Sorry for bringing up grammar again, but there is something interesting about the 'old woman's' Latin ship name, cor meum et animam (my heart and soul [cor = heart, meum (belonging to cor, and cor only, i.e. not to animam, too) = my, et = and, animam = soul): both cor (and the possessive pronoun meum which belongs to it) and animam are again not in the standard nominative case (but the accusative case; note that since cor is of neuter gender, cor meum could be both nominative and accusative, but animam - and therefore by extension cor meum, too - is definitely in the accusative). There are two things which I find interesting here.
1. The deviation from the 'default' nominative case strongly indicates that cor meum et animam is a quotation/reference. And indeed, the words are used in different contexts, including (and presumably originating in) the Vulgate (the Latin translation of the Bible) where we find cor meum et animam meam (= my heart and my soul; meam meaning my and referring to animam = soul).
The full context is 1 Samuel 2:35 (I quote the first part): "Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor meum et animam meam faciet [...]"
I quote the King James translation:
"And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind [...]"
Note that the King James translation gives "mind" (instead of soul) for animam; some other translations, English and otherwise, give "soul" (the word can mean both [and more]).
Please note that if Drew had simply wanted his character to allude to, for instance, the Heart and Soul nebulae only, the old woman's ship would simply be called "cor et anima" (with the nouns in the standard nominative cases, and without the possessive pronoun "my"). I think it is extremely unlikely that it is a coincidence that the accusative cases were chosen - and the possessive pronoun meam = my included - which happen to form an expression (originally) well-known from the Bible.
Don't get me wrong, this might well be (mainly) a reference to the Heart and Soul nebulae, but definitely not only to that.
2. On a meta level: The circumstance that in this case it is extremely probable that the deviation from the nominative case is no coincidence but a deliberate reference (either to the Bible or to other expressions like cor meum et animam tibi = [I give] my heart and soul to you) might make it more plausible to assume, as I suggested previously (see the OPs of this thread), that Drew also did not use the ablative case in "Formidine" randomly (or just because it may sound nicer) but that it is a reference as well.