Игровые термины и аббревиатуры

Игровые термины и аббревиатуры

Всем привет!
Предлагаю здесь оформить небольшой словарик "элитного" сленга.
Благодарю за помощь!

Ссылка на английский вариант: https://forums.frontier.co.uk/showthread.php?t=26642

Аня - корабль Анаконда (англ. Anaconda) (также конда)
Астра - голосовой пакет для VoiceAttack. VoiceAttack - сторонняя программа для голосового управления, путем распознавания речи и инициализации, при контрольном наборе звуков, скрипта. Астра используется для получения обратной связи на голосовые команды, создаёт атмосферу диалога с кораблём. Примеры использования Астры/VoiceAttack можно найти на youtube-канале Римаса (Rimas)

Бакен, бекон - навигационный буй (англ. Nav Beacon) (также маяк)
Банки - англ. Shield Cell Banks - щитонакопители, используются для быстрой зарядки разряженного щита
Белт - англ. Belt - пояс астероидов (также кольцо)
Бим(ы) - англ. Beam Lazer(s) - пучковый лазер(ы)
Боны - те же ваучеры (см. баунти-хантинг), но за боевые действия в зонах пониженной/повышенной напряжённости. И те и другие обналичиваются в "контактах" станции/аутпоста
Бурст(ы) - англ. Burst Lazer(s) - пульсирующий лазер(ы)
Буст - англ. Boost - форсаж, резкое ускорение
Бусты, бустеры - англ. Shield Boosters - усилители щита
БХ - баунти-хантинг (от англ. Bounty Hunting), баунти - убийство за вознаграждение, охота за головами. За баунти-хантинг получаешь "ваучер" n-ой суммы, который можно обналичить у фракции обьявившей награду/баунти за охоту/хантинг. Для получения доп. наград в других системах по отдельно взятому жулику нужен сканер преступников

Вантед - англ. Wanted - разыскиваемый, тот за чью голову назначена награда (баунти)
Вультра, вульчур, волчар - корабль Стервятник (англ. Vulture) (также гриф, стерва, шмель)

Гимбал - англ. Gimbal - крепление оружия на кардановом подвесе/шарнире (также кардан). Оружие на таком креплении автоматически наводится на цель в передней полусфере
Гиперпрыжок - англ. Hyperspace - метод перемещения между звёздными системами на сверхсветовых скоростях. Для гиперпрыжка используется ФСД.
Гриф - корабль Стервятник (англ. Vulture) (также вультра, вульчур, волчар, стерва, шмель)
Грифер — англ. Griefer - игрок, который мешает играть другим, пытается создать конфликтную ситуацию, навредить другим игрокам.

Забиндить - назначить клавишу управления в настройках управления

Кардан - крепление оружия на кардановом подвесе/шарнире (также гимбал). Оружие на таком креплении автоматически наводится на цель в передней полусфере
Кольцо - пояс астероидов (также белт)
Конда - корабль Анаконда (англ. Anaconda) (также Аня)
Крен - англ. Roll - вращение корабля вокруг продольной оси, похоже на вращение руля в автомобиле вправо/влево

Лока - локализация, перевод на русский

Масслочить, маслочить - (англ. Mass Locking) - мешать кораблю противника выйти в суперкруиз массой своего корабля. Обратите внимание на характеристики ФСД при покупке. Там указываются оптимальные массы. Когда в определённом объёме пространства масса больше заданной характеристиками, ФСД заряжается медленнее
Маяк - навигационный буй (англ. Nav Beacon) (также бакен, бекон). Маяк также употребляется в крыле. "Кинь маяк!?" - значит игрок из крыла просит дать маркер на радар, при приближении к которому его затянет в гиперпрыжок/суперкруиз/обычное пространство (из суперкруиза)

Непись - англ. NPC: Non Player Character - корабль управляемый компьютером, бот

Отвертка - модуль автоматического ремонта (англ. Auto Field-Maintenance Unit (AFM)). Даёт возможность починить другой повреждённый модуль. Не ремонтирует силовой блок/реактор, стекло, усилители щита и корпуса

Пульс(ы) - англ. Pulse Lazer(s) - импульсный лазер(ы)

Рар(ы), рарк(и) - англ. Rare Commodities - редкий товар(ы)
Репа - репутация
Рес(ы) - англ. RES: Resource Extraction Site - точки по добыче минералов/руды в астероидных полях ПЛАНЕТ, в них летают шахтеры, полиция и пираты
РСД - рамочно-сместительный двигатель (от англ. Frame Shift Drive) - двигатель для гиперпрыжков и суперкруиза (также ФСД)
Рыскание - англ. Yaw - вращение корабля вокруг вертикальной оси, похоже на вращение башни у танка вправо/влево

