Coriolis.io in Russian

Ну что, знатоки английского, знаю тут есть такие.

Вот кстати вопрос, backup, это имеется ввиду поддержка или копия?
 
Last edited:
Ну что, знатоки английского, знаю тут есть такие.

Вот кстати вопрос, backup, это имеется ввиду поддержка или копия?
Там есть зависимость от сочетаний слов :(
 
Поклацал чуть
Имхо, названия кораблей полезнее транслитить, чем переводить, если наше сильно отличается от ненашего.

Там еще "мастерски", без контекста, переведено "About"...
 
Last edited:
Я парню этого сайта написал, что его перевод лучше, чем в игре ))))

Кстати, как вам Орудие Возмездия? Другого перевода не нашел.
 
Я парню этого сайта написал, что его перевод лучше, чем в игре ))))

Кстати, как вам Орудие Возмездия? Другого перевода не нашел.
норм.. а в игре как? ..а кто играет на не на лохализасиён? );
 
норм.. а в игре как? ..а кто играет на не на лохализасиён? );

Играю на русском, но как то не воспринимаю надписи всерьез. Могу и на немецком играть, но не то. Вот мне интересно там польский есть? Ведь это их мечта, да?
 
Боекомплект - слишком длинно в плашке описания оружия.. БК - все русские знают что это?

Про лимпеты исправил на [Контроллер "дрон - *****"] , ***** = исследователь, сборщик, взломщик . "дрон" по моему лишний.. не?
 
Ну тут уж определитесь чего надо...
"лимпет контроллер" везде в исходнике
если выпендриваться и скатываться до слэнга, можно и вообще напереводить...

броники вон какой-то эстет до сплавов везде напереводил, хотя сплав один - reinforced, остальное composite...
 
Я там в меру скудных сил тоже накомментил вариантов немного
 
Сколько слез пролето
Скрлько водяры и иносранного пойла выпито в страданиях!
Переводить в игре надо только новости, описание, миссии.
Все названия гачиная от планет заканчивая оружием оставлять как в оригинале.
Иначе с последующими апдейтами и адаптациями мы получим ужасную кашу!
Которая будет только расти!
Считаю надо начать писать по новой о нашем менталитете и прочем что связано с игрой и локализацией в частности!
 
Ну да, переводить достаточно описание.
Лазер он и есть лазер.
Зачем писать "нос корабля" или "место для опорожнения отходов кишечника на носу корабля", когда можно просто написать "гальюн" или оставить galjoen
 
Таки да, переводить стоит только обьемы текста: брифинги, миссии, сообщения, прочее лучше не трогать, дабы не было мучительно больно и вообще.
 
Сколько слез пролето
Скрлько водяры и иносранного пойла выпито в страданиях!
Переводить в игре надо только новости, описание, миссии.
Все названия гачиная от планет заканчивая оружием оставлять как в оригинале.
Иначе с последующими апдейтами и адаптациями мы получим ужасную кашу!
Которая будет только расти!
Считаю надо начать писать по новой о нашем менталитете и прочем что связано с игрой и локализацией в частности!
У нас как всегда, начинается движуха - активничают. Пройдет пару недель и всё заглохло.
Вон модератор целую команду себе собрал... в итоге никто в курсе не держит, провели кривую голосовалку и заглохло. Это уже "традиция": edpilots.ru, galnet.ru (не смотря на название, новостей там нет), да и этот форум так и не привели в порядок.
Поэтому, лично я больше надеюсь на Фронтиров. Они хоть и медленно, но работают в этом направлении.

Так что писать бесполезно, вновь возьмут инициативу и по тихому сольются.
 
Back
Top Bottom