Нужна помощь с русскими названиями для E:D Board

Нужна помощь с русскими названиями для E:D Board

Товарисчи! Есть в нашей галактике такая классная штука как E:D Board. Это записная книжка с отличным функционалом, хаб для поиска единомышленников в винги, калькулятор, ваша статистика за время игры да еще куча всякого интересного! Сейчас этот проект переводится на русский, осталась сущая мелочь - список всех званий/уровней на русском и список товаров для торговли. Я смог найти только предварительные варианты переводов, не подтвержденные. Может я что-то упустил и где-нибудь живут чудесные вики на русском или кто-то уже постил тему с такой информацией? Буду признателен за помощь в поиске этой инфы.
Спасибо!
 
Тут нет рангов и уровней у фракций. Может кто-нибудь встречал?
 
Пришли мне на личку файл с английскими терминами и предварительными переводами. За выходные исправлю.
 
Для федерациию Перевод примерный чтобы сохранялся смысл:
Recruit - рекрут
Cadet - кадет
Midshipman - юнга
Petty Officer - старшина
Chief Petty Officer - главный старшина
Warrant Officer - мичман
Ensign - младший офицер (буквально "знаменосец")
Lieutenant - лейтенант
Lieutenant Commander - капитан-лейтенант
Post Commander - капитан
 
Last edited:
Тут проблема не в переводе, а в том что у всех званий/рангов есть как минимум по 1-2 адекватных синонима. И нужно понимать. что выбрано для использования именно в игре. Вот например Ensign в игре переведен просто как Энсин, а не мл офицер. Вот такие расхождения как раз и интересуют.
Nazartp спасибо за предложение, вышлю тебе мой вариант, исправления приветствуются)
 
Имперские ранги

Outsider - чужак
Serf - слуга
Master - хозяин
Squire - оруженосец
Knight - рыцарь
Lord - лорд
Baron - барон
Viscount - виконт
Count - граф
Earl - князь (перевод вольный потому что count и earl означают одно и то же)
 
Outsider - скорее пришлый, изгой, но чужак хот и грубо но верно.
Serf - в русском чаще переводится как серв, крепостной.
Master - лучше так и переводить "мастер"
Ну а эрл они и есть эрл или князь.
ИМХО, порочная практика ранги переводить подыскивая синонимы. Официальный язык если в империи английский то звания не переводятся. Иначе мы с вами из коммандеров должны трансформироваться в командоров, командиров или капитанов.
И Lieutenant Commander тогда станет Заместитель Командира, хотя он в русском переводился в стародавние времена (вернее имел аналог в русской транскрипции) как Командор-лейтенант или Лейтенант-командор.
А энсин читается в оригинале разве не энсайн?
 
Last edited:
ИМХО, порочная практика ранги переводить подыскивая синонимы. Официальный язык если в империи английский то звания не переводятся. Иначе мы с вами из коммандеров должны трансформироваться в командоров, командиров или капитанов.
А энсин читается в оригинале разве не энсайн?
Commander и Lieutenant Commander - это флотские звания, и у них есть вполне четкие аналоги в нашем ВМФ: Lieutenent Commander это капитан третьего ранга, а Commander - капитан второго ранга. Просто у бритосов слово "captain" вообще не относится к ЗВАНИЯМ, и им обозначается именно капитан судна, а по званию он может быть и каким-нибудь Commander-ом.
По-моему, адаптация званий в переводе (Commander = Капитан, и.т.д) - это очень здорово, но только при условии, что такой перевод не создаст трудностей и косяков в геймплее (проще говоря, перевод должен распространяться на тексты заданий, и.т.д). В общем, ИМХО, уж лучше пусть будет "Коммандер" - локализаторы явно, мягко говоря, не супер, и плодить нестыковки не стоит.

P.S. А вообще, жаль, что Фронтиры не пошли до конца с этим "римским закосом" в Империи: сделали бы лучше такие звания как Центурион, Легат, Консул, Претор, и.т.д.
 
p.s. А вообще, жаль, что Фронтиры не пошли до конца с этим "римским закосом" в Империи: сделали бы лучше такие звания как Центурион, Легат, Консул, Претор, и.т.д.
А что мешает нам, в русской лок-ции, это реализовать?
Люди, кои являются помощниками, могут добавить рац.предложение , почти, на прямую разрабам.