Сайд - корабль Сайдвиндер (англ. Sidewinder)
Сигнатура - тепловое излучение корабля, чем больше излучения, тем заметнее корабль
СК - англ. Supercruise (SC) - суперкруиз - метод "быстрого перемещения" (от 30 км/с до сверхсветовых скоростей) внутри планетарной системы. Для входа в СК используется ФСД
Скрипт - набор команд/функция, которая выполняется про нажатии клавиши/выполнения какого либо условия. Сценарий, в общем смысле.
Стерва - корабль Стервятник (англ. Vulture) (также также вультра, вульчур, волчар, гриф, шмель)
Стронг - англ. Strong Signal Source - сильный источник сигнала

Тангаж - англ. Pitch - вращение корабля вокруг поперечной оси, похоже на движение головой вверх/вниз
Трастеры - маневровые двигатели

ФА - англ. FA: Flight Assist - помощник управления кораблем, автоматически гасит инерцию корабля, выравнивая вектор движения корабля по направлению его носа.
ФДЛ - корабль Фер-де-Ланс (фр. Fer-de-Lance) - переводится как "наконечник копья"
Фиксы - оружие с фиксированным креплением
Фит, фитинг - англ. Outfit - оснащение корабля
Фольга - дипольные отражатели, используются для сбития прицела оружия с автоматическим наведением (на карданных подвесах и турелях) (также чаффы)
ФСД - англ. Frame Shift Drive (FSD) - двигатель для гиперпрыжков и суперкруиза (также РСД)

Чаффы - англ. Chaff - дипольные отражатели, используются для сбития прицела оружия с автоматическим наведением (на карданных подвесах и турелях) (также фольга)

Шмель - корабль Стервятник (англ. Vulture) (также вультра, вульчур, волчар, гриф, стерва)
 
Last edited:
Ну погнали:
Пульсы - импульсный лазер
Бурсты - пульсирующий лазер
Бусты - усилители щита
Буст - форсаж двигателя
Трастеры - маневровые двигатели
Чаффы - выброс диполей
Банки - щитонакопители
Гимбал - карданное крепление оружия
uss - неопознанный источник сигнала
Стронг - сильный источник сигнала

Может забыл что, но буду дополнять.
 
в "Рыскание " - не вокруг ,а влево-право относительно горизонта или верт. оси.. кому как
Масслочить, маслочить - не гравит полем а массой. Обратите внимание на хар-ки FSD при покупке. Там указываются оптимальные массы, а когда в определённом объёме пространства масса больше заданного характеристиками - fsd напрягается, пищит но заряжается, главное что бы от перегрева не лопнул!))
FSD \ РСД - рамочно сместительный двигатель. чё это за фигота и почему такой перевод - курите форум и обрящите.
Гимбл - оружие на карданном креплении. Самонаводящееся на сигнатуры(изл щита, тепло двигателя) в передней полусфере.
За баунти-хантинг получаешь "ваучер" n-ой суммы, который можно обналичить у фракции обьявившей награду\баунти за охоту\хантинг.(нужен сканер преступников для получения доп наград в других системах по отдельно взятому жулику).
Боны - те же ваучеры, но за боевые действия в зонах пониженной\повышенной напряжённости. И те и другие обналичиваются в "контактах" станции\аутпоста.
забиндить - назначить клавишу управления в настройках управления
маяк - так же употребляется в крыле. "Кинь маяк!?" - значит игрок из крыла просит дать маркер на радар, при приближении к которому его затянет или или в гипер прыжок\суперкруиз\обычное пространство(из sc)
SC - суперкруиз
"отвертка" - АПР-Блок: блок автоматического полевого ремонта. Модуль. Даёт возможность починить повреждённый модуль.(см пояснение в "снаряжении"). Не ремонтирует силовой блок\реактор, стекло, усилители щита и корпуса(?). Во время рем.работ отключает ремонтируемый модуль.
"Астра" - сторонняя программа(платная) для голосового управления, путем различения голоса и инициализации ,при контрольном наборе звуков, скрипта.
Скрипт - набор команд\ функция которая выполняется про нажатии клавиши\ выполнения какого либо условия. Сценарий вообщем.
 
