Traducción al español - Una llamada a la Comunidad!

Michael Brookes

Game Director
Hi,

Since the game’s release we’ve been eager to make Elite: Dangerous available across a wealth of languages. So far we have localised in French, German and Russian. When using translation agencies we have found that they are not close enough to the game to match the tone and the vernacular for the language in game. We are eager to make high quality localisations of Elite: Dangerous available across a large number of languages, even in cases where the number of customers is relatively small. We think that the community will be very well placed to help with this, so we’d like to try an experiment with a Spanish version by adding translations provided by the community. We hope that we will learn how to best expand the method to other languages in the future.

I've discussed with the moderators how we could proceed with this and the first stage is to see who wants to take part. Viajero will shortly create a thread for volunteers to post their interest (he'll also post a translation of this post). We would need translators and proofreaders so please indicate in your post which of those apply to you, you can do both if you want! It would useful to know how many batches you think you could take on, but that's not essential at this stage as we'd only send out a single batch at a time to people participating .Currently the game has 210,000 words (not including GalNet and Community Goals which are added to weekly) in it so we'll split that up into 1,000 word batches for translation and proofreading. We'll provide more information on the process when we're ready to start.

Feel free to discuss this in this thread, but please leave the volunteers thread purely for people signing up to get involved.

Thanks!

Michael

----------------------------------

Traduccion del post de Michael:

Traducción al español - Una llamada a la Comunidad!

Hola,

Desde que lanzamos el juego hemos querido hacer Elite: Dangerous disponible en varios idiomas. De momento hemos localizado al francés, alemán y ruso. Cuando hemos usado agencias de traducción, nos hemos dado cuenta de que no están lo suficientemente cercanas al juego para darle el tono y precisión adecuados para cada idioma dentro del juego. Estamos muy interesados en realizar localizacones de alta calidad para Elite: Dangerous en una gran variedad de idiomas, incluso en los casos donde el número de jugadores es relativamente pequeño. Pensamos que la comunidad podría estar muy bien preparada para ayudarnos con esto, así que nos gustaría intentar un experimento con la versión en castellano incorporando las traducciones aportadas por la comunidad. Esperamos que así podremos aprender como expandir el método a otros idiomas en el futuro.

He discutido con los moderadores la manera a proceder con esto y el primer paso es ver quienes querrían tomar parte. Viajero creará en breve un hilo para que se apunten voluntarios (también va a postear una traducción de este post). Nos harían falta traductores y verificadores así que por favor indicad en ese hilo en cuales de estas labores estais interesados, y podeis hacer las dos si quereis! Sería útil también saber cuantos grupos o lotes de texto podríais traducir, pero eso de momento no es esencial ya que solo os enviaríamos un único lote a la vez a la gente que participe. En este momento el juego tiene 210,000 palabras (sin incluir GalNet y los Objetivos de Comunidad, que son añadidos semanalmente) así que vamos a dividir la tarea en lotes de 1,000 palabras para traducir y verificar. Os proporcionaremos más información sobre el proceso cuando estemos listos para empezar.

Postead aquí si teneis cualquier comentario, pero dejad el hilo de inscripción exclusivamente para gente apuntándose a la iniciativa.

Gracias!

Michael
 
Last edited by a moderator:
Hi! My girlfriend is a professional Spanish-English translator (she has done some subtitle translation for Netflix series, for example). She doesn't play the game, but I could help her with that part. We're both from Argentina and speak spanish natively.
I'll see if she's interested (she's out of work for the time being, so this might interest her) !
 
Last edited:
I'm really thankful for this guys, really thankful, my english is somewhat limited translate complex texts (i don't even know if i'm writing this lines right, i use google translate sometimes) But i think i'm speaking for all the spanish comunity when i say THANKS FOR THIS OPPORTUNITY.
 

Viajero

Volunteer Moderator
Hi! My girlfriend is a professional Spanish-English translator (she has done some subtitle translation for Netflix series, for example). She doesn't play the game, but I could help her with that part. We're both from Argentina and speak spanish natively.
I'll see if she's interested (she's out of work for the moment, so this might interest her) !

Hola Chalito,

En breve se abrira un hilo de inscripciones para los que deseen y tengan tiempo de ayudar. Estate atento al foro! :p
 
Excelente :)

Ya le envié un email (estoy en la oficina ahora). Si le interesa el asunto, nos anotaremos en el hilo de inscripciones.

Como consejo, habiendo aprendido esto de ella que se dedica a la traduccion, tengan cuidado con la consistencia, que es fundamental. Un mismo termino traducido de distinta forma (muy comun cuando distintas personas traducen para un mismo proyecto) puede quedar muy mal y causar confusion. A lo mejor les convendría implementar algun diccionario donde vayamos poniendo los terminos oficiales a usar en toda traduccion para el juego (por ejemplo, "RailGun" -> "Cañon de Riel", de modo que en todo el juego se encuentre traducido del mismo modo).


Saludos!
 
