Общее обсуждение игры

Не вижу ничего сложного для Фронтиров: в опциях ЛЮБОЙ игрок двигает ползунок от 0 до 5:
0 - непроинженеренная и тупая непись.
...
5 - пятая гайка и супер-кусачая.
И всё, больше от Фронтиров НИЧЕГО не надо.
Остальное в посте - просто попытался проанализировать последствия на основе уже существующих в игре механик инстансига и пр. Как таковых "косяков" на первый взгляд не будет.
Впрочем, очередная "хотелка"... со всеми вытекающими...

И как по-твоему игра должна инстансить пять игроков, у которых разные степени гаек? Каждому по инстансу? Кидать всех в самый легкий\самый тяжелый\усредненный инстанс?
Настраиваемый уровень сложности возможен только в синглплеере или в коопе, но не в ММО.
 
Тем временем, перед тем как закончится бета, я хочу услышать ваше мнение по поводу второй итерации перевода некоторых моментов игры... Ссылка ниже:
https://docs.google.com/spreadsheet...I-bgCIis4qbpA35v9jFdJZaP8/edit#gid=1666793417

Хочется собрать как можно больше мнений, и "отшлифовать" предложенные варианты, прежде чем закинем в фидбек.
 
И как по-твоему игра должна инстансить пять игроков, у которых разные степени гаек? Каждому по инстансу? Кидать всех в самый легкий\самый тяжелый\усредненный инстанс?
Настраиваемый уровень сложности возможен только в синглплеере или в коопе, но не в ММО.
Не поленитесь и почитайте изначальный пост. Пять - последствия по тем же принципам, уже действующим в игре.
Всего лишь страничка взад. Ссылка.
 
Last edited:
Тем временем, перед тем как закончится бета, я хочу услышать ваше мнение по поводу второй итерации перевода некоторых моментов игры... Ссылка ниже:
https://docs.google.com/spreadsheet...I-bgCIis4qbpA35v9jFdJZaP8/edit#gid=1666793417

Хочется собрать как можно больше мнений, и "отшлифовать" предложенные варианты, прежде чем закинем в фидбек.
Поглядел, подумал. Вот что пришло в голову:

Продажи
Покупка

Что то одно, либо множественное число, либо нет.

Представитель власти/державы
Поисково-спасательные группы

На мой взгляд "контакт властей/державы" все же лучше. Не нужно ничего "улучшать", и так нормально.
А мудреное поисково-спасательное можно "привести к общему знаменателю".
Контакт Властей/Державы/Спасателей
Но если хочется "представителя", то хоть "представитель спасателей" (что есть бред, зато не выпадает из общей картины).

Боевые ваучеры
Несколько "режет глаз". Не стоит наверное использовать термин "ваучеры". Данное слово было не совсем корректно заимствовано в 90х (ну все помнят при каких обстоятельствах), и хоть и прочно вошло в обиход лучше все таки не злоупотреблять если есть альтернатива. В качестве альтернативы я бы предложил "выплаты", по аналогии с наградами за головы и без всяких ваучеров.
Но если уж так сильно хочется то хоть "боевые" заменить на "военные". Лучше передает смысл. Например словосочетание "военные облигации" звучит нормально, а вот "боевые облигации" вызывает недоумение.
Таким образом как минимум "военные ваучеры", в идеале "военные выплаты".

Итоговые выплаты
Не соответствует смыслу. Мы их не сейчас собираемся выплачивать по итогам деятельности. Это статистика, сумма всех уже произведенных выплат за все время.
Потому "суммарные выплаты" или "общие выплаты".

Доля выплат
Зря наверное, доля прибыли не хуже. А еще лучше "доля от прибыли". Разве что только ради единообразия с "итоговыми выплатами" мудрить, но про них выше.

Орудийные слоты
А вот это точно зря. ОЧЕНЬ сильно зря.
Я далек от славянофильства и попыток назвать горизонт "небоземом" лишь бы не использовать заимствования, но "слоты" уже лишнее. Ибо не заимствованное слово, а сленг или пиджин (как посмотреть, но и то и другое недопустимо в официальном переводе).
Лучше "оружейные гнезда". И именно "оружейные", а не "орудийные". Второе относится именно к артиллерии, ракету, а тем более лазер называть термином "орудие" не корректно.

Слоты внешнего оборудования
Туда же, по тем же причинам. Гнезда. Крепления. Но никак не слоты.

