Бюро переводов локализации

Что то подсказывает что бурст это скорее импульсный, ну или высоко частотный лазер или вч-лазер, хотя скорострельный звучит веселее. СС-Лазер
 
Burst в игровой механике часто означает быстрый вброс нескольких ударов, чаще всего смертельных. Можно назвать Всплесковый Лазер. Немного режет ухо, но может очень хорошо прижиться:)
 
Что то подсказывает что бурст это скорее импульсный, ну или высоко частотный лазер или вч-лазер, хотя скорострельный звучит веселее. СС-Лазер
Наворачиваем так - "Короткоимпульсный скорострельный лазер периодической накачки". Во как! )))))))) Пусть буржуи обзавидуются со своим Burst Laser
 
Наворачиваем так - "Короткоимпульсный скорострельный лазер периодической накачки". Во как! )))))))) Пусть буржуи обзавидуются со своим Burst Laser

КСЛПН то что надо!
 
Наворачиваем так - "Короткоимпульсный скорострельный лазер периодической накачки". Во как! )))))))) Пусть буржуи обзавидуются со своим Burst Laser
КороткоИмпульсный Скорострельный ЛАзер КИСЛА.
Или лазер ПЕРИодической НАкачки - лазер ПЕРИНА.
будет сразу узнаваться отечественный военпром
 
Last edited:
Я думаю что пульс лазер, это импульсный лазер, так как он стреляет прерывными импульсами, а бурст лазер стреляет потоком энергии, т.е. наверно потоковый лазер, нее?

И кто что скажет про "универсальную картографию"?)
 
Last edited:
Аналог в русском языке Burst mode - оружие серийного огня. Но т.к. "лазер серийного огня" звучит совсем никак, то "короткоимпульсный лазер" звучит очень и очень.
 
Я думаю что пульс лазер, это импульсный лазер, так как он стреляет прерывными импульсами, а бурст лазер стреляет потоком энергии, т.е. наверно потоковый лазер, нее?
Поток подразумевает непрерывность. Это больше подойдет для beam laser ("Лучевой лазер")
 
Я думаю что пульс лазер, это импульсный лазер, так как он стреляет прерывными импульсами, а бурст лазер стреляет потоком энергии, т.е. наверно потоковый лазер, нее?
Не, бурст - это тот же импульсный, только стреляет короткими очередями по три импульса.
 
А как насчет Залповый Лазер? Очень точно отражает его действие
 
А как насчет Залповый Лазер? Очень точно отражает его действие

О, мне нравится. Точнее того же "короткоимпульсного", уж совсем точно будет "короткоимпульсный залповый", но слишком длинно получается.
 
О, мне нравится. Точнее того же "короткоимпульсного", уж совсем точно будет "короткоимпульсный залповый", но слишком длинно получается.
Так-с... Что там у нас уже получается? М-м-м... "Короткоимпульсный залповый скорострельный лазер с периодической накачкой". Мощно звучит ))))))))

- - - - - Additional Content Posted / Auto Merge - - - - -

...И кто что скажет про "универсальную картографию"?)
Я бы назвал - "Звёздная картография".
 
Для более эффективного решения вопросов, связанных с локализацией игры, здесь, в русскоязычной части форума, будет создана и закрепленная тема "Translations office", в которой переводчики Frontier будут напрямую получать от русскоязычных участников форума необходимые уточнения и пожелания. Тема будет вестись только на английском языке. Количество участников темы будет ограничено, ее участниками будут только переводчики Frontier и 3-5 русскоязычных ассистентов с хорошим знанием английского языка.

В общей теме "Бюро переводов локализации", будет происходить общее обсуждение и формирование необходимых поправок и уточнений в локализации, которые затем русскоязычные ассистенты будут переносить уже в тему "Translations Office" в более структурированном виде. Среди участников форума объявляется набор в команду ассистентов.
 
Last edited:
Интересно, как наши парни будут переводить им "Короткоимпульсный залповый скорострельный лазер с периодической накачкой")) у них мозги накроются)
 
Интересно, как наши парни будут переводить им "Короткоимпульсный залповый скорострельный лазер с периодической накачкой")) у них мозги накроются)

В английской локализации проблем нет, поэтому переводить это на английский язык не придется, в результате ничей интеллект не пострадает :)
 
Back
Top Bottom