim:

(notem que marquei em vermelho o que está problemático e causa confusão aos players)

Federação
Recruit - Recruta
Cadet - Aspirant
Midshipman - Cabo
Petty Officer - Terceiro-Sargento
Chief Petty Officer - Segundo-Sargento
Warrant Officer - Primeiro-Sargento
Ensign - Suboficial
Liutenant - Tenente
Liutenant Commander - Capitão-Tenente
Post Commander - Capitão de Corveta
Post Captain - Capitão de Fragata
Rear Admiral - Contra-Almirante
Vice Admiral - Vice-Almirante
Admiral - Almirante

Império
Outsider - Forasteiro
Serf - Servo
Master - Mestre
Squire - Escudeiro
Knight - Cavaleiro
Lord - Lorde
Baron - Barão
Viscount - Visconde
Count - Conde
Earl - Marquês
Marquis - Duque
Duke - Arqui-Duque

Prince - Príncipe
King - Rei

Então, no caso da Federação, a meu ver só precisa trocar a tradução de Cadet, todo o resto pode ficar como está que não atrapalha. Já no caso do Império, se forem mexer, há necessidade de ajustar três traduções. Nesse caso (império) eu realmente não consigo pensar em um posto para a tradução de "Earl". Marquis deveria ser Marquês, enquanto Duke deveria ser Duque.


Exatamente!
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Confirmo que os ranks listados pelo Kenjiro estão corretos.

Vou então proceder à alteração do rank de "Cadet", que passará de "Aspirante" para "Cadete". Isso passará a ser visível a partir da próxima grande atualização do Elite.
No que toca aos ranks do Império, infelizmente a palavra "Earl" parece não ter equivalente em língua nenhuma exceto o Inglês. Por isso a solução atual no jogo parece-me um compromisso razoável, pois um jogador jogando Elite em Português não reparará nessa diferença.

Me digam se têm outras sugestões, comandantes. o7
 
Top Bottom