Бюро переводов локализации

Думаю, на то, когда рядом кто-то тяжелый, и fsd заряжается медленнее
тогда почему бы не подобрать аналог ингибитору (блокирование, помеха)? В нашем Великом и Могучем столько аналогов:

Screenshot_0170.png
 
тогда почему бы не подобрать аналог ингибитору (блокирование, помеха)? В нашем Великом и Могучем столько аналогов:

View attachment 12883

Можно было бы, наверное....
Только это к переводчикам. Есть отличные студии, которые занимаются локазлизацией игр. И делают не хуже, чем оригинал, к слову. Ток, видимо, Фронтирам в их экономическую политику не вписывается.
 
образы разные у всех, ты эту тему не читал с самого начала видать, сегодня уже были прецеденты

да читал я эту тему с самого начала, я бы не рассуждал если бы не прочитал, логично?
короче пусть переводят как хотят только если буду косяки и несуразица или надуманные дабы выпендрица "словеи" то тут всем будет понятно что за люди насоветовали, в принципе если модули и вооружения не могут перевести грамотно и понятно , пусть лучше на английском будет а перевод только новостей и описания, и конечно ни в коем случае не надо переводить название звезд и галактик это уже будет дибилизм, должны быть только на английском. Хотя раньше в европе среди образованных людей знание русского было обязательно.:rolleyes:
 
Не знаю откуда этот пост, на английском, тут, но просто "КАРТОГРАФИЯ" вполне достаточно. "Потребительский рынок" тоже излишен, "РЫНОК" вполне понятно.
С каких пор названия организаций переводятся?
Конкретно тут необходимо так и оставить "Юниверсал Картографикс".
 
С каких пор названия организаций переводятся?
Конкретно тут необходимо так и оставить "Юниверсал Картографикс".

Вот это тоже правильно.
 
КВАДРАТИКИ остались частично - на экране и приборных панелях корабля, где другой шрифт.
Блин, Фронтиры отожгли - галактику сделали, а шрифты все никак не осилят и переводчика не сыскать :)
a4266e5935ac7f38ef5c6927111f7482.jpg

В русском режиме не видно номер площадки для стыковки :(
 
Last edited by a moderator:
за что боролись, на то и напоролись. раньше был вайн - почему нет перевода. теперь будет вайн - почему перевод такой кривой. и так до бесконечности...
 
за что боролись, на то и напоролись. раньше был вайн - почему нет перевода. теперь будет вайн - почему перевод такой кривой. и так до бесконечности...
Я не боролся, мне в англ норм, я как раз говорил что лучше играть в инглиш - не будет косяков и для развития полезно.
Щас заглянул из любопытства - мой моск... Начало положено, но пока оно неперевариваемо, допилят наверно.
Сколько интересно они заплатили переводчику - у нас любой игрок со знанием инглиша сделал бы нормально за символическую плату.
 
Last edited by a moderator:
С каких пор названия организаций переводятся?
Конкретно тут необходимо так и оставить "Юниверсал Картографикс".
И почему тогда не оставить на английском? А по сути, меньше слов - больше информации. Многим "Юниверсал" никакой информации не несет, а загромождение интерфейса = мусор.
Картография - открылось окошко, в шапке пояснения одной, двумя строчками - варианты продаж карт.
Так же, примерно, и с ассоциацией пилотов уже сделано.
 
И почему тогда не оставить на английском? А по сути, меньше слов - больше информации. Многим "Юниверсал" никакой информации не несет, а загромождение интерфейса = мусор.
Картография - открылось окошко, в шапке пояснения одной, двумя строчками - варианты продаж карт.
Так же, примерно, и с ассоциацией пилотов уже сделано.

слушай нужно думать о тех людях которые не знают английского или не знают о чем речь, нужно переводить все, и оставьте уже свой эгоизм при себе,надоело читать посты про то что не нужно переводить
 
Не надо переходить на личности. Все хотят одного - сделать нормальную локализацию.

А это будет очень трудно, т.к. надо все с нуля переделывать. Начиная с основного меню и смеси заглавных и прописных букв, заканчивая кривым переводом. Путем обсуждения надо будет придти к единому мнению, что стоит переводить, а что нет. "Юниверсал картографикс" - звучит очень глупо, а вот "картография" - замечательно. Если поиска систем на русском не будет, тогда не надо системы переводить, все равно не найдете.
 
слушай нужно думать о тех людях которые не знают английского или не знают о чем речь, нужно переводить все, и оставьте уже свой эгоизм при себе,надоело читать посты про то что не нужно переводить
Лол. Занеси меня в игнор. И не нервничай. )))

- - - - - Additional Content Posted / Auto Merge - - - - -

Не надо переходить на личности. Все хотят одного - сделать нормальную локализацию.