Украшения
Ладно, почему не "ливреи" я могу догадаться, не все в курсе как это называется в авиации. У большинства обывателей слово прочно ассоциируется с униформой швейцара.
Но и "украшения" тоже не очень. Как минимум по причине "несерьезности" термина. Нужно же хоть немного выдержать тон. А называть скажем окраску в полярный камуфляж "украшательством" как то не очень.
В идеале бы "внешний вид", если места хватит чтобы без обрезаний/сокращений.

Время перевозки
На мой взгляд "перевозка" не очень сочетается с космической тематикой. Может лучше "время доставки"?
 
Last edited:
Поглядел, подумал. Вот что пришло в голову:
Контакты принял к сведению.

Выплаты, военные облигации, тоже приняты к сведению.

По поводу слота, это уже применяется как есть, а не сленговое слово. Даже пришлось залезть и посмотреть. Пример - некий датский военный корабль, там унифицированные слоты для разных модулей и вооружения и не только. Очень подходит к реалиям элиты, как по мне.

Украшения и время доставки принял к сведению.

Спасибо. Есть ещё к чему придраться? Надо знать, мало ли.
 
Поглядел, подумал. Вот что пришло в голову:
...
Только с боевыми/военными не совсем согласен по смыслу (контексту). Более созвучно с реальным из жизни и близким по смыслу "боевые награды", "боевые заслуги", нежели слово "боевые" в этих сочетаниях заменить на "военные"... Поэтому "боевые выплаты" всёж лучше...
На мой взгляд.
 
Тем временем, перед тем как закончится бета, я хочу услышать ваше мнение по поводу второй итерации перевода некоторых моментов игры... Ссылка ниже:
https://docs.google.com/spreadsheet...I-bgCIis4qbpA35v9jFdJZaP8/edit#gid=1666793417

Хочется собрать как можно больше мнений, и "отшлифовать" предложенные варианты, прежде чем закинем в фидбек.
Ниже моё имхо по корректировкам(остальное устраивает):

Advanced Maintenance - Продвинутый сервис
Fraction Reputation - Отношения с фракцией
+2 empty utility mounts - +2 свободных крепежа(ей) внешнего оборудования
Livery - Оформление
Modified modules - Модифицированные модули
Insurance cost - Страховой взнос
Stored - На складе
 
Last edited:
По поводу слота, это уже применяется как есть, а не сленговое слово. Даже пришлось залезть и посмотреть. Пример - некий датский военный корабль, там унифицированные слоты для разных модулей и вооружения и не только. Очень подходит к реалиям элиты, как по мне.
Уж извините, но все же позволю себе поспорить.

Использование термина в разговорной речи или непрофессиональных переводах - это одно. Туда же слог современных журналистов.
А вот допустимость использования в хоть сколько-нибудь претендующем на официальный перевод тексте - совсем другое.

Примеры:
1) Менеджер клининга подняляся с паркинга и поздоровался с секьюрити на респшене.
Понимание данной фразы в наше время ни у кого трудностей не вызовет. И сказать так в разговорной речи вполне допустимо (хотя наверное и не стоит этого делать). Да и в репортаже по зомбоящику (а уж тем более в и-нете) можно и не такое увидеть.
Но это - махровейший пиджин. Так писать в официальном тексте принципиально нельзя.

2) У меня в мамке мозги воткнуты двумя планками по восемь гектар.
Тоже понятно и однозначно. И широко используется.
Но это - профессиональный жаргон.

До тех пор пока слово нельзя найти в "словаре иностранных и заимствованных слов" (при том обязательно именно в данном конкретном значении) его применение это либо жаргон, либо пиджин.
А термин "слот" официально на данный момент заимствованным словом не является. Может через 5-10 лет таковым станет, но не сейчас.
Есть ещё к чему придраться? Надо знать, мало ли.
Из представленного на обсуждение вроде больше ни за что глаз не зацепился. Но еще пару раз перечитаю, вдруг "зацепится". :)
 
Тут согласен с Mordhar полностью. Не нужны как излишний англицизм так и жаргонизм. Англоязычных заимствований в русском языке и так слишком много. Ну а с жаргоном вроде понятно, жаргон это жаргон и использовать его вне разговорной речи довольно странно.
 
