Coriolis.io auf deutsch bitte!

StefanOS

Volunteer Moderator
Since my German is most decidedly #unterirdisch#, I was hoping some CMDRs here would be keen to help internationalize Coriolis.io to include German/Deutsch.

Publicly editable spreadsheet is available here for translation purposes:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fS2priAOwb13oLyfLgne2Kcff9NJ0Pxa8dRzr8LukcY/edit?usp=sharing

I will be tracking this thread too, so please post any relevant comments here or in my general thread.

Thanks!

Hello nice idea... Sorry but i had to redact your German word, its against the forum rules.
 
Wow...looks like the German-speaking community has been very quick filling out the table. Big thanks to you for the effort to make your site more accessible for all CMDRs that are not feeling completely comfortable with the English language! o7
 
@cmmcleod
uhttp3a2f2fi3.kym-cdnu7rmp.jpg


I really like the website, good job!

I also just finished correcting many of the german words, as they weren't written as they are in the german client
and also corrected some Words to something germans are more used to read in german software. ("Klicken zum Neu Laden" -> "Klicken zum Aktualisieren")
Also tried to fill any left over empty spaces!
 
Last edited:
Wäre toll, wenn einige "Akrobaten der deutschen Sprachkünste" lieber nicht in in der Tabelle rumpfuschen. Etwa der unbekannte User, welcher einen "fixed hardpoint" als "Fest" übersetzt hat, anstatt korrekterweise als "Fixiert" (-> fixiertes Geschütz). Das selbe hatten wir neulich erst mit "Gimballed", welches im deutschen "Kardianisch" heißt und nicht anders...
Das selbe gilt für "Agilty", welches kontextabhängig hier als "Manövrierbarkeit" und nicht als "Beweglichkeit" übersetzt werden muss. Ein Schiff ist nicht "beweglich", sondern manövrierbar.

Reicht doch schon, dass die FD-Übersetzer des deutschen Clients zu doof für ihren Job sind...
 
Last edited:
Heisst "Internal Compartment" wirklich "Innenbereichskabine" in ED (ich spiele auf Englisch)?? Ich wüsste ja nicht, was das mit einer Kabine zu tun hat... würde das eher mit "Internes Abteil" o.Ä. übersetzen. (Aber das bei Coriolis sollte ja mit der aktuellen Übersetzung im Spiel übereinstimmen...)

Warum ist deutsch eigentlich die einzige Sprache wo Tonne mit einem kleinen t abgekürzt wird? ;)
 
Heisst "Internal Compartment" wirklich "Innenbereichskabine" in ED
Laut Client heißt es nur "Innenbereich", daher war die Frage schon berechtigt. Habs mal korrigiert.

Ich bin zufrieden mit dem deutschen Client, auch obwohl die Übersetzer an einigen Stellen wirklich Mist gebaut haben. Kralle statt Drohne usw.

Es gibt ein neues Subforum für Diskussionen zur Übersetzung
https://forums.frontier.co.uk/showthread.php?t=178331
Was wiederum nichts mit diesem Thema hier zu tun hat. Ein Mod, der offtopic'ed. :)
 

StefanOS

Volunteer Moderator
Laut Client heißt es nur "Innenbereich", daher war die Frage schon berechtigt. Habs mal korrigiert.

Ich bin zufrieden mit dem deutschen Client, auch obwohl die Übersetzer an einigen Stellen wirklich Mist gebaut haben. Kralle statt Drohne usw.

Was wiederum nichts mit diesem Thema hier zu tun hat. Ein Mod, der offtopic'ed. :)

Ich spiele schon seit geraumer Zeit mit den Gedanken mich selber von Forum zu bannen.... :D
 
Last edited:
Back
Top Bottom