El ruso

Viajero

Volunteer Moderator
Pues acabo de recibir confirmacion de que efectivamente hay mas jugadores rusohablantes que hispanohablantes y esa ha sido la razon principal de que el ruso este antes que el español.

Parece que las próximas traducciones serán el polaco y el español, aunque no hay confirmación oficial y tampoco queda claro el orden. Asi que tomad esta última frase con un poco de escepticismo.
 
Aunque eso sea cierto Viajero, las traducciones se pueden hacer perfectamente en paralelo, es un aspecto del juego que no se tiene que hacer por pasos. Es una tarea que puedes poner a varias personas con las traducciones, y a la vez que traduces al ruso, lo haces al español, al polaco o al que sea. Además el ruso es más complicado porque es una lengua cirílica, con la complejidad a nivel caracteres que eso conlleva.

A estas alturas del desarrollo, me parece muy triste y un fallo gravísimo que no esté en Español, no entro a debatir cuantos jugadores rusos hay o deja de haber. Es una cagada de proporciones cósmicas. Y cuando encima no dan una fecha, lo ponen aún peor. Muy, pero que muy decepcionado en ese aspecto estoy con Elite.
 

Viajero

Volunteer Moderator
Aunque eso sea cierto Viajero, las traducciones se pueden hacer perfectamente en paralelo, es un aspecto del juego que no se tiene que hacer por pasos. Es una tarea que puedes poner a varias personas con las traducciones, y a la vez que traduces al ruso, lo haces al español, al polaco o al que sea. Además el ruso es más complicado porque es una lengua cirílica, con la complejidad a nivel caracteres que eso conlleva.

A estas alturas del desarrollo, me parece muy triste y un fallo gravísimo que no esté en Español, no entro a debatir cuantos jugadores rusos hay o deja de haber. Es una cagada de proporciones cósmicas. Y cuando encima no dan una fecha, lo ponen aún peor. Muy, pero que muy decepcionado en ese aspecto estoy con Elite.

Poderse hacer en paralelo se pueden hacer muchas cosas. Siempre y cuando haya un presupuesto aprobado y recursos (tanto internos como externos en este caso) disponibles para ello.

Por poder hacer en paralelo podian haber hecho los 15 o 20 lenguajes que confirmaron hace unas cuantas Newsletter. En la 1.1 no solo ha entrado el ruso sino que han tambien dado un repaso y corregido el aleman y el frances.

No entro a especular más en el detalle de la razón, porque ninguno realmente tenemos ni idea de si esta justificado o no o de como funcionan esas empresas de traduccion que FDEV haya podido contratar etc, pero hay que tener en cuenta que una cosa es lo que es teoreticamente posible, y otra muy diferente hacer que suceda.
 
Last edited:
¿Es que nadie vé el lado bueno?

Si eran 19 idiomas y ya llevan 4... ya queda menos para que nos toque :p

En serio, esperemos a la 1.2, que queda 1 mes y a ver qué pasa :) Han dicho que saldrá, así que saldrá, no desesoeremos :)

¡Saludos!
 
Last edited:
Poderse hacer en paralelo se pueden hacer muchas cosas. Siempre y cuando haya un presupuesto aprobado y recursos (tanto internos como externos en este caso) disponibles para ello.

Por poder hacer en paralelo podian haber hecho los 15 o 20 lenguajes que confirmaron hace unas cuantas Newsletter. En la 1.1 no solo ha entrado el ruso sino que han tambien dado un repaso y corregido el aleman y el frances.

No entro a especular más en el detalle de la razón, porque ninguno realmente tenemos ni idea de si esta justificado o no o de como funcionan esas empresas de traduccion que FDEV haya podido contratar etc, pero hay que tener en cuenta que una cosa es lo que es teoreticamente posible, y otra muy diferente hacer que suceda.

Hombre, claro. Una cosa es poder y otra hacer, y que no tienen presupuesto infinito, en eso estamos de acuerdo.

