El mal ya está hecho en el juego pero en la beta aún se pueden cambiar las cosas
Pues peor me lo pones, si el traductor de google traduce mejor que un equipo de traducción apaga y vámonos.No, google te lo pone como tu has dicho...
Creo que Cutter, Correo, Clipper quedan muy bien como están. Invertimos la posición de nombre y adjetivo en español pero mantenemos las palabras más próximas posibles. Creo que es un punto medio muy bueno y muy acertado.
Y sí que creo que Chieftain suena muy chulo en inglés. La traducción es peliaguda... ¿Líder? ¿Caudillo? ¿Comandante? ¿Jefe?
Y ahora, el adjetivo... "de la alianza", "aliada" ?? No es tan fácil.
Estos dichosos angloparlantes lo han hecho solo para confundirnos!! Malditos!! <-- (broma, chascarrillo, tontunada)
Yo creo que la palabra más próxima al español es "mensajera", la más próxima y la que mejor queda.
si miras en wordreference, que es uno de los diccionarios online más fiables que hay no viene traducido como correo en ningún momento http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=courier, viene mensajero, guía turístico y como verbo en lugar de como sinónimo para la acción enviar algo por mensajería. En serio no te parece "Correo" un nombre super cutre para una nave? para ponerle correo yo le hubiera puesto mensajera imperial o le habría dejado el nombre original como a la cutter y la clipper. Está bien inventar palabras similares y no traducir literal una palabra, pero solo cuando la traducción literal es muy cutre, esta vez se han inventado una palabra que no es la traducción literal para ponerle un nombre más cutre que el que hubiese tenido con la traducción literal, no tiene sentido.
En cuanto a la Chieftain, yo le hubiera dejado el nombre original o si me aspas le hubiese puesto cacique, ya que líder, caudillo, comandante o jefe quedan como demasiado genéricos-
segun la RAE Correo "Persona que tiene por oficio llevar y traer la correspondencia de un lugar a otro"
por lo tanto la traduccion de "correo imperial" es perfectamente valida y correctisima
En realidad, tienes que fijarte en la 5ª acepción de la palabra, que es la que justifica el nombre.
¿En serio nadie ha leído/visto/oído nunca "el correo de la *póngase aquí el nombre de la naviera que se desee* está a punto de zarpar"?
En realidad, tienes que fijarte en la 5ª acepción de la palabra, que es la que justifica el nombre.
¿En serio nadie ha leído/visto/oído nunca "el correo de la *póngase aquí el nombre de la naviera que se desee* está a punto de zarpar"?
En mi vida.
Cañonera y corbeta cientos de veces, lo mismo que destructor, acorazado, crucero, etc. que no están presentes en el juego, o fragata, balandra y similares para referirse a navíos de la edad moderna y principios de la contemporánea, pero correo para definir a un navío en la vida.
Sí, creo que Escorpión tiene razón. Los nombres que tradujeron eran los referidos a significados navales... Y creo que quedan muy bien.
Y también estoy de acuerdo en que Chieftain probablemente no debería traducirse por la carga cultural que tiene y que se pierde en la traducción.
fer-de-Lance -> punta de lanza ? Cabeza de lanza ? Acero de la lanza ?? Si hacemos esto pierde la pijería que le da tener un nombre en francés <-- (otra tontunada, chascarrillo chiste... pero tengo tendencia a gritarle al radar con acento francés cuando es una "Feg-du-lans" la que me está disparando)
fer-de-Lance -> punta de lanza ? Cabeza de lanza ? Acero de la lanza ?? Si hacemos esto pierde la pijería que le da tener un nombre en francés <-- (otra tontunada, chascarrillo chiste... pero tengo tendencia a gritarle al radar con acento francés cuando es una "Feg-du-lans" la que me está disparando)
Fer de Lance, fiajos la cabeza...
https://www.stlucianewsonline.com/wp-content/uploads/2014/05/fer-delance.jpg
Pues menos mal que no tradujisteis las que tienen nombre de serpiente, porque la Fer-de-Lance la tendríais que haber traducido como terciopelo, nombre muy cutre para una nave, xD.Este era el razonamiento que hicimos cuando decidimos no traducir Python -> Pitón, Viper -> Víbora, etc. Los nombres de un modelo de vehículo pueden no traducirse por razones de estilo, pero de ninguna manera sería correcto no traducir nos nombres que designan el tipo de navío, como Corvette -> Corbeta, Battlecruiser -> Crucero de batalla, Clipper -> Clíper, etc.
En las naves de Faulcon DeLacy (Zorgon Peterson también, que es una filial de Faulcon DeLacy), hay muchas naves con nombre de serpiente, ninguna traducida (cobra que casualmente es igual que en español, viper, python y anaconda), no iban a hacer la excepción con la Fer-de-Lance, que es otra serpiente más, xD. La palabra es francesa pero creo que en inglés han tomado prestado el nombre en francés a saber por qué, y por eso en el juego están en francés, además de porque queda más pija como dices, supongo, es la nave de combate más pija del juego.
Porque el francés fue durante siglos el idioma culto en Inglaterra. El inglés era para las capas humildes. Solo comenzó a cambiar esta situación a partir de Shakespeare. No debe ser casualidad que la nave elitista, para ponerle nombre de serpiente, opten por una con nombre de origen francés y además de simil caballeresco medieval. Y esta a su vez originalmente la nombrarían a la francesa por la punta de lanza como imagen mediaval, una época muy francesa en las islas.