(NOT SURE WHERE TO PUT THIS THREAD)
So, I’m happy Frontier decided to make a language for Planet Coaster but in all honesty it’s just so boring. The grammar is absolutely the same as English, Frontier please let me, as an aspiring linguist, help make Planco a language that’s interesting and different.
Ok so if there’s any of you linguists that also love Planet Coaster you’ll know what I mean when no language is word for word the same, even heavily related ones like English and German:
English: I love Planet Coaster, because it’s very fun.
German: Ich liebe Planet Coaster, weil es viel Spaß macht/weil es sehr lustig ist.
This is completely lost when translating from English to Planco:
English: CREATE, MANAGE, and SHARE the world's greatest coaster parks.
Planco: MASUD, JARMU, at FAMESO luh wuntow’o pluuerte ooma puurks.
It’s just a plain copy even down to the littlest bits of grammar like expressing posession, in English the genitive is expressed with ‘of’ or ‘’s’ and Planco copies that with ‘’o’.
I’d love to be able to get my hands on Planco and make it a beautifully original language. Please Frontier forward this to the people who made Planco.
For example, to make Planco more original and unique I would add animate and inanimate noun distinction changing the determiner and the adjective. This could be because one day a rollercoaster broke down and they noticed a difference between animate and inanimate objects, adding it to all nouns. (I know everything is technically moving but for thinks that move by themselves or are designed to be moved that you can see with your naked eye is what I’m going for) For example:
Luh tencu eu hyune.
Li seepa eu hyuni.
The account is big.
The person is big.
And one cool thing this could make is saying ‘luh’ for an animate object (a moving object) could mean its either dead or wont ever move again after and wouldn’t be a grammatical error. For example:
The car is mine.
Li vroo eu emi.
Luh vroo eu ema.
The sentence beginning with ‘li’ would mean that the car (that can move) is mine. Whereas the ‘luh’ would loosely translate to the car (that can’t move), eluding to the car being broken, is mine. Imagine how funny a conversation would be like that when a rollercoaster is about to set off and breaks down and then a member of staff changes ‘li’ to ‘luh’.
As well as this, I would change the phonology. It is too similar to English and it doesn’t make sense really why do the vowels ‘i’ and ‘e’ make the same sound but not always? I would make it more phonetic. For example, ‘u’ would represent the ‘oo’ sounds, ‘i’ all the the ‘ee’ sounds, ‘e’ all the ‘ay’ sounds, a would be the same but only in its ‘ah’ form, ‘o’ would only be ‘oh’ and y would represent the Schwa sound which is vaguely the ‘uh’ sound. For example:
Vroo -> vru
Eu -> o
Luh -> ly
Ema -> ima
Ly vru o ima vs. luh vroo eu ema.
I don’t know about you but I didn’t know at all how to pronounce ‘ema’, ‘eu’ or ‘luh’ because in English we ahve a very messed up and strange phonetic system that should not be carried across into a fictional language.
I would also add the beauty of cases to the language. God any linguists here know what banes cases can be, I’m looking at you German and Polish. But they make the language seem unique and interesting to learn. For example with German and English again:
I gave the book to you.
Ich gebe dir das Buch.
Not only is the word order slightly different but something called the dative case is also playing its part to construct the German sentence. It’s affecting the word ‘du’ meaning ‘you’ and changing it to ‘dir’ meaning ‘(to) you’. Saying:
Ich gebe du das Buch.
That’s just grammatically wrong in German but in English you never changed form for formality, plurality or case whereas German does.
You.
Du, dich, dir, Sie, Sie, Ihnen, ihr, euch, euch.
All different ways of saying you, look at how complex and interesting that may seem but to a German speaker it’s second nature and in einer Sekunde they can just produce the noises to construct those words. I’m going into linguistic depth here.
Thank you Frontier! I hope you consider my offer as I would be thrilled to help make the language for my favourite game the best I possibly could. I know this seems like a minor detail but I think it’s absolutely massive, it would add culture to the game and think about it. Imagine learning a bit of Planco and it being not a direct translation of English and imagine how satisfied you’d be when you understand it in game and understand how your guests are speaking, to me langauge is vitally important to express yourself and i would love to hear a guest expressing themselves and understanding it.