Lo que quiero decir es que están relegando a un plano secundario (para FDEV) la traducción al castellano. Aunque domino el inglés, si que es verdad que me encantaría poder disfrutarlo plenamente en español.
 
¿Es que nadie vé el lado bueno?

Si eran 19 idiomas y ya llevan 4... ya queda menos para que nos toque :p

En serio, esperemos a la 1.2, que queda 1 mes y a ver qué pasa :) Han dicho que saldrá, así que saldrá, no desesoeremos :)

¡Saludos!


Si, la mejor opción es tomárselo por el lado positivo. Por cierto Caleb, yo estoy por el imperio también y por el TS. A ver si un dia me uno a vosotros por las tardes/noches.
 
Claro graphmotion! :) Allí estaremos!

El "problema" del lenguaje, es que nos hemos acostumbrado con los años a tenerlo TODO y TENERLO YA.... un poco de paciencia y confianza en Frontier, si han dicho que lo sacarán, lo harán, eso es así ;-)

Pero sí que es cierto que mucha gente con la que ha hablado hoy tenía el chip de:

https://www.youtube.com/watch?v=hFDcoX7s6rE

Aunque lo dicho, con un poquitín de confianza en Frontier, en que no les gusta sacar las cosas a medias, si fuera mi juego, no sería una prioridad el idioma antes que arreglar los bugs, preparar los resultados de la 1.1, preparar la 1.2, el nuevo contenido, etc :), vamos, si fuese mi empresa eso se quedaría para el más absoluto final de todo. Pero Frontier ha dicho que saldría y hasta ahora han cumplido siempre (casi, menos el tema del offline) así que no hay que tomárselo a mal, sólo es cuestión de tiempo. :)

Todos hemos jugado algún juego RPG de SuperNintendo o de Nintendo NES en completo inglés sin tener ni pajolera idea, que nos hemos vuelto unos comodones! :D

EDITO: Además los spacesims siempre han sido must-have en Rusia, por ejemplo esta web, en la que me inspiré para crear Cadetes del Espacio: http://elite-games.ru del amigo Chui (entre otros)
 
Last edited:
Va...venga. Me has convencido Caleb, nos hemos vuelto unos cagaprisas con los años. Ojo, que yo la confianza en Frontier no la he perdido en ningún momento, ya dije en su día que lo están haciendo realmente bien. Ha sido más un poco en plan... "Coño,, que yo lo quiero en castellano para disfrutarlo al 100%!!!" más que otra cosa.

Como dices, nos hemos pasado la infancia con juegos sin traducir desde los albores de las consolas/micrordenadores. Quizás sea porque se que me estoy perdiendo "detalles" del juego al no entender todo al 100% en mi lengua.

Oye estoy funciona de terapia. xD
 
A mi me preocupa más la calidad de la traducción que el que la hagan un mes antes o un mes después. A lo largo de los años he traducido un montón de juegos, algunos oficialmente (como las primeras versiones del Steel Beasts) y otros extraoficialmente para uso propio. Algunos incluso sin que tuvieran herramientas para ser traducidos, tirando de editor hexadecimal para sustituir los textos directamente sobre el archivo original. Así que sabiendo el mimo que hay que poner en buscar los términos adecuados, documentarse (uno no siempre entiende del tema que está traduciendo), contrastar opiniones, etc. y viendo los ñordos de traducción que han hecho por ahí en algunos juegos, nos podremos dar con un canto en los dientes si la traducción es medianamente buena, aunque tarde.

Y otra cosa. Dado el carácter cambiante de un juego como este, en el que van añadiendo y cambiando cosas con cada versión, el verdadero problema de tener el juego en 19 idiomas es el mantenimiento. No basta con contratar a alguien un mes para que te traduzca los contenidos y adiós muy buenas. Con cada versión y cada retoque de cada texto hay que contar con 19 localizaciones del mismo. También he visto juegos que no han tenido esto en cuenta y al cabo de los meses las traducciones se convierten en una mezcla de textos en dos idiomas, que algunas veces dejan de dar continuidad a ciertas localizaciones y se quedan así, medio en inglés y medio en español.
 
