Бюро переводов локализации

Столько холивара было во круг fsd а перевели бездарно и ассистенты , это ваша работа была чем вы занимались?

Если бы вы следили за тем что происходит, то знали бы что никакого диалога с Фронтирами попросту не было до сих пор. Формат в котором мы будем влиять на перевод все еще неясен до конца.
 
Потому что это не люк. Эта система которая помогает тебе наехать на контейнер, захватывает его, сопровождает, на голо в кокпите рисует цель, а потом наверное еще в трюм складирует на свободное место.
ИМХО, надо быть проще, назовите это "Захват груза". Или же будьте последовательными: грузосопровождалозахватотрюмоавтоскладировщик.

Я считаю, что не надо в названии каждой вещи описывать принцип её работы. Потому что иначе ложка у вас превратится в ручное черпало. FSD по сути это что? Двигатель для supercruise. Ну и назовите его крейсерским двигателем. А обычный назовите маневровым.

Такое чувство, что на русский игру немцы переводят =)
 
Last edited:
Если бы вы следили за тем что происходит, то знали бы что никакого диалога с Фронтирами попросту не было до сих пор. Формат в котором мы будем влиять на перевод все еще неясен до конца.

Тогда прошу меня простить, значит фронтиры.
 
Last edited by a moderator:
Если бы вы следили за тем что происходит, то знали бы что никакого диалога с Фронтирами попросту не было до сих пор. Формат в котором мы будем влиять на перевод все еще неясен до конца.
Т.е. есть некий комьюнити-менеджер, о котором нам, по секрету, поведал модератор... Но этот комьюнити-менеджер не идет на контакт с комьюнити, но переписывается в лс только с модераторами?
Даже не смешно.
 
https://docs.google.com/document/d/126cKOHE5CT_AEh9St_Ip8O07h-0o6KxbtVLyZd88ZBM/edit - на этой странице размещена таблица с фанатскими исправлениями перевода. Автор этой таблицы с недавнего времени убрал возможность оставлять комментарии по поводу перевода. Так вот - может кто знает почему это сделано или сам автор тут отпишется.
Почему спрашиваю - есть предложение по поводу перевода "Rail gun". В таблице автор почему то перевёл его как "ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЕ ОРУДИЕ". Я считаю это большой ошибкой :)
Rail gun всегда и в любой игре называли "рельса"(жаргон). Но есть научное название этого оружия - РЕЛЬСОТРОН. Ссылка https://ru.wikipedia.org/wiki/Рельсотрон
 
https://docs.google.com/document/d/126cKOHE5CT_AEh9St_Ip8O07h-0o6KxbtVLyZd88ZBM/edit - на этой странице размещена таблица с фанатскими исправлениями перевода. Автор этой таблицы с недавнего времени убрал возможность оставлять комментарии по поводу перевода. Так вот - может кто знает почему это сделано или сам автор тут отпишется.
Почему спрашиваю - есть предложение по поводу перевода "Rail gun". В таблице автор почему то перевёл его как "ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЕ ОРУДИЕ". Я считаю это большой ошибкой :)
Rail gun всегда и в любой игре называли "рельса"(жаргон). Но есть научное название этого оружия - РЕЛЬСОТРОН. Ссылка https://ru.wikipedia.org/wiki/Рельсотрон

Согласен. Лазер - тоже электромагнитное орудие. В русский язык давно перекочевало пару подходящих названий:
* Гаусовая пушка
* Рельсотрон
 
https://docs.google.com/document/d/126cKOHE5CT_AEh9St_Ip8O07h-0o6KxbtVLyZd88ZBM/edit - на этой странице размещена таблица с фанатскими исправлениями перевода. Автор этой таблицы с недавнего времени убрал возможность оставлять комментарии по поводу перевода. Так вот - может кто знает почему это сделано или сам автор тут отпишется.
Почему спрашиваю - есть предложение по поводу перевода "Rail gun". В таблице автор почему то перевёл его как "ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЕ ОРУДИЕ". Я считаю это большой ошибкой :)
Rail gun всегда и в любой игре называли "рельса"(жаргон). Но есть научное название этого оружия - РЕЛЬСОТРОН. Ссылка https://ru.wikipedia.org/wiki/Рельсотрон
Я создавал и начинал заполнять, редактировали и наполняли таблицу многие с форума и группы вк, комментарии отключил, так как работа над таблицей принципе закончена. На счет Электромагнитного орудия, согласен что звучит не совсем верно, "рельса" привычнее)) Рельсотрон напоминает какое-то устройство физиков, может проще "рельсовая пушка", как в аналогах названий из вики?

