German Localization: Reports and Discussion

Status
Thread Closed: Not open for further replies.
How to do a vote?
Wie kann man abstimmen?

Zuhause

Ich würde mir wünschen:

  • Übersicht
    oder
  • Zusammenfassung

Kontakte
  • Verwaltung
    oder
  • Sicherheitsbüro

Auftragstafel
  • Bar
  • Missionen
  • Aufträge

Warenmarkt
  • Handelsbörse

Universal Cartographics
  • Sternenkarten Büro
  • SETI Büro

liebes ED Dev Team schaut doch mal im Markt welches Tool Ihr benutzen würdet wenn Ihr die Übersetzung der jeweiligen Community überlassen würdet.

Just two examples

http://www.wordbee.com/translation-management/collaborative-translation/

http://www.oneskyapp.com/translation-management/collaborate-in-teams/
 
Und immer noch keine Übersetzungen der GALNET News. Echt mies. Wo ist das Problem die von nem Übersetzter bearbeiten zu lassen? Sollte den doch maximal 5min pro Nachricht Zeit kosten.
 
Sorry to be a bother. I am English, my computer is English and I am in England. My game is also in English, but for some reason my GalNet is all in German.
 
Sorry to be a bother. I am English, my computer is English and I am in England. My game is also in English, but for some reason my GalNet is all in German.

Have you tried (re-)setting the language in the launcher?

There's 'system default language' and 'english'. Try setting it to 'english'
 
Thanks - I had the same problem with German language GALNET, setting to English from the default in the launcher options has fixed it.

But then in mid game it has changed back......
 
Last edited:
Für alle die nicht so gut English können, habe ich auf meiner Clan Seite www.semper-intentus.de GalNet News und Patchnotes immer fast aktuell auf Deutsch für Euch übersetzt. Aktuell auch die Vorschau auf Patch 1.2 !
Viel Spaß.

P.S. Bei Fragen einfach fragen :) , am besten per PM !
 
Since the new localization in 1.1 i receive some galnet news in german and that's fully correct for me, because i'm playing ED in the german language.
What is annoying is that a lot of GALNet news, that are not translated at Frontier appear as empty ones for me. That's a problem, because especially the community goals are not so fast in translation, so i need to look at our forum here or on the official ED website just to be informed about ALL Galnet news.
I mean, if there is NO translation for a story, then maybe just display the english one - for example.
Here is what i see:
galnet_overview.PNGgalnet_item.PNG
 
Is there a Chance to get the GALNET News in German outside the Game? I want to maintain the Section "GALNET NEWS auf Deutsch" in the german Elite Dangerous Forum...

greetz,

elDübel
 
My ship can not drive... please change "Fahrwerk" to "Landestützen". ;)

'Landestützen' finde ich jetzt auch nicht gerade der Renner. Leider fällt mir auch nichts besseres ein. Ich finde 'Fahrwerk' ok.

'Landestützen' sounds strange to me. I have never, ever heard someone use that word. Unfortunately I can't think of a good alternative. For now I'm ok with 'Fahrwerk'

It is correct though, that 'Fahrwerk' refers to something 'that has wheels'. In german it's the same word for the 'chassis of a car' = 'Fahrwerk des Autos'
 
'Landestützen' finde ich jetzt auch nicht gerade der Renner. Leider fällt mir auch nichts besseres ein. Ich finde 'Fahrwerk' ok.

'Landestützen' sounds strange to me. I have never, ever heard someone use that word. Unfortunately I can't think of a good alternative. For now I'm ok with 'Fahrwerk'

It is correct though, that 'Fahrwerk' refers to something 'that has wheels'. In german it's the same word for the 'chassis of a car' = 'Fahrwerk des Autos'

Ein Fahrwerk ist - wie der Begriff schon aussagt - ein "Gewerk" (ja, das ist ein richtiges Wort), das zum Fahren benötigt wird. Beispiel: Das Fahrwerk eines Flugzeugs. Das wird benötigt, um Geschwindigkeit aufzubauen, damit Auftrieb entsteht.

Ein Hubschrauber hat kein Fahrwerk, weil dieser nicht in eine Richtung beschleunigen muss, um Auftrieb zu generieren, also hat es auch kein Fahrwerk, sondern - in diesem Fall - Landekufen. Da es in ED aber keine Kufen gibt, sondern Stützen, ist "Landestützen" der richtige Begriff.

Nur weil etwas für dich seltsam klingt, ist es noch lange nicht falsch.

PS: Im Englischen ist mit Chassis nicht das Fahrwerk gemeint, sondern das Fahrgestell. Also das Fahrwerk ohne zB die Reifen, Antrieb oder was auch immer. Im Deutschen übrigens auch.
 
Ein Fahrwerk ist - wie der Begriff schon aussagt - ein "Gewerk" (ja, das ist ein richtiges Wort), das zum Fahren benötigt wird. Beispiel: Das Fahrwerk eines Flugzeugs. Das wird benötigt, um Geschwindigkeit aufzubauen, damit Auftrieb entsteht.

Ein Hubschrauber hat kein Fahrwerk, weil dieser nicht in eine Richtung beschleunigen muss, um Auftrieb zu generieren, also hat es auch kein Fahrwerk, sondern - in diesem Fall - Landekufen. Da es in ED aber keine Kufen gibt, sondern Stützen, ist "Landestützen" der richtige Begriff.

Nur weil etwas für dich seltsam klingt, ist es noch lange nicht falsch.

PS: Im Englischen ist mit Chassis nicht das Fahrwerk gemeint, sondern das Fahrgestell. Also das Fahrwerk ohne zB die Reifen, Antrieb oder was auch immer. Im Deutschen übrigens auch.

Zunächst mal habe ich nie beahuptet, dass 'Landestützen' falsch ist.

Ein 'Gewerk' hat erst mal nichts mit 'Fahren' oder 'Reifen' zu tun, sondern beschreibt praktisch einfach ein mechanisch bewegliches Konstrukt. I.d.R. mit sich drehenden teilen (Uhrwerk, Mahlwerk)

Ein Hubschrauber kann definitiv auch ein Fahrwerk (= mit Rädern) haben, auch wenn er das sicher nicht braucht um Geschwindigkeit für den Auftrieb aufzubauen. Ein Eurocopter Dauphin hat z.B. ein einziehbares Fahrwerk: http://de.wikipedia.org/wiki/Eurocopter_Dauphin

Landestützen ist sicher nicht falsch, für das, was es bei ED beschreiben soll, aber das Wort benutzt niemand. Deswegen sollte man sich erst einmal gedanken machen, ob man nicht ein besseres Wort findet. ;)

Im Englischen müsste übrigens 'gear' eins-zu-eins mit dem Deutschen 'Gewerk' übersetzbar sein. Wahrscheinlich hat beides die gleiche Wortherkunft. Von dem her ist der Ausdruck 'Landing gear' wenn man es ganz genau nimmt wohl auch nicht korrekt. Im deutschen haben wir nur das 'Problem', dass es Fahrwerk heisst und nicht 'Landewerk' ;)
 
Last edited:
Found nothing by searching.
Will it give a german manual or the community has to?
Because it will push the game in germany.

Habt ihr was darüber? Da die Gamer ja scheinbar das Spiel mit übersetzen (müssen).
 
Last edited:
Bis jetzt nicht.

Aber sinnvoller ist wahrscheinlich sowieso das Betrachten von Tutorial-Videos...da gibt es jede Menge. Oder einfach per teamspeak (zB auf dem ts-server (für angemeldete Benutzer) von elitedangerous.de, da sind eigentlich immer hilfsbereite cmdr zu finden) Fragen stellen.
 
Last edited:
Status
Thread Closed: Not open for further replies.
Back
Top Bottom