Yo tambien estoy esperando con ganas la traduccion del juego al castellano En ingles m, mas o menos me manejo, pero si, me he hecho vago con los años, je je je y ahora si tengo un juego en castellano, lo disfruto mucho mas que si esta en perfecto ingles. En el tema de mantenimiento, salvo que sea una actualizacion de contenido muy importante, no creo que la traduccion requiera muchos recursos. Esperemos que Frontier cumpla pronto con lo que prometio y nos añada el idioma Hasta entonces, seguire disfrutando de este juegazo.
 
Lo peor es que ahora que ya se ha acostumbrado uno al inglés en los términos del juego, va a ser un poco raro el cambio.
 
Yo estoy deseando la traducción, porque pese a que me defiendo bien con el inglés, y de hecho juego juegos en inglés, para mi no es un aliciente que este en otro idioma ni me siento cómodo teniendo que pararme a traducir cada cosa, disfruto más si todo esta en mi idioma y el juego fluye sin más, sin tener que hacer pausas para entender palabros y expresiones. Espero que se den vida, que pese a que harán un buen trabajo, traducir textos del juego NO es un trabajo tan colosal, otra cosa es darle doblaje a voces, ¿pero textos? Llamadme loco pero una persona de traducción puede ocuparse de la traducción de un solo idioma y no es una locura de necesitar muchos recursos en una traducción, hablo de una persona.
 
En respuesta a lo que dices, Yisiscreise, yo he traducido juegos y no sólo es traducir las palabras, hay que buscar contextos, sinónimos para las frases hechas, "españolismos" válidos, cambiar palabras para que quepan en los botones o recuadros del juego, etc... sí, traducir el texto no es complicado, lo complicado es hacer que ese texto tenga sentido una vez ingame, te dejo 4 capturas que acabo de sacar de Frontier: Elite II para demostrarte que traducir los textos no es lo complicado del asunto. Esa es la versión OFICIAL del juego que salió en España.

EDITO: Aclaración, En esa época no existía el Google Transaltor, pero vamos, alguien le dió duro al diccionario por lo visto... EMITIR = Despegar, así que no, traducir los textos no es lo difícil ;-)

EDITO 2: Pongamso un ejemplo:

Shield Cell banks -> Banco de células de escudos

Pero quizás esto no quepa en el menú así que haya que renombrarlo a Células de escudos, bien, es a eso a lo que me refiero, es el proceso de testeo y adaptación el que CONSUME horas y recursos, la traducción bien puede hacerl auna persona, pero ni de lejos una persona podrá adaptarlo todo porque es muy difícil que una sola persona lo haga TODO ingame para comprobar los textos.
 

Attachments

  • frontier_000.png
    frontier_000.png
    7.5 KB · Views: 177
  • frontier_006.png
    frontier_006.png
    8.3 KB · Views: 179
  • frontier_007.png
    frontier_007.png
    6 KB · Views: 183
  • frontier_009.png
    frontier_009.png
    6.9 KB · Views: 189
Last edited:
En respuesta a lo que dices, Yisiscreise, yo he traducido juegos y no sólo es traducir las palabras, hay que buscar contextos, sinónimos para las frases hechas, "españolismos" válidos, cambiar palabras para que quepan en los botones o recuadros del juego, etc... sí, traducir el texto no es complicado, lo complicado es hacer que ese texto tenga sentido una vez ingame, te dejo 4 capturas que acabo de sacar de Frontier: Elite II para demostrarte que traducir los textos no es lo complicado del asunto. Esa es la versión OFICIAL del juego que salió en España.

En efecto, veo que tú también sabes bien de lo que hablo... :)
 
Pues yo con la calma que me lo estoy tomando pillare la segunda corrección del español, jajajaja. Pero espero con ansia la traducción.

Saludos comandantes.
 
Back
Top Bottom