Viajero
Volunteer Moderator
Pues como acaba de anunciar Michael Brooks aquí, FDEV acaba de confirmar y aceptar el ofrecimiento que hicimos en su momento para que la comunidad de habla hispana ayude a FDEV a realizar la localización al castellano.
Todos sabemos como las traducciones de agencias profesionales suelen dejar mucho que desear debido a su lejanía de la comunidad y el juego en sí. Nuestros compañeros rusos, alemanes y franceses así lo atestiguan.
Pues bien, gracias a que hemos expresado nuestra intencion alto y claro ahora tenemos la oportunidad en nuestra mano de realizar una traducción de este gran juego, hecha por la comunidad y para la comunidad.
Ahora nos toca a nosotros mover ficha.
En este momento el juego tiene 210,000 palabras (sin incluir GalNet y los Objetivos de Comunidad, que son añadidos semanalmente) así que vamos a dividir la tarea en lotes de 1,000 palabras para traducir y verificar.
Buscamos voluntarios que puedan contribuir como traductores y/o como verificadores así que por favor indicad en ese hilo en cuales de estas labores estais interesados, y podeis hacer las dos si quereis!. Igualmente y si podeis, indicad cuanto tiempo a la semana en horas pensais que le podríais dedicar a esta tarea; y también indicad cual creeis que es vuestro nivel de inglés: básico, medio o alto.
Postead vuestro interes en el formato siguiente:
Actividad: Traductor / Verificador / Ambos
Tiempo estimado a la semana:
Nivel de inglés: Bajo / Medio / Alto
Nota:
Gracias a todos los interesados en participar hasta ahora!
Acabamos de crear un subforo para el Grupo de Traducciones. El acceso para poder postear en él require aprobación de Benring o un servidor.
Para pedir acceso al foro de traducciones, seguid las instrucciones de este hilo: https://forums.frontier.co.uk/showthread.php?t=145814
Realizad las solicitudes de acceso desde ya si podeis, pero sabed que en principio no las vamos a aprobar hasta que hayamos formulado un pequeño borrador de organizacion de trabajo como guía inicial (que podrá ser actualizada si así lo cree oportuno el Grupo de Traducción) y como documento de bienvenida al subforo. En un dia o dos, tambien estoy a la espera de que M Brookes me responda a lo del glosario primero.
Todos sabemos como las traducciones de agencias profesionales suelen dejar mucho que desear debido a su lejanía de la comunidad y el juego en sí. Nuestros compañeros rusos, alemanes y franceses así lo atestiguan.
Pues bien, gracias a que hemos expresado nuestra intencion alto y claro ahora tenemos la oportunidad en nuestra mano de realizar una traducción de este gran juego, hecha por la comunidad y para la comunidad.
Ahora nos toca a nosotros mover ficha.
En este momento el juego tiene 210,000 palabras (sin incluir GalNet y los Objetivos de Comunidad, que son añadidos semanalmente) así que vamos a dividir la tarea en lotes de 1,000 palabras para traducir y verificar.
Buscamos voluntarios que puedan contribuir como traductores y/o como verificadores así que por favor indicad en ese hilo en cuales de estas labores estais interesados, y podeis hacer las dos si quereis!. Igualmente y si podeis, indicad cuanto tiempo a la semana en horas pensais que le podríais dedicar a esta tarea; y también indicad cual creeis que es vuestro nivel de inglés: básico, medio o alto.
Postead vuestro interes en el formato siguiente:
Actividad: Traductor / Verificador / Ambos
Tiempo estimado a la semana:
Nivel de inglés: Bajo / Medio / Alto
Nota:
Gracias a todos los interesados en participar hasta ahora!
Acabamos de crear un subforo para el Grupo de Traducciones. El acceso para poder postear en él require aprobación de Benring o un servidor.
Para pedir acceso al foro de traducciones, seguid las instrucciones de este hilo: https://forums.frontier.co.uk/showthread.php?t=145814
Realizad las solicitudes de acceso desde ya si podeis, pero sabed que en principio no las vamos a aprobar hasta que hayamos formulado un pequeño borrador de organizacion de trabajo como guía inicial (que podrá ser actualizada si así lo cree oportuno el Grupo de Traducción) y como documento de bienvenida al subforo. En un dia o dos, tambien estoy a la espera de que M Brookes me responda a lo del glosario primero.
Last edited: