Por lo que veo, si fuera por ti habría que cambiar prácticamente todo si pones tantas crítcas constructivas a una simple pantalla, XD... pero la cuestión es que muchas de las cosas que propones se han traducido así por razones que se plantean y generalmente se discuten por los miembros de la traducción siguiendo patrones. El acceso a la traducción siempre ha estado abierto para todo aquel que quisiera colaborar y no sirve de mucho decir "yo lo hubiese traducido" ahora.
Además no tiene mucho sentido que digas que prefieres jugar en ingles donde puedes leer "Refuell all" y que me digas que prefieres ver "llenar depósito" en vez de "repostar todo".
A mi el ingles no se me da del todo bien, si entro lo mas seguro es que entorpezca las cosas. Y que yo sepa, no hay ninguna norma en el foro que diga "Si no te gusta no lo critiques", porque si es asi, creo que todos hemos pecado alguna vez XD, de todos modos, es una critica constructiva, es algo que yo creo que estaria mejor de otro modo, con intencion de ayudar, sino me hubiera limitado a decir es una y me quedo tan ancho, pero no lo he hecho, y no es mi intencion.
Una traduccion no es algo literal, es algo que se tiene que interpretar, esa es la razon por la que FDEV no quiso contratar a una empresa de traduccion porque no tendria la misma experiencia que los propios jugadores a la hora de interpretar las cosas.
La verdad es que no he caido en lo de "Refuell all", pero, "Repostar todo", parece que dice, llena de combustible, el Deposito 1, Deposito 2, Deposito 3, El cargo, las armas, el FSD, el Life Support, la cabina..., vamos, lo que quiero decir, que hay cosas que en ingles suenan muy muy bien pero que al traducirlo al español suenan como el culo XD (Tambien se puede decir, "Llenar deposito(s), quedaria igual de bien, abarca todo lo que se pueda llenar, y poner el (s) creo que esta aceptado.), pero quien sabe, a lo mejor "Repostar todo" queda mejor teniendo en cuenta que con horizons tambien tengas que llenar el... ¿Coche? , eso si no le ponen un panel aparte.
Entiendo que tenga que seguir unos patrones y demas, pero que hay cosas que se pueden decir de una manera diferente, la cual suena infinitamente mejor, y no distorsiona el sentido de lo que dice la accion, como lo de "Analisis de la nave" por "Informe de estado" o "Informe de la nave", yo creo que se adapta mejor a lo que quiere decir en español, o lo de "Sistema sin control" a "Sistema independiente", como dije antes, lo de "Sin control" es como que el sistema esta descontrolado XD (Tambien podrian decir, "Sistema sin controlar", quedaria mejor, o eso creo yo.)
Vamos, que son opiniones mias, yo lo que hubiera hecho es dejar que la comunidad pueda probar la traduccion en un estado nightly y que diga sus propias conclusiones, porque creo que 1000 cabezas piensan mas que 100, yo por ejemplo, no quiero ayudar a traducir porque creo que entorpeceria mas las cosas, pero si puedo dar mi opinion, decir que algo no queda muy bien y sugerir alternativas a lo que han puesto.
Os felicito por el trabajo que habeis hecho, y espero que sigais asi, pero no me gusta es que me intenteis privar del derecho de opinar o criticar algo.
Edito: Una cosa que he aprendido en la clase de seguridad, es que si quieres que algo este seguro, tienes que llamar a alguien externo a lo que quieras asegurar para que vea las posibles amenazas y vulnerabilidades a lo que esta expuesto lo que quieres asegurar, porque alguien que esta directamente relaccionado con lo que se quiere asegurar, es muy propenso a no ver las cosas; basicamente aqui pasa lo mismo, quien mejor para decir "esto esta mal", o "esto no queda bien", que un usuario que no ha tenido ningun tipo de relaccion activa con la traduccion.
Edito2: El avatar de AleNinja me esta dando la razon XD
(Notase que va de coña XD, pero me hizo gracia XD)