English native speakers, help with FSD

English native speakers, help with FSD


  • Total voters
    36
  • Poll closed .
English native speakers, help with FSD!

Hello everybody! We are (russian-speakers) have a huge discussion (about 30+ forum pages) how to translate FSD in the Russian localisation. Current variant from beta-test is definetly ugly, developers translate Frame shift drive
literally and now it sounds in russian like a driver/engine which word-to-word: mixing/blending a border/outline/ambit of the object. Yep it sounds like a blending outline of the ship.
It's really stupid.
There are a lot of members suggesting to leave just a
transcription from FSD - ФСД.
But more people wants to translate it like warp-drive (Eve) or Hyper-drive or FTL (faster than lite) drive which was in the Battlestar Galactica.

How is it correct? At first i thought: if the Frontiers want to identify their driver like "warp-drive" or "FTL" or "hyper-drive" - they will be done it. Right? So, consequently, FSD is NOT warp-drive, is not hyper-drive, is not FTL-drive.
And what is the FSD? Which principle is using? Someone assuming that FSD make uses Alcubierre bubble. If it is, FSD=warp drive from eve? Why indeed FD called this Frame-shift drive instead warp-drive? At now i don't know what to think. Can anybody explain it?



Thanks all, sry for my english:D
 
Well a warp drive is when you are warping to another location. So it wouldn't be that (might fit the hyperspace travel, but not Supercruise)
FTL drive could work, but even travelling in supercruise, you don't have to go FTL, you can travel slower.
Hyperdrive... hyperspace jumps, doesn't really suit supercruise.

You could look at just using the term 'Drive's'.

'Drive's charging'
'Drive's disengaged'
'Enemy Drive's charge detected'

Maybe that would be better?
 
Well a warp drive is when you are warping to another location. So it wouldn't be that (might fit the hyperspace travel, but not Supercruise)
FTL drive could work, but even travelling in supercruise, you don't have to go FTL, you can travel slower.
Hyperdrive... hyperspace jumps, doesn't really suit supercruise.

You could look at just using the term 'Drive's'.

'Drive's charging'
'Drive's disengaged'
'Enemy Drive's charge detected'

Maybe that would be better?


FYI: it says 'Frameshift drive charging'
 
Well a warp drive is when you are warping to another location. So it wouldn't be that (might fit the hyperspace travel, but not Supercruise)
FTL drive could work, but even travelling in supercruise, you don't have to go FTL, you can travel slower.
Hyperdrive... hyperspace jumps, doesn't really suit supercruise.

You could look at just using the term 'Drive's'.

'Drive's charging'
'Drive's disengaged'
'Enemy Drive's charge detected'

Maybe that would be better?

Hmm... just drive? But what difference will be FSD and basic drives (which uses for common moving and manoeuvring/rotation)? How distinguish one drive from other?
 
I use the terms warp, hyperspace and FTL interchangeably with FSD. The one thing that I insist on using the correct name for is witchspace for the interstellar jump.

Frame Shift means the drive shifts the ship's frame of reference with regard to Einstein's Relativity. It's a way to get FTL travel without time dilation.

Since FSD doesn't translate nicely, how about spacetime drive? Surely spacetime (as in visualising 4space) has a proper translation?

(Edit) The only problem is the English acronym would be STD. sexually transmitted disease , oh dear :)
 
Last edited:
From what I understood, in SC the FSD acts like a Warp drive, because it bends space in front of you and reduces distances while maintaining you in a bubble of real space. Your absolute speed never goes above the speed of light, only your relative speed does because of the space bending.

And Hyper cruise well, looks like a Jump drive to me.
 
Alcubierre Drive is the simplest comparison to make with the FSD. It's similar to the warp drive in Eve and in Star Trek, but FD needed a way to distinguish FTL travel in ED from FTL travel in Eve or any other scifi franchise.
 
Can you explain why or does your link really just extend to the fact that the word Alcubierre doesn't appear in that post?
Not really. :) I can only appeal to my vague recollections of travel / flight discussions during last 2 years on these forums, and the dev comments on those discussions.

Even if the in system part was pretty much Alcubierre drive, the hyperjump which is also FSD capability surpasses that.
 
The nub of the problem is that "frame" translates to something that sounds like bicycle frame or chassis. I looked in the thesaurus for alternatives that might translate better, but they all have the same problem. The only word that came close was "Stage". Not at all happy with that. Might be easiest to just use warp drive. The technology reference is at least right. Or use "Friendship Drive" :D. The onboard computer sounds like she's saying that anyway, and then you'd have the same joke in Russian.
 
The Frame part of FSD comes from "Frame of Reference". It does not refer to the ships hull, or anything like that. FSD = A device (drive) that moves (shifts) your frame of reference.

I would assume that it is specifically the Inertial frame of reference that is being changed.

Frame of Reference = Система отсчёта

Inertial Frame of Reference = Инерциа́льная систе́ма отсчёта

John Roberts
 
The Frame part of FSD comes from "Frame of Reference". It does not refer to the ships hull, or anything like that. FSD = A device (drive) that moves (shifts) your frame of reference.

I would assume that it is specifically the Inertial frame of reference that is being changed.

Frame of Reference = Система отсчёта

Inertial Frame of Reference = Инерциа́льная систе́ма отсчёта

John Roberts

Thankful that I read the entire thread and this post before I posted a similar response. Indeed, if you can find a suitable acronym for something that basically means "shifting the frame of reference drive", then you are golden. And if that fails, you can always just come up with something completely new as long as it basically means "stupendously fast drive". ;)
 
I don't know russian and I'm not an english native speaker.
(I speak german and learned english for a few years in school and tried russian fur a few years in the '90s).

But I would suggest to translate FSD using a description reffering to the mass as the drive reduces the ships effective mass below 0 (following Einstein).
 
Back
Top Bottom