Last edited:

ricewind100

Banned
de entrada no veo mal la iniciativa, pero pongo un pero .... los voluntarios deberían obtener algo a cambio por parte de frontier, no esperaran sacar la localización al castellano gratis
si quieren hacer el experimento de auto-traducción yo les propongo el experimento de regalar los skin de naves a la comunidad española
 

Viajero

Volunteer Moderator
de entrada no veo mal la iniciativa, pero pongo un pero .... los voluntarios deberían obtener algo a cambio por parte de frontier, no esperaran sacar la localización al castellano gratis
si quieren hacer el experimento de auto-traducción yo les propongo el experimento de regalar los skin de naves a la comunidad española

La oferta que hicimos en su momento fué completamente desinteresada. La idea es mantener la palabra dada.
 
Last edited:
Me alegra mucho esta noticia, aunque es una lástima que no se nos tomo mucho en cuenta cuando originalmente la comunidad se ofreció para la traducción, pero igualmente se le agradece a Frontier esta oportunidad.
 
Last edited:
Hola Comunidad, Hola Abbadon, Hola Viajero, apúntame Viajero, mi paga es la satisfacción de participar en este hermoso juego.

Saludos
 

Viajero

Volunteer Moderator
Hola Comunidad, Hola Abbadon, Hola Viajero, apúntame Viajero, mi paga es la satisfacción de participar en este hermoso juego.

Saludos

Gracias! Apúntate en el hilo que he abierto para ello si puedes porfa!
 
Last edited:
Yo me apunto a traducir. Pronunciando soy fatal, pero escritura-lectura no tengo problema... Además, mi mujer es profesora de inglés.

Y de paso os saludo, qu es mi primer post
 

Viajero

Volunteer Moderator
Yo me apunto a traducir. Pronunciando soy fatal, pero escritura-lectura no tengo problema... Además, mi mujer es profesora de inglés.

Y de paso os saludo, qu es mi primer post

Hombreeee Piteas. Se te ha arreglado la instalación?

Gracias por el interés en traducir, pásate por el hilo de inscripción si puedes porfa.
 
Excelente :)

Ya le envié un email (estoy en la oficina ahora). Si le interesa el asunto, nos anotaremos en el hilo de inscripciones.

Como consejo, habiendo aprendido esto de ella que se dedica a la traduccion, tengan cuidado con la consistencia, que es fundamental. Un mismo termino traducido de distinta forma (muy comun cuando distintas personas traducen para un mismo proyecto) puede quedar muy mal y causar confusion. A lo mejor les convendría implementar algun diccionario donde vayamos poniendo los terminos oficiales a usar en toda traduccion para el juego (por ejemplo, "RailGun" -> "Cañon de Riel", de modo que en todo el juego se encuentre traducido del mismo modo).


Saludos!

Me parece una gran idea lo del diccionario para terminos concretos.

de entrada no veo mal la iniciativa, pero pongo un pero .... los voluntarios deberían obtener algo a cambio por parte de frontier, no esperaran sacar la localización al castellano gratis
si quieren hacer el experimento de auto-traducción yo les propongo el experimento de regalar los skin de naves a la comunidad española

Hombre, en parte tienes razón, algún detalle podrían marcarse, aunque como dice Viajero, si inicialmente fue un ofrecimiento desinteresado estaria mal reclamar ahora nada. El tener Frontier un detalle con los Españoles, y especialmente con los traductores, o no tenerlo, eso está en su mano y creo que no debemos exigirles nada, y menos teniendo en cuenta que aún no se ha traducido nada.
 
nice initiative.

I hope you guys at F.D. are not planning a Dutch translation.
that would be a utter waste of resources as many gaming company has found out before.
 
I am a chinese, we have a entire group in china that help other people translate something like newsletter dev uppdate. we really hope you guys have a chinese vision of the game. we hope we can help
 
And well it seems that the Spanish translation is assured

:p

-------------------

Y bueno, parece que la traduccion al español está asegurada :p
 
Last edited by a moderator:
Solo dar las gracias y mi enhorabuena a Viajero y a Benring por su tremendo esfuerzo y su teson. los sigo aquí y en ciudadanoestelar.
De paso me presento... ;-D
 
Uau, es una buena noticia sin dudarlo, ahora el tema es coordinar las traducciones y demás, yo lamentablemente ya me encuentro sumergido en medio de un proyecto de traducción de un juego del que no puedo hablar (aún) que se hará público en unos meses y tengo bastante texto que traducir... (Yo solo, de momento, hasta que se haga público esto y alguien me ayude)

De todas formas enhorabuena por conseguir esto. Si me permitís un consejo, reducid el equipo de traducción como mucho a 5 o 6 personas ya que es un lío organizarlo todo, no es sólo traducir, es el adaptar, etc. Eso es lo jodido, haced un buen glosario de términos (Cómo llamaréis al Shield Cell Bank, por ejemplo? Y si "Banco de Célula de Escudo" no cabe en el botón del juego y hay que cambiarle el nombre para hacerlo más corto, ¿Cómo lo llamaréis? porque quizás "Shield Cell Bank" salga en más de una ocasión en el texto a traducir) A eso me refiero con lo de adaptar.

De todas formas si queréis podéis contar con mi experiencia en este campo para poder deciros cómo organizo yo las tradus de cadetes (Las viejas, cuando no traducía solo!) y eso :)

Mañana por la mañana le hago una entradita en cde :)

EDITO: ¿Y qué pasa con el español de Méjico? :|

¡Saludos!
 
Last edited:
Back
Top Bottom