Last edited:
Если уже сокращать, то на русском. В лом каждый раз раскладку переключать.
 
отвертку я бы еще добавил, типа ремонтный модуль или как он в русской версии называется?
 
Обновил список

Поменяй импульсный и пульсирующий местами, локализаторы накосячили ппц.
Pulse (пульсы) - импульсный
Burst (бурсты) - пульсирующий в русской локализации, ужас.
 
Last edited:
Поменяй импульсный и пульсирующий местами, локализаторы накосячили ппц.
Pulse (пульсы) - импульсный
Burst (бурсты) - пульсирующий в русской локализации, ужас.

Ну да, ужас. Причем происхождение его понятно. В игре есть три вида лазеров - стреляющий отдельными импульсами, стреляющий очередями, и стреляющий непрерывным лучом. Английские термины Pulse, Burst, Beam - совершенно понятны. Беда в том, что в реальности есть еще понятие Atomic Beam Laser, которое таки переводится как Лазер на пучке атомов или пучковый, что как игровой термин смысла не имеет, ибо речь идет не о пучке, а о луче. Но если бы у нас были только импульсные и пучковые, было бы полбеды. А вот тому, кто не имеющий отношения к реальности термин Burst laser перевел как пульсирующий - отдельное спасибо. Одаренный человек.
 
Last edited:
А вот тому, кто не имеющий отношения к реальности термин Burst laser перевел как пульсирующий - отдельное спасибо. Одаренный человек.
Альтернативно одаренный, я бы сказал...
 
Мне вот интересно, кто у команды разрабов в переводчиках? Они вообще пользуются людьми или "Хромым гуглем"? ;)
Такие перлы выданы в "локализации". "Переводчики" по ходу вообще не знают игру и как-и-что это звучит на русском. Лучше бы подключили русскоязычное сообщество. Ну или на "край" сделали бы доступными текстовые файлы.
 
Last edited:
Мне вот интересно, кто у команды разрабов в переводчиках? Они вообще пользуются людьми или "Хромым гуглем"? ;)
Такие перлы выданы в "локализации". Лучше бы подключили русскоязычное сообщество. Ну или на "край" сделали бы доступными текстовые файлы.
Они, как и куча других игровых компаний, пользуются сторонними фирмами. Что автоматически гарантирует низкое качество перевода, потому что худо-бедно World of Tanks может локализовать сторонний переводчик, которого не забанили в гугле, а тут - беда, потому что хорошо перевести всю эту систему терминов мог бы как минимум профессиональный переводчик научной фантастики, а лучше - фантаст средней руки. :)
 
Не соглашусь.
Более-менее нормально может перевести тот кто хоть за "юбку" пощупал игру и знает как и что означают английские термины в игре.
А уж совсем хорошо, тот кто в игру играл (или в подобные игры) и знает что-где-и-как.
А на счёт сторонних фирм я уже написал: сделали бы открытыми текстовики игры и всего делов.
 
Last edited:
"это бизнес, детка!"(с)
Да, перевод делает левая фирма.
И, думается мне, так как в контракте не описано конкретного качества продукта,
то заказчик не может требовать ,а подрядчик будет делать маАаксимально минимальные затраты на перевод.
 
Поменяй импульсный и пульсирующий местами, локализаторы накосячили ппц.
Pulse (пульсы) - импульсный
Burst (бурсты) - пульсирующий в русской локализации, ужас.

Поменял. Сам играю в английской версии. Переключился на лохализован| версию, чтобы посмотреть. Сочувствую тем, кто не знает английского...
 
"это бизнес, детка!"(с)
Да, перевод делает левая фирма.
И, думается мне, так как в контракте не описано конкретного качества продукта,
то заказчик не может требовать ,а подрядчик будет делать маАаксимально минимальные затраты на перевод.

Знаешь как фиксят такие проблемы? Берут штук 20 русских студентов-практикантов, отсылают им текст в машиночитаемом формате, те его правят. За копейки (сравнительные). Переводчики в России зарабатывают столько, сколько официант за выходные в лондоне зарабатывает на чаевых. Серьёзно. Для любой американской или европейской конторы русский перевод даже учитывать не надо в расходах, настолько минимальная сумма.

Так что ценой никак такое качество не оправдать. Тут или времени нехватило (релизить надо, сроки горят а всё кривое), такое мы видим постоянно с новыми играми. Или нехватило контроля качества совсем, проверяли видимо только на наличие багов в русской локализации чтоб клиент не отваливался.
 
Back
Top Bottom