Traducciones de las naves

Viajero

Volunteer Moderator
Como referencia aquí teneis el listado y la lógica detrás de las traducciones de las naves.

La traducción (o no) de los nombres de las naves ha sido fuente grata :p de más de un debate entre el equipo de traducción, desde un extremo del espectro (traducir todo literalmente, i.e. Sidewinder es Serpiente de Cascabel) al otro (no traducir nada, incluído no traducir "fighter" por caza) las opciones son variadas.

Al final el equipo ha decidido aplicar el siguiente criterio de manera más o menos sistemática:

- Los términos utilitarios o con equivalencia en terminología marina en español son traducidos (por ejemplo: fighter, corvette, cutter, assault, courier etc).
- Los nombres que se consideran más "propios" o que sugieren un nombre de "modelo" se dejan en inglés (por ejemplo Sidewinder, Vulture, Type-9 Heavy, Diamondback etc)

No.Nombre en inglésNombre en español
1AdderAdder
2AnacondaAnaconda
3Asp ExplorerAsp Explorer
4Asp ScoutAsp Scout
5Cobra MkIIICobra MkIII
6Cobra MkIVCobra MkIV
7Diamondback ExplorerDiamondback Explorer
8Diamondback ScoutDiamondback Scout
9EagleEagle
10F63 CondorF63 Condor
11Farragut Class BattlecruiserCrucero de combate de clase Farragut
12Federal Assault ShipNave de asalto federal
13Federal CorvetteCorbeta federal
14Federal DropshipNave de descenso fed
15Federal GunshipCañonera federal
16Fer-de-LanceFer-de-Lance
17HaulerHauler
18Imperial ClipperClíper imperial
19Imperial CourierCorreo imperial
20Imperial CutterCúter imperial
21Imperial EagleEagle imperial
22Imperial FighterCaza imperial
23KeelbackKeelback
24Majestic Class InterdictorInterdictor de clase Majestic
25OrcaOrca
26PythonPython
27SidewinderSidewinder
28Type-6 TransporterType-6 Transporter
29Type-7 TransporterType-7 Transporter
30Type-9 HeavyType-9 Heavy
31Viper MkIIIViper MkIII
32Viper MkIVViper MkIV
33VultureVulture
 
Last edited:
Esto va a dar para muuuuuucho debate Viajero. Aquí dejo mi opinión: no hubiera traducido ninguno, o todas. Porque las de tipo transporte veo que no se han traducido.
Aún así, los que hacen el trabajo deciden. :)
 

Viajero

Volunteer Moderator
Esto va a dar para muuuuuucho debate Viajero. Aquí dejo mi opinión: no hubiera traducido ninguno, o todas. Porque las de tipo transporte veo que no se han traducido.
Aún así, los que hacen el trabajo deciden. :)

Las de tipo transporte se consideran nombre propio o nombre de "modelo". Lo mismo ocurre con Asp Explorer, por ejemplo.
 
Last edited:
A mi me parecen unos criterios de traducción muy coherentes. Yo creo que habéis tomado una buena decisión al hacerlo así, me gusta como queda.

Edit: quizá por poner un pequeño "pero", tal vez el Interdictor de clase Majestic quedara mejor como "Interceptor de clase Majestic" o algo así.
 
Last edited:
Como ya dije en su momento, se ha hecho lo correcto: traducir las denominaciones. No se traducen los nombres propios que dan nombre al modelo, pero sí que se traduce el nombre común que indica el tipo de nave. Repito aquí el ejemplo para que lo vea todo el mundo más claro.

Supongo que si en un juego traducido al español vemos "assault rifle Heckler & Koch G36" o "SIG Sauer P226 pistol" en lugar de "fusil de asalto Heckler & Koch G36" o "pistola SIG Sauer P226" diríamos "vaya traducción más cutre, que no han caído en traducir las armas". Pues esto es igual, pero con naves. Así que "corvette" es una corbeta, "gunship" es cañonera, "clipper" es clíper, "cutter" es cúter, etc. Son todo tipos de navíos. Otra cosa es el nombre del modelo: eso no se traduce. Pero no traducir las naves en un juego de naves espaciales es como no traducir las armas en un juego de disparos en primera persona: una cutrez.
 
Las de tipo transporte se consideran nombre propio o nombre de "modelo". Lo mismo ocurre con Asp Explorer, por ejemplo.

Sí, me había fijado que tenía el mismo patrón. Yo por eso quizás no habría traducido ninguna, además de que en español pierden "carisma" como la Imperial Courier o la Federal Droship... Aunque es una decisión controvertida y complicada, de las muchas que habéis tenido que tener en el grupo de traducción. Pero como digo, el que trabaja y lo hace decide.
 

Viajero

Volunteer Moderator
Sí, me había fijado que tenía el mismo patrón. Yo por eso quizás no habría traducido ninguna, además de que en español pierden "carisma" como la Imperial Courier o la Federal Droship... Aunque es una decisión controvertida y complicada, de las muchas que habéis tenido que tener en el grupo de traducción. Pero como digo, el que trabaja y lo hace decide.

Si, dejar todo sin traducir era una opción seria. Pero en ese caso qué habrías hecho con "Imperial Fighter" por ejemplo? :p
 
Yo por eso quizás no habría traducido ninguna, además de que en español pierden "carisma" como la Imperial Courier o la Federal Droship...

Eso que dices es solo por el hecho de que:

1) Ya estás acostumbrado a ver los nombres en inglés
2) La terminología naval no es algo a lo que esté acostumbrado el común de los mortales

Y el punto 2 te garantizo que los sufren también los ingleses. ;)
 
Last edited:

Viajero

Volunteer Moderator
2) La terminología naval no es algo a lo que esté acostumbrado el común de los mortales

Y mira que España es un país de tradición marinera muy seria y con un vocabulario naval muy rico juer! :)
 
Last edited:
Si, dejar todo sin traducir era una opción seria. Pero en ese caso qué habrías hecho con "Imperial Fighter" por ejemplo? :p

Ya es que ahí "Caza Imperial" tiene mucho tirón... Está claro que en el caso de dejar todo sin traducir lo hubiera dejado como Imperial Fighter que también suena muy bien.

- - - - - Additional Content Posted / Auto Merge - - - - -

Eso que dices es solo por el hecho de que:

1) Ya estás acostumbrado a ver los nombres en inglés
2) La terminología naval no es algo a lo que esté acostumbrado el común de los mortales

Y el punto 2 te garantizo que los sufren también los ingleses. ;)

Totalmente de acuerdo. Y te lo dice uno que se ha criado entre barcos de madera y astilleros navales...
 
A mi me parecen unos criterios de traducción muy coherentes. Yo creo que habéis tomado una buena decisión al hacerlo así, me gusta como queda.

Edit: quizá por poner un pequeño "pero", tal vez el Interdictor de clase Majestic quedara mejor como "Interceptor de clase Majestic" o algo así.
Yo tambien pensaba asi, hasta que descubri que interceptor e interdictor no es lo mismo XD
 
/clap

Me parece la mejor decisión, cuando leo los nombres de las naves en español las identifico perfectamente y no me parecen ajenas/extrañas como cuando en otros juegos a los que empiezas a jugar en inglés y son traducidos al español.

Esto hace que la interacción con jugadores de otras lenguas sea mucho más fácil, ya que mantener una conversación con otros pilotos y querer hablar acerca de un modelo concreto, cuyo nombre propio ha sido traducido puede hacer que sea tedioso. :):):):) poner un ejemplo nadie dice que su iphone es un iteléfono de la marca manzana.

Solo traducir el tipo de nave acorde a las unidades navales de la marina española también me parece acertado, ya que como se ha mencionado, son siglos de grmática exclusiva en este campo.

Si yo tradujera el juego lo hubiera hecho así, así que mi enhorabuena de nuevo.
 
Last edited:
Me parece una decisión muy buena y coherente. También se podría haber dejado los nombres originales sin problema pero aparece que pega más como lo habéis hecho si no imaginaos la guerra de las galaxias con el millenium Falcón en lugar del halcón milenario y el ala x en lugar del x-wing.
 
Pues si, es lo que tiene vivir en el mundo del Spanglish...

A ver si los políticos toman nota de otros países sobre las normas para distribución de material en sus territorios y dejan de jugar a ver quien miente más.
 
Saludos

Felicidades por todo el trabajo hecho .... y para los quejicas de si pondría yo esto o lo otro.....No me queda otra que daros un tiron de orejas y aceptar lo que el grupo de trabajo con esfuerzo ha hecho....y no vengáis con las chorradas de si libertad de opinión y tal etc etc,,,, que eso es típico de los troleros de internet con los que lidio a diario en otros foros

FELICIDADES EQUIPO DE TRADUCCION no particpe por mi ingles es medio bajo FELICIDADES EQUIPO DE TRADUCCION
A disfrutar y divertirse con el elite
 
Lo veo bastante bien, genial trabajo que los que vayan a utilizar nunca podran agradeceros lo suficiente. Solo me duele que no hayais traducido el Farragut class battlecruiser como Crucero de batalla clase Farragut en vez de Crucero de combate. Un crucero de batalla es una denominacion tipica de buques de guerra de la primera y segunda guerra mundial y crucero de combate no es algo que se haya usado que yo sepa.
 
Lo veo bastante bien, genial trabajo que los que vayan a utilizar nunca podran agradeceros lo suficiente. Solo me duele que no hayais traducido el Farragut class battlecruiser como Crucero de batalla clase Farragut en vez de Crucero de combate. Un crucero de batalla es una denominacion tipica de buques de guerra de la primera y segunda guerra mundial y crucero de combate no es algo que se haya usado que yo sepa.

Coincido: se nos ha pasado ese detalle... gracias por avisar.
 
Top Bottom