Spolszczanie Elite: Dangerous - ochotnicy

A więc zgodnie z Dev Update-em 14.05.2015 Frontier będzie poszukiwał pomocy wśród community w celu tłumaczenia Elite: Dangerous na różne języki. Póki co gra została przetłumaczona na język francuski, rosyjski i niemiecki. Agencje tłumaczące grę zrobiły te tłumaczenia nie tak, jak Frontier sobie to planował, są po prostu suche i nie pasują do klimatu gry, dlatego organizowane są już zbiórki osób chętnych do tłumaczeń na inne języki. Na pierwszy ogień poszło tłumaczenie na język hiszpański.
Do rzeczy, gra posiada aktualnie 210,000 słów, nie wliczając w to GalNet i Community Goale. Frontier zamierza rozsyłać paczki tłumaczeń pośród osób, które zdecydują się na tłumaczenie. Paczki te będą posiadać ok. 1000 słów każda. To nie koniec, potrzebne są też osoby, które po skończeniu prac przez tłumaczy, będą te tłumaczenia przeglądać od deski do deski pod kątem błędów.
Tak też proponuję, jako że doświadczenie z tłumaczeniami mam, stworzyć w tym temacie listę ochotników. Prosiłbym, aby każdy przedstawił jakie doświadczenie z tłumaczeniami już posiada, co jest gotów robić (tłumaczyć/redagować). Oczywiście zgłaszając się jako tłumacz zatwierdzasz, że z angielskim jesteś za pan brat ;). Łatwiej się będzie później ogarnąć z takową listą, a chyba chcecie mieć E:D w ojczystym języku? :)

Lista / Polish translation team:


  • GieNkoV
  • Baal'D'Eroth
  • virras
  • Sloma
  • DYoda
  • Surl Tesh-echer
  • Zuback
  • rootsrat
  • Commediante
  • tekbart
  • Zhurei
  • hultongetty
 
Last edited:
Ja myślę, że problem może tez być w tym, żeby zdobyć osoby z doświadczeniem. Znam angielski dobrze ale doświadczenie w tłumaczeniu zerowe.
 
To można jego trochę nabyć przy nieoficjalnym tłumaczeniu galnetu - zapraszam.
Ja również nie czuję się na siłach aby robić to oficjalnie.
 
Powiem Wam, ze wiekoszcz rzeczy związanych z ta gra i jej klimatem jednak lepiej wygląda w jez. Ang. Jakoś nie wyobrażam sobie nazw modułów np. W naszym pięknym języku.

Hatch breaker limpet - dron do otwierania ładowni

Heat sink - absorber ciepła

Frame shift drive - ??????

Itd. To by brzmiało paskudbie, nieważne jak moje przykładowe smiechowe tłumaczenie nie zostałoby przerobione ;)

Ale podziwiać ze chęć pracy dla idei
 
Moduły se mogą być po angielsku , ale już opis może być po polsku i fajnie by był jak by jednak gra była po polsku myślę że dużo więcej osób by ją zakupiło
 
Powiem Wam, ze wiekoszcz rzeczy związanych z ta gra i jej klimatem jednak lepiej wygląda w jez. Ang. Jakoś nie wyobrażam sobie nazw modułów np. W naszym pięknym języku.

Hatch breaker limpet - dron do otwierania ładowni

Heat sink - absorber ciepła

Frame shift drive - ??????

Itd. To by brzmiało paskudbie, nieważne jak moje przykładowe smiechowe tłumaczenie nie zostałoby przerobione ;)

Ale podziwiać ze chęć pracy dla idei

Fuel scoop - szufelka na paliwo. :D

Moim zdaniem niektóre rzeczy powinny pozostać po angielsku. np. gram w większość gier z głosami angielskimi i polskimi napisami, a w wypadku tej gry klimat by umarł... Po prostu.
Angielski w samej grze jest naprawdę prosty, galnet za to jest NAPRAWDĘ zaawansowany. Dla tego też jeśli coś tłumaczyć to jego.
 
Nie żebym wnikał ale nie da się wszystko dosłownie przetłumaczyć.

Niektóre trzeba zmienić aby miały logiczny sens.

Z "fuel scoop" na "Kolektor Paliwa".

Albo z "limpet" na "Dron"
 
Dorion wiadomo, że nie mamy na myśli dosłownego tłumaczenia, tylko sam fakt, że język angielski jest na tyle fajnym językiem, gdzie pozwolę sobie postawić śmiałą tezę, słowotwórstwo jest naturalne i bardzo logiczne. Tlumaczenie teog na jęz. polski na wysokim poziomie nawet, nie odda tego "znaczenia" i klimatu. Teraz może podam przykład nie do końca adekwatny bo nie tyczy się słowa pisanego tlyko mówionego ale taki "docking succsseful, engines disengaged" brzmi świetnie w angielskim, po polsku brzmiało by twardo i kijowo :)
 
jeszcze nie czytałem żadnej książki, która by mi się bardziej podobała po angielsku, np. Kościotrzep jest dużo lepszy niż Boneshaker dla mnie, więc nie uważam, żeby się nie dało spolszczyć z sensem, jest dużo ludzi, którzy w ogóle nie mówią/czytają po angielsku i dla nich szufelka na paliwo będzie miała dużo większy sens niż fuel scoop, ale rozumiem ekipę która zangielszcza bo to cool, tylko zeby nie było że tu tylko tacy :) Mogę pomóc w sprawdzaniu tekstu jak będzie jakaś taka inicjatywa.
 
W pewnej kosmicznej serii X od Egosoftu był statek o nazwie Terran Scabbard.
Polska wersja brzmiała Terrańska Pochwa. Zawsze po angielsku wszystko brzmi lepiej bo się do tego przyzwyczajamy, jednak osobiście wolę mieć grę w ojczystym języku, niezależnie jak śmiesznie będą brzmieć niektóre nazwy. Nie uniknie się tego.
 
Najlepsze tłumaczenia IMHO robi grupa ludzi z IronSquad
http://ironsquad.pl/
Robili świetne tłumaczenie np. AION'a, dużo lepsze niż później powstałe oficjalne.
A jak widać na stronce - sporo projektów mają.
 
Jeśli temat będzie aktualny, to zgłaszam się wraz z żoną do sprawdzenia poprawności wersji polskiej. Żona ukończyła filologię polską i zaoferowałaswoją pomoc. Nic tak nie razi mnie osobiście w tłumaczeniu, jak głupie babole, więc warto i na tym się skupić. Co do samego tłumaczenia czy warto, to pozwolę sobie na wyrażenie mojego zdania.
Pomimo że mieszkałem kilka lat w Australii i angielski znam, to nie jest on i nigdy niebędzie u mnie na takim poziomie, abym mógł wczuć się w klimat. Mają z tym problem nawet wykwalifikowani tłumacze, co często widać w tłumaczeniach. Ja, jako starszy rocznik, uczyłem się w szkole rosyjskiego. Takich ludzi jak ja jest masę, a też chcą mieć radość z klimatu, czytając o tym, co się dzieje w galaktyce itd. 40-letni facet czy facetka ;), którzy uczyli się w szkole rosyjskiego naprawdę mają teraz mało czasu na to, aby uczyć się angielskiego. A ile im zajmie czasu, aby dotrzeć do poziomu tak zaawansowanego, by cieszyć się klimatem? Mamy żony,czy mężów, dzieci i pracę i masę innych obowiązków. Naprawdę jest ciężko znaleźć czas. Mój syn najpierw nauczył się angielskiego, a potem musieliśmy go zmusić, aby nauczył się polskiego, bo długo nie chciał mówić po polsku, bo „trudny”. Obecnie uczą się angielskiego od pierwszej klasy w szkole. Ja i wielu innych tej możliwości niemieliśmy. Uważam więc, że twierdzenia niektórych osób, że " po cotłumaczyć? W tych czasach znajomość angielskiego jest obowiązkowa" są delikatnie mówiąc pozbawione empatii. Ja osobiśćie chcę się cieszyć grą i jej klimatem, a nie zastanawiać się, co dane słowo może znaczyć, a które to może w rzeczywistości zmienić całkowicie sens zdania. Jedno słowo. Tak więc tłumaczenie,w mojej ocenie, jest jak najbardziej potrzebne.
 
Last edited:
Ja zasadniczo jestem tłumaczem niemieckiego, ale angielski też znam całkiem dobrze. Nie mam czasu na to, żeby zająć się tłumaczeniem gry na poważnie (za dużo mam roboty z własnymi tłumaczeniami), ale jeżeli byłoby trzeba sprawdzić czy tłumaczenie nie brzmi jak z Google Translator, to się zgłaszam.
 
... a nie zastanawiać się, co dane słowo może znaczyć, a które to może w rzeczywistości zmienić całkowicie sens zdania. Jedno słowo...
Własnie tego obawiam się przy nieoficjalnym tłumaczeniu galnet, ale mam nadzieje że mi wybaczycie :D
Poza tym tłumaczone w pracy na szybko w wolnej chwili nie grzeszy to składnią.
Nie znam na tyle angielskiego aby podjąć się tłumaczenia oficjalnego ale w miarę możliwości pomogę.
 
No i powoli nas coraz więcej :) Mam nadzieję, że temat nie umarł i że damy radę :)
PS. DYoda. Ja Ci za tego galneta niezmiernie dziękuję. Czytam i doceniam Twój wkład pracy. Dzięki wielkie. GJ.
 
Back
Top Bottom