ГРУЗОЗАБОРНИК или ГРУЗОПРИЕМНИК
Народ, рассудите нас, как правильно будет в Элите перевести словосочетание cargo scoop (дословно "грузовой ковш") - ГРУЗОЗАБОРНИК или ГРУЗОПРИЕМНИК? Дочитайте пожалуйста мои доводы до конца.
Я считаю что термин грузозаборник в нашем случае абсолютно правильный, как во многих переводах и мануалах первых частей Элиты, игр серии Х (1,2,3), других космосимах, а так же книгах про Элит "Темное колесо" Роберта Холдстока, по аналогии с топливозаборником и воздухозаборником.
Устройство с помощью которого мы забираем висящий в космосе груз, именно ЗАБИРАЕМ, не СОБИРАЕМ, не ПРИНИМАЕМ, а забираем, как например какую-то вещь (кусок руды, камень, бочка с топливом) лежащую в широком поле забираем, т.е. не принимаем и не собираем.
Принять мы можем тогда, когда нам что-то дают, или допустим человека на борт можно принять. Есть промышленное устройство "грузоприемник" это что-то типа площадки возможно со встроенными весами и на колесах для приема и перемещения грузов, опять же на грузоприемник груз сам не прыгает, его туда кладут, что координально не верно в нашем случае называть cargo scoop грузоприемником.
Собрать мы можем только если это что-то во множественном числе (нпмр. собрать камни, бочки, цветочки, ягодки), но у нас cargo scoop работает поочередно с одной единицей груза, поэтому тоже не верно.
Мы НЕ говорим "Полечу и соберу вон ту бочку", мы НЕ говорим "полечу приму вон ту бочку", мы говорим "полечу и заберу эту проклятую бочку"))
Варианты типа "грузовой люк" не предлагать, так как у нас не дырка с крышкой, не cargo hatch и не cargo trap.