Hi!
Thanks for the german translation - I would like to add my thoughts, too.
Some of the below mentioned words sound better, although the original translation might be more correct.
I watch a lot of science fiction movies and TV series, and do prefer 'the english original', but if we can help to translate, then let us help. ;-)
BTW: Many english words are already used in german texts and normally don't need to be translated , like 'interface' or 'display'...
This reminds me of a very early Novell Netware Class, where we tried to figure out what 'Aktenbediener' meant... ('file server'...

)
Maybe we could find somehow a way to put the discussed translations up to vote?
These are my thoughts, mostly from the righthand interfaces, some from the docking interface:
**used translation** - **better Translation (IMHO)**
Raketenschiene - Raketenwerfer
Nahrungskartusche - Nahrungswürfel
Gelände-Bereicherung - Erdreichaufwerter // Erdreichverbesserer
Schotten - Schotts (this is the correct plural form)
Kardanischer ... - Kardan-... (instead of 'Kardanischer Impulslaser' just 'Kardan-Impulslaser')
Bundeskampfschiff - Föderaler Kampfraumer // Föderales Kampfschiff(although the original translation might be correct, it sounds awfully like Bundeswehr...)
Kraftwerk - Reaktor
Energieverteiler - Energieverteilung
Sensorset - Sensorphalanx
Mehrfachgeschütz - Gatlingkanone // Gatlinggeschütz (see
http://de.wikipedia.org/wiki/Gatling_(Waffenklasse) )
Raumverlagerungsantrieb - Hyperraumantrieb // Frameshift Antrieb // Verlagerungsantrieb // Rasterschubantrieb // ... (this is open to debate, since there is no 'correct' translation, for it is a 'new' word, I then prefer part of the original name 'Frameshift Antrieb')
Wärmestrahlung - Abwärmeregulierung // Wärmeregulierung (because you use this to reduce the heat of the engine)
Tötungen - Abschüsse (sounds less negative)
Verbrechen - Strafregister (sounds less negative)
Rotierungskorrektur - Rotationskorrektur // Rotationshilfe
Sensorformat - Sensorskalierung ('linear' or 'logarithmisch')
Gruppierung - Fraktion
Frachtgreifer - Frachtluke (you should keep to the same names, when you adress the same thing)
Oberflächenhelligkeit - UI Helligkeit // HUD Helligkeit // Display Helligkeit
Schiffsbeleuchtung - Scheinwerfer (do you actually lighten up the ship, or do you just have a search beam?)
Materiehalt - ...no idea. each words sounds equally weird. 'Massesperre', 'Massehalt'... anyone some ideas?
Sternenhafen - Raumhafen // Sternendock (although 'Sternhafen' is ok too, but sounds a bit oldschool, like from 'Raumpatroullie Orion')
festes Geschütz - starres Geschütz (i hope they all are 'fest'

)
Lage ('Proxy') - 'Nähe' or 'stellares Objekt' or something like that...
hochdrosseln - beschleunigen
BTW: shipnames sound somehow a lot better, if they are 'feminine'. Just like 'die ENTERPISE' or 'die ORION' or 'die VOYAGER'.
for example: 'die PURPURNER TRIUMPH', 'die UNGLÜCKSBRINGER'
BTW: Combat Missions:
Aufklärungsflügel - Aufklärungsflüge ;-)
BTW:
'Frachtluke' sounds ok to me.
'Salvenlaser' for 'burst laser' sounds fine to me, too.
Thank you again, and greets,
-Dreamer