So, I’m happy Frontier decided to make a language for Planet Coaster but in all honesty it’s just so boring. The grammar is absolutely the same as English, Frontier please let me, as an aspiring linguist, help make Planco a language that’s interesting and different.
Ok so if there’s any of you linguists that also love Planet Coaster you’ll know what I mean when no language is word for word the same, even heavily related ones like English and German:
English: I love Planet Coaster, because it’s very fun.
German: Ich liebe Planet Coaster, weil es viel Spaß macht/weil es sehr lustig ist.
This is completely lost when translating from English to Planco:
English: CREATE, MANAGE, and SHARE the world's greatest coaster parks.
Planco: MASUD, JARMU, at FAMESO luh wuntow’o pluuerte ooma puurks.
It’s just a plain copy even down to the littlest bits of grammar like expressing posession, in English the genitive is expressed with ‘of’ or ‘’s’ and Planco copies that with ‘’o’.
I’d love to be able to get my hands on Planco and make it a beautifully original language. Please Frontier forward this to the people who made Planco.
For example, to make Planco more original and unique I would add animate and inanimate noun distinction changing the determiner and the adjective. This could be because one day a rollercoaster broke down and they noticed a difference between animate and inanimate objects, adding it to all nouns. (I know everything is technically moving but for thinks that move by themselves or are designed to be moved that you can see with your naked eye is what I’m going for) For example:
Luh tencu eu hyune.
Li seepa eu hyuni.
The account is big.
The person is big.
And one cool thing this could make is saying ‘luh’ for an animate object (a moving object) could mean its either dead or wont ever move again after and wouldn’t be a grammatical error. For example:
The car is mine.
Li vroo eu emi.
Luh vroo eu ema.
The sentence beginning with ‘li’ would mean that the car (that can move) is mine. Whereas the ‘luh’ would loosely translate to the car (that can’t move), eluding to the car being broken, is mine. Imagine how funny a conversation would be like that when a rollercoaster is about to set off and breaks down and then a member of staff changes ‘li’ to ‘luh’.
As well as this, I would change the phonology. It is too similar to English and it doesn’t make sense really why do the vowels ‘i’ and ‘e’ make the same sound but not always? I would make it more phonetic. For example, ‘u’ would represent the ‘oo’ sounds, ‘i’ all the the ‘ee’ sounds, ‘e’ all the ‘ay’ sounds, a would be the same but only in its ‘ah’ form, ‘o’ would only be ‘oh’ and y would represent the Schwa sound which is vaguely the ‘uh’ sound. For example:
Vroo -> vru
Eu -> o
Luh -> ly
Ema -> ima
Ly vru o ima vs. luh vroo eu ema.
I don’t know about you but I didn’t know at all how to pronounce ‘ema’, ‘eu’ or ‘luh’ because in English we ahve a very messed up and strange phonetic system that should not be carried across into a fictional language.
I would also add the beauty of cases to the language. God any linguists here know what banes cases can be, I’m looking at you German and Polish. But they make the language seem unique and interesting to learn. For example with German and English again:
I gave the book to you.
Ich gebe dir das Buch.
Not only is the word order slightly different but something called the dative case is also playing its part to construct the German sentence. It’s affecting the word ‘du’ meaning ‘you’ and changing it to ‘dir’ meaning ‘(to) you’. Saying:
Ich gebe du das Buch.
That’s just grammatically wrong in German but in English you never changed form for formality, plurality or case whereas German does.
You.
Du, dich, dir, Sie, Sie, Ihnen, ihr, euch, euch.
All different ways of saying you, look at how complex and interesting that may seem but to a German speaker it’s second nature and in einer Sekunde they can just produce the noises to construct those words. I’m going into linguistic depth here.
Thank you Frontier! I hope you consider my offer as I would be thrilled to help make the language for my favourite game the best I possibly could. I know this seems like a minor detail but I think it’s absolutely massive, it would add culture to the game and think about it. Imagine learning a bit of Planco and it being not a direct translation of English and imagine how satisfied you’d be when you understand it in game and understand how your guests are speaking, to me langauge is vitally important to express yourself and i would love to hear a guest expressing themselves and understanding it.