Probably meant faithful until death just chose a rather passive word with the wrong connotations especially when paired with quoad which is again not giving and activie striving defiant feel.
My dictionary (Collins) says to depart yeild surrender give up or resign but can be used as to die in the sense, with the head of the family dead, they fell on hard times.
When I saw that letter with that motto I actually assumed it as fake due to the mottos suggested meaning
They did, but they also apparently wanted to stay away from the very straight-forward adverb “dum” to say “until”. So they looked up some other translations until they stumbled upon quoad, which seemed very… Latin. And it is. But mainly in the sense that it is
heavily modified by whatever cases, tenses, and moods you attach to it. For “quoad” to mean “until” like they want it to do, it has to go with the subjunctive rather than the indicative that they picked.
Instead, it takes on the meaning “while” or “as long as”, for a final meaning more akin to “faithful while we are deserting” or “faithful as long as we die” or any other variation of “yeah, we'll give it a go until we inevitably don't any more for some reason” that the combination of quoad + [indicative] decedo suggests.
Maybe they should have used the stretch-goal money they collected to hire a linguist to… you know…
actually hire a linguist who'd be able to look it up and understand the terms, rather than just some rando who decided that Chinese pidgin was pretty alien'n'stuff.
