Бюро переводов локализации

Самое главное, что нужно сформулировать - текст разрешения на стыковку не помещается на панели, не видно номер дока, в который надо садиться. С этим багом тупо невозможно играть. С остальным можно смириться на первое время.
Компас в помощь. И на панели "инфо" пишет полный текст.
 
Самое главное, что нужно сформулировать - текст разрешения на стыковку не помещается на панели, не видно номер дока, в который надо садиться. С этим багом тупо невозможно играть. С остальным можно смириться на первое время.
Про компас уже сказали и при запросе номер площадки дублируется в окошке "информация"
 
ГРУЗОЗАБОРНИК или ГРУЗОПРИЕМНИК

Народ, рассудите нас, как правильно будет в Элите перевести словосочетание cargo scoop (дословно "грузовой ковш") - ГРУЗОЗАБОРНИК или ГРУЗОПРИЕМНИК? Дочитайте пожалуйста мои доводы до конца.
Я считаю что термин грузозаборник в нашем случае абсолютно правильный, как во многих переводах и мануалах первых частей Элиты, игр серии Х (1,2,3), других космосимах, а так же книгах про Элит "Темное колесо" Роберта Холдстока, по аналогии с топливозаборником и воздухозаборником.
Устройство с помощью которого мы забираем висящий в космосе груз, именно ЗАБИРАЕМ, не СОБИРАЕМ, не ПРИНИМАЕМ, а забираем, как например какую-то вещь (кусок руды, камень, бочка с топливом) лежащую в широком поле забираем, т.е. не принимаем и не собираем.
Принять мы можем тогда, когда нам что-то дают, или допустим человека на борт можно принять. Есть промышленное устройство "грузоприемник" это что-то типа площадки возможно со встроенными весами и на колесах для приема и перемещения грузов, опять же на грузоприемник груз сам не прыгает, его туда кладут, что координально не верно в нашем случае называть cargo scoop грузоприемником.

Собрать мы можем только если это что-то во множественном числе (нпмр. собрать камни, бочки, цветочки, ягодки), но у нас cargo scoop работает поочередно с одной единицей груза, поэтому тоже не верно.
Мы НЕ говорим "Полечу и соберу вон ту бочку", мы НЕ говорим "полечу приму вон ту бочку", мы говорим "полечу и заберу эту проклятую бочку"))
Варианты типа "грузовой люк" не предлагать, так как у нас не дырка с крышкой, не cargo hatch и не cargo trap.
 
Почему бы не назвать его грузовым люком? ИМХО, этот ваш длиннословный новояз только глаза ломает, аки "череззаборпрыгательный двигатель" =)
 
Грузосборник - правильнее :)

Богат русский язык.
я надеюсь это не новая инкарнация fsd.

Так что решили в конце концов?! Переводить будут все или только описания?!
умоляю вас - только описания!!!
 
Контрдоводы от меня на это следующие: грузы в контейнерах не забирают, а принимают на борт. Может осуществляться забор газа или жидкости - поэтому fuel scoop как топливозаборник - верное решение.
С целью пополнения запаса топлива был осуществлен забор водорода из верхних слоев атмосферы звезды с помощью бортового топливозаборника. В то же время мы обнаружили неподалеку, не более чем в 10 световых секундах, останки разрушенного корабля. При осмотре места происшествия были обнаружены несколько стандартных грузовых контейнеров. Их содержимое не поддавалось сканированию. И мы решили принять их на борт с помощью нашего грузоприемника.

Также есть еще одно хорошее слово. Его суть хорошо отражает выполняемую cargo scoop работу. Это слово из морского дела. Лацпорт. Вот это слово. Выдержка с вики
"Лацпорт (нем. lastpforte, грузовой люк) — морской термин, обозначающий вырез во внешней обшивке судна для проведения грузовых операций, приёма и выпуска шлангов, кабелей, буксировочных тросов."
 
Контрдоводы от меня на это следующие: грузы в контейнерах не забирают, а принимают на борт. Может осуществляться забор газа или жидкости - поэтому fuel scoop как топливозаборник - верное решение.
С целью пополнения запаса топлива был осуществлен забор водорода из верхних слоев атмосферы звезды с помощью бортового топливозаборника. В то же время мы обнаружили неподалеку, не более чем в 10 световых секундах, останки разрушенного корабля. При осмотре места происшествия были обнаружены несколько стандартных грузовых контейнеров. Их содержимое не поддавалось сканированию. И мы решили принять их на борт с помощью нашего грузоприемника.

Также есть еще одно хорошее слово. Его суть хорошо отражает выполняемую cargo scoop работу. Это слово из морского дела. Лацпорт. Вот это слово. Выдержка с вики
"Лацпорт (нем. lastpforte, грузовой люк) — морской термин, обозначающий вырез во внешней обшивке судна для проведения грузовых операций, приёма и выпуска шлангов, кабелей, буксировочных тросов."

Блин да вы че. История с fsd один в один начинается!!!
не переводите названия!!! Переводите только описания!!!
 
Русский язык уже доступен получается?

Как бэ да. Но он на поверку оказался не совсем русским и не везде переведеным. А где переведеным то не айс.
 
Как бэ да. Но он на поверку оказался не совсем русским и не везде переведеным. А где переведеным то не айс.

Это так они называют "With the release of 1.1, Elite: Dangerous is now fully playable in Russian" жесть :(.
 
Это так они называют "With the release of 1.1, Elite: Dangerous is now fully playable in Russian" жесть :(.

Рамочно-смесительный двигатель вам о чем нибудь говорит?!

вообщем одно и тоже что в Верде написать мультиканальный и посмотреть правописание.
 
Рамочно-смесительный двигатель вам о чем нибудь говорит?!

вообщем одно и тоже что в Верде написать мультиканальный и посмотреть правописание.

фу как пошло )
 
Почему бы не назвать его грузовым люком?
Потому что это не люк. Эта система которая помогает тебе наехать на контейнер, захватывает его, сопровождает, на голо в кокпите рисует цель, а потом наверное еще в трюм складирует на свободное место.
 
Столько холивара было во круг fsd а перевели бездарно и ассистенты , это ваша работа была чем вы занимались?
 
Back
Top Bottom