Problems in polish localization

With addition of the new barrier in december and the aquatic DLC I spotted some small translations errors in polish localisation.
1. The new barrier is called "Gęsta trawa" which means "Thick grass" instead it should be called "Grube szkło".
2. The caretaker and the keeper are called the other way around. The caretaker is called "Opiekun" and zoo keeper is called "Dozorca". It should be the other way around since the person looking after animals in zoo is called "Opiekun zoo" while "Dozorca" is a person looking after a building and keeping it clean.
3. In franchise mode, animals in storage area when sorted by 'species' are sorted by their english names and not polish.
4. Also in franchise mode animal market species filter is using name Dzu Teh for the himalayan brown bear instead of the polish "Niedźwiedź brunatny himalajski".
5. Planet Zoo is using the new polish nomenclature for mammals since Spotted hyena is called "Krokuta cętkowana" and not "Hiena cętkowana" so the animals added in the newest DLC should also follow it and the new Giant Otter should be called "Ariarania amazońska" instead of "Wydra wielka" and the Grey Seal should be called "Szarytka morska" instead of "Foka szara" for the constancy sake and more correct and scientific names. Pygmy hippopotamus name should also be changed from "Hipopotam karłowaty" to "Hipopotamek karłowaty", it would also better distinguish it from the Hippopotamus since they appear next to each other in alphabetical order.

Not a localisation error but Grey Wolf natural habitat map has a whole Eastern Europe cut out from their range map.
 
Last edited:
Wow, it's been over 2 years since this probelms were issued and "Thicc glass" is still called "Gęsta trawa" and zookeepers are called "Dozorcy".
 
I'm not and do not speak Polish, but I can see now Japanese is not the only language with localisation issues in Planet Zoo...
 
Back
Top Bottom