Ps Вы разбираетесь в военно-морских званиях? я нет. для меня "..первого ранга" "..третьего рага" - ничего не говорит.
Не могли бы Вы написать все звания и сопоставить с, к примеру, сухопутными званиями?
 
А что мешает нам, в русской лок-ции, это реализовать?
Люди, кои являются помощниками, могут добавить рац.предложение , почти, на прямую разрабам.

Ps Вы разбираетесь в военно-морских званиях? я нет. для меня "..первого ранга" "..третьего рага" - ничего не говорит.
Не могли бы Вы написать все звания и сопоставить с, к примеру, сухопутными званиями?

тут все вроде есть:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E...E8%E9%F1%EA%EE%E9_%D4%E5%E4%E5%F0%E0%F6%E8%E8
 
А что мешает нам, в русской лок-ции, это реализовать?
Люди, кои являются помощниками, могут добавить рац.предложение , почти, на прямую разрабам.
По-моему, это плохая идея, т.к. это уже не перевод, а отсебятина (пусть она, возможно, и более "красивая").
Ps Вы разбираетесь в военно-морских званиях? я нет. для меня "..первого ранга" "..третьего рага" - ничего не говорит.
Не могли бы Вы написать все звания и сопоставить с, к примеру, сухопутными званиями?
К сожалению, я тоже разбираюсь в этом на уровне диванного вояки, но предполагаю, что Commander/капдва - это что-то вроде подполковника, а Lieutenant Commander/каптри - это майор.

а переводится местами как прапорщик%)
Ёперный театр... Это я, получается, Black Ensign! :D Грозно звучит, почти Бэтмэн.
 
Last edited:
Звания у империи дворянские а не военные. И по большому счету смысла их переводить нет. Граф (тогда уж комес если по латински) без управления системой чисто свадебный ранг. Да и если взять римские войсковые ранги, ну какой легат без легиона и центурион без сотни-полусотни пилотов в крыле?
У федералов ранги военные и сразу видно кто тут милитарист и агрессор, а кто мирный сельский аристократ.
 
Last edited:
Звания у империи дворянские а не военные. И по большому счету смысла их переводить нет. Граф (тогда уж комес если по латински) без управления системой чисто свадебный ранг. Да и если взять римские войсковые ранги, ну какой легат без легиона и центурион без сотни-полусотни пилотов в крыле?
У федералов ранги военные и сразу видно кто тут милитарист и агрессор, а кто мирный сельский аристократ.

Как отрезал.
 
Товарисчи, как ТС хочу напомнить о моей изначальной. Я не ищу информации для фронтиров по переводу. Перевод УЖЕ сделан. Мы с вами можем обсуждать текущий вариант перевода, но сейчас я прошу помощи в другом. Меня интересует, как СЕЙЧАС, НА ДАННЫЙ МОМЕНТ, В ТЕКУЩЕЙ ВЕРСИИ сделан перевод. Не перевод званий вообще, не критика, а именно использованные в игре. Пожалуйста, если кто-то может поделиться переводами именно из русской версии - буду очень благодарен.
 
А энсин читается в оригинале разве не энсайн?

Правильно. Не знаю почему так перевели. Ранги в Федерации вообще помесь старинных с современными не совсем в том порядке, как в сомвременных флотах. К примеру, midshipman (Российский эквивалент мичман) по рангу в реальности превосходит petty officer и chief petty officer (старшина и главный старшина). Post Commander скорее всего образован от звания Post Captain британского флота. Звание давалось чтобы различить капитанов кораблей у которых ранг был ниже капитана (commander и lieutenant) от капитана корабля у которого был ранг капитана.

- - - - - Additional Content Posted / Auto Merge - - - - -

энсайн
а переводится местами как прапорщик%)

Ну совсем зря ensign прапорщиком обзывать. Звание офицерское. Как говорится курица не птица.
 
Мичман в русском произошел от Midshipma, но так же как и прапорщик до революции был званием офицерским. Энсин же это свежевыпущенный курсант военно-космического с высшим образованием. Вчера он был курсантом 5 курса, а сегодня кандидат в офицеры (франкофоны это звание называют "аспирантом) ждущий когда погибнет кто то из лейтенантов и освободится ставка.
 
Last edited:
Back
Top Bottom