А это будет очень трудно, т.к. надо все с нуля переделывать. Начиная с основного меню и смеси заглавных и прописных букв, заканчивая кривым переводом. Путем обсуждения надо будет придти к единому мнению, что стоит переводить, а что нет. "Юниверсал картографикс" - звучит очень глупо, а вот "картография" - замечательно. Если поиска систем на русском не будет, тогда не надо системы переводить, все равно не найдете.
Просто эту картографию, имхо, воткнули в последний момент. Могли бы её в "контакты" убрать, но это изменение затронет все локализации.

UPD может просмотрел. Единицы измерения, например, "LY" лучше читается, чем СГ или СЛ. С "м" вопросов не возникает, как и с "СС".
 
Last edited:
Нередко технари смотрят на гуманитариев свысока: мол у них не образование, а так себе. Но даже эта ветка демонстрирует, что филология и лингвистика намного сложнее, чем кажется стороннему наблюдателю. Для хорошего перевода нужна не просто помощь носителей языка, нужны именно профессионалы. Я на трёх разных языках пишу и говорю почти ежедневно, думаю кое чему это меня научило. Олитературивание текста, а тем более перевод терминологии, это очень не просто. ИМХО командовать локализацией должен лингвист, такого человека и надо искать.
 
как не полный вариант:

Advanced CatalysersПродвинутые катализаторы
Agri-MedicinesАгромедицина
AlloysСплавы
AluminiumАлюминий
Animal MeatНатуральное мясо
Animal MonitorsМониторы фауны
Aquaphonic SystemsАквапонические системы
Auto-FabricatorsАвто-фабрикаторы
Basic MedicinesЛекарства
BauxiteБоксит
BertranditeБертрандит
Bioreducing LichenБиовосстанавливающий лишнайник
BiowasteБиоотходы
ClothingОдежда
CobaltКобальт
CoffeeКофе
ColtanКолтан
Combat StabilisersБоевые стимуляторы (фасилитаторы*)
Computer ComponentsКомпьютерные компоненты
Consumer TechnologyПотребительские товары
Crop HarvestersЗерноуборочные комбайны/Агрокомбайн
Domestic AppliancesБытовая техника
Explosives Взрывчатые вещества/Взрывчатка
FishРыба
Food CartridgesПищевые картриджи/консервы
Fruit and VegetablesФрукты и овощи
GalliteГаллит
GoldЗолото
GrainЗерно
H.e. SuitsЗащитные костюмы
Hydrogen FuelsВодородное топливо
InditeИндит
Land Enrichment SystemsПочвообогатительные системы
Leather-Кожа
Lepidolite-Лепидолит
LiquorЛикер
Marine Supplies-Морское оборудование
Mineral ExtractorsЭкстракторы минералов
Mineral OilМинеральное масло/нефть
NarcoticsНаркотики
Non-lethal WeaponsНе летальное оружие
Performance EnhancersУсилители производительности
Personal WeaponsЛичное оружие
PesticideПестициды/Ядохимикаты
Polymers Полимеры
Power GeneratorsЭлектрогенераторы
Progenitor CellsПрогениторные клетки/
-клетка-предшественник
Reactive ArmourРеактивная броня/Динамическая защита
Resonating SeparatorsРезонирующие сепараторы
Robotics Роботы/Робототехника
RutileРутил
ScrapУтильсырье/Вторсырье/Металлолом
SemiconductorsПолупроводники
SilverСеребро
Synthetic MeatСинтетическое мясо
SuperconductorsСверхпроводники
TantalumТантал
TeaЧай
TitaniumТитан

фасилитаторы - никак не подходят к описанию этого пункта (так сейчас в бете). Combat Stabilisers - по сути наркотик притупляющий боль и страх, делая из человека "сверхчеловека" на определенное время. Вызывает зависимость.
 
Нередко технари смотрят на гуманитариев свысока: мол у них не образование, а так себе. Но даже эта ветка демонстрирует, что филология и лингвистика намного сложнее, чем кажется стороннему наблюдателю. Для хорошего перевода нужна не просто помощь носителей языка, нужны именно профессионалы. Я на трёх разных языках пишу и говорю почти ежедневно, думаю кое чему это меня научило. Олитературивание текста, а тем более перевод терминологии, это очень не просто. ИМХО командовать локализацией должен лингвист, такого человека и надо искать.
Фронтиры же англичане, а у них в стране с русскими кажется всегда напряги были.

А по сути. Да ладно вам, не расстраивайтесь, все клево. Тест запустили, кривенький русский, но появился же и не в декабре 15го. А все остальное допилят, будет конфетка. Вон 1.1 патч, даже жырки за бойницами залатали, а тут перевод..тьфу проблема что ли ;)

Посмотрите лучше красота какая:
 
Last edited by a moderator:
Прогениторные клетки так и переводится. Это подвид стволовых клеток.
 
Universal cartographics по-русски будет "Звездная картография" (знаю что дословный перевод "Вселенская картография")
 
Back
Top Bottom