О другом. У меня одного такие новости в игре?
uOBCC5o.jpg
 
Вот спасибо - теперь я спокоен :))) таблица с переводом очень даже норм
Не совсем. Я нашел несколько еще вещей которые не были добавлены ранее. Кто сейчас в игре? Англ клиент. Нужны английские оригиналы для таких событий как:
1 - Попытка прыгнуть в непрсканированный фсд след. В русской локе это звучит как "РС ОТМЕНЕНО: ОБЛАКО НЕ ПРОСКАНИРОВАНО"
2 - Ругань автостыковщика на то что шлюз от нас с другой стороны. В рус это будет "ПРИБЛИЖЕНИЕ К СТЫКОВОЧНОМУ"
3 - Просьба автостыковщика сбросить газ чтобы начать автостыкковаться. В рус - "ЗАМЕДЛИТЬСЯ ДЛЯ АВТОСТЫКОВКИ"
Скиньте пожалуйста скрины с этими событиями на иглише. Еще бы хорошо названия следов высокой и низких энергий для фсд. Я их по памяти записал как "high energy fsd wake" и "low energy fsd wake" и не помню это верно или нет.
 
Не совсем. Я нашел несколько еще вещей которые не были добавлены ранее. Кто сейчас в игре? Англ клиент. Нужны английские оригиналы для таких событий как:
1 - Попытка прыгнуть в непрсканированный фсд след. В русской локе это звучит как "РС ОТМЕНЕНО: ОБЛАКО НЕ ПРОСКАНИРОВАНО"
2 - Ругань автостыковщика на то что шлюз от нас с другой стороны. В рус это будет "ПРИБЛИЖЕНИЕ К СТЫКОВОЧНОМУ"
3 - Просьба автостыковщика сбросить газ чтобы начать автостыкковаться. В рус - "ЗАМЕДЛИТЬСЯ ДЛЯ АВТОСТЫКОВКИ"
Скиньте пожалуйста скрины с этими событиями на иглише. Еще бы хорошо названия следов высокой и низких энергий для фсд. Я их по памяти записал как "high energy fsd wake" и "low energy fsd wake" и не помню это верно или нет.
1. РС ОТМЕНЕНО: ОБЛАКО НЕ ПРОСКАНИРОВАНО
Добавил сам. Стыковщика нет пока.
fh0g6Ls.jpg
 
Last edited:
Играю и ржу от перевода аж до слез. Руки заняты на хотасе. Слезы стекают по бороде.
Игра заслуживает медали за такой перевод!
люди будьте благоразумны не трогайте названия! Занимайтесь переводом только описаний.
 
Как можно передать нашу таблицу разработчикам, чтоб они уже начали работу над исправлением перевода?? Может меня можно в ассистенты записать?
 
Сразу вопросы:
1) Кто "утверждал"/принимал окончательное решение вашей таблицы?
2) Может я просмотрел, а информация от Krey с его вариантами уже была?
 
Сразу вопросы:
1) Кто "утверждал"/принимал окончательное решение вашей таблицы?
2) Может я просмотрел, а информация от Krey с его вариантами уже была?
1) У нас в сообществе нет иерархии и ген.директора, поэтому утверждали, согласовывали и принимали варианты все по чуть-чуть из тех кто участвовал. Окончательный вариант наибольшему большинству понравился судя по отзывам.
2) От Krey пока ничего, обещал добавить таблицу в свое голосование, как именно добавить я не знаю. Но я не уверен что голосование на форуме по всем словам/проблемам перевода это вообще хорошая идея. Взять хотя бы вот это голосование https://forums.frontier.co.uk/showthread.php?t=111692 где большинство было за то чтобы перевести только описание, хотя локализация игры подразумевает перевод на другой язык для тех кто не понимает оригинальный (см. немецкий и французскую локализации), но, как бы понятней объяснить,.. так как у нас на форуме все играли на английском до 1.1 и прекрасно понимают и разбираются в названиях модулей, то вариант "Нужно перевести только ОПИСАНИЕ модулей в меню фитинга корабля" естественно преобладает, но это большинство совсем не подумало о других людях, не понимающих и не читающих на английском, которые ждали русскую локализация чтоб купить игру и ни разу не заходили на этот форум(!). И кстати 59% не подумали и о том что названия уже переведены разработчиками, хоть и местами некорректно. По сути голосование было бессмысленным.
 
Ты, думаю, упускаешь не маловажную деталь. Если тот же самый новичок начнет "рыть" тырнет на предмет советов по игре, то он столкнется именно с англоязычными версиями модулей и товара.
У ру сообщества, до сих пор нет удобоваримых гайдов и ФАКов. Те что есть, рассчитаны на свою аудиторию.
И пожелания оставить название модулей на английском имеют право на жизнь по более, чем выкрики тех, кто лоббирует полный перевод.
Я не настаиваю и не убеждаю сейчас кого либо. Я просто "озвучил" свою точку зрения.

Но мне очень бы хотелось увидеть вариант Krey, до принятия каких либо решений.
 
Back
Top Bottom