Тут согласен с Mordhar полностью. Не нужны как излишний англицизм так и жаргонизм. Англоязычных заимствований в русском языке и так слишком много. Ну а с жаргоном вроде понятно, жаргон это жаргон и использовать его вне разговорной речи довольно странно.
Тоже всеми конечностями - ЗА.
Всвязи с этим
"Advanced Maintenance - Дополнительный сервис".

UPD Но может "пособираем" свои варианты и вышлем в личку, чтоб не множить кучу постов? Только вот как с обсудить тады?
 
Тоже всеми конечностями - ЗА.
Всвязи с этим
"Advanced Maintenance - Дополнительный сервис".
Ну тогда лучше "расширенный".

Причина: он ничего дополнительного не дает, это лишь возможность самостоятельно выбирать отдельные пункты вместо сервиса "все включено".
Т.е. действительно для "продвинутых пользователей", а на этот случай есть давно устоявшийся вариант перевода.
Advanced Options к примеру в 99,9% случаев переводят именно как "расширенные настройки".
 
Ну тогда лучше "расширенный".

Причина: он ничего дополнительного не дает, это лишь возможность самостоятельно выбирать отдельные пункты вместо сервиса "все включено".
Т.е. действительно для "продвинутых пользователей", а на этот случай есть давно устоявшийся вариант перевода.
Advanced Options к примеру в 99,9% случаев переводят именно как "расширенные настройки".
Согласен, но обратили внимание на дописку?
 
UPD Но может "пособираем" свои варианты и вышлем в личку, чтоб не множить кучу постов? Только вот как с обсудить тады?
А зачем "плодить сущности"?
Тема вполне соответствует (это не сам перевод для которого есть отдельный раздел форума, а "конечная полировка" уже сделанной другими работы), так что не оффтоп. Тут регулярно бывает большинство неравнодушных "старожилов" имеющих представление о разных вариантах использования в контексте игры. Да и обсуждение с целью нахождения консенсуса удобнее на форуме.
 
Прежнее - "Обломки кораблекрушений" более верно, чем добавление "с". Как будто сперва "кораблекрушение", потом и с ним что-то случилось - и вот с этого уже обломки...
 
"Эмблема с названием" - здесь игровой перевод более верен, это именно что "пластина с названием". В эпоху паруса оные зачастую служили украшением, на современных кораблях они представляют собой простой лист металла\пластика, прикрепленный к надстройке. А зачастую просто пишут название краской по трафарету прямо на бортах\корме.
Пример ну вот буквально из вчера: фотографию пробоины в катере "Бердянск" видели? Вот, на катерах этого типа стоят типичнейшие современные пластины с названием. Причем это в данном случае лишняя заморочка - можно было бы сэкономить и просто написать название краской, как и сделали на буксире из того же эпизода.
Что касается тактических номеров (идентификаторов) - их всегда писали краской, чтобы можно было при необходимости в кратчайший срок их сменить или закрасить.
 
Last edited:
Hire Up to 3... - Найм до трёх пилотов. А то "наймите" звучит как указание, а не возможность что-либо сделать.
 
Прежнее - "Обломки кораблекрушений" более верно, чем добавление "с". Как будто сперва "кораблекрушение", потом и с ним что-то случилось - и вот с этого уже обломки...
Согласен. Насчёт варианта "Расширенный сервис" для Advanced Maintenance - тоже абсолютно адекватно, мой вариант(Продвинутый сервис) был более корявый.

Тьфу, а разделы то я и проглядел - думаю и что так мало-то исправлений ? Да уж, если браться за вычитку то всерьёз :).
 
Last edited:
Hire Up to 3... - Найм до трёх пилотов. А то "наймите" звучит как указание, а не возможность что-либо сделать.

В данном случае (и контексте) это именно "наймите".
 
Согласен. Насчёт варианта "Расширенный сервис" для Advanced Maintenance - тоже абсолютно адекватно, мой вариант был более корявый.

Тьфу, а разделы то я и проглядел - думаю и что так мало-то исправлений ? Да уж, если браться за вычитку то всерьёз :).
Нет, это я - баран. Эти обломки уже взяты "с кораблекрушений". Так что "Обломки с кораблекрушений" вроде бы и верно, но "Обломки с мест кораблекрушений" вернее.

UPD Что-то я по-англицки думать начал, чтоль, с их презент, пёрфект временами... так и в дурку недолго... [haha]
 
Last edited:
Back
Top Bottom