Тем временем, перед тем как закончится бета, я хочу услышать ваше мнение по поводу второй итерации перевода некоторых моментов игры... Ссылка ниже:
https://docs.google.com/spreadsheet...I-bgCIis4qbpA35v9jFdJZaP8/edit#gid=1666793417
Хочется собрать как можно больше мнений, и "отшлифовать" предложенные варианты, прежде чем закинем в фидбек.
Поглядел, подумал. Вот что пришло в голову:
Продажи
Покупка
Что то одно, либо множественное число, либо нет.
Представитель власти/державы
Поисково-спасательные группы
На мой взгляд "контакт властей/державы" все же лучше. Не нужно ничего "улучшать", и так нормально.
А мудреное поисково-спасательное можно "привести к общему знаменателю".
Контакт Властей/Державы/Спасателей
Но если хочется "представителя", то хоть "представитель спасателей" (что есть бред, зато не выпадает из общей картины).
Боевые ваучеры
Несколько "режет глаз". Не стоит наверное использовать термин "ваучеры". Данное слово было не совсем корректно заимствовано в 90х (ну все помнят при каких обстоятельствах), и хоть и прочно вошло в обиход лучше все таки не злоупотреблять если есть альтернатива. В качестве альтернативы я бы предложил "выплаты", по аналогии с наградами за головы и без всяких ваучеров.
Но если уж так сильно хочется то хоть "боевые" заменить на "военные". Лучше передает смысл. Например словосочетание "военные облигации" звучит нормально, а вот "боевые облигации" вызывает недоумение.
Таким образом как минимум "военные ваучеры", в идеале "военные выплаты".
Итоговые выплаты
Не соответствует смыслу. Мы их не сейчас собираемся выплачивать по итогам деятельности. Это статистика, сумма всех
уже произведенных выплат за все время.
Потому "суммарные выплаты" или "общие выплаты".
Доля выплат
Зря наверное, доля прибыли не хуже. А еще лучше "доля
от прибыли". Разве что только ради единообразия с "итоговыми выплатами" мудрить, но про них выше.
Орудийные слоты
А вот это точно зря. ОЧЕНЬ сильно зря.
Я далек от славянофильства и попыток назвать горизонт "небоземом" лишь бы не использовать заимствования, но "слоты" уже лишнее. Ибо не заимствованное слово, а сленг или пиджин (как посмотреть, но и то и другое недопустимо в официальном переводе).
Лучше "оружейные гнезда". И именно "ору
жейные", а не "ору
дийные". Второе относится именно к артиллерии, ракету, а тем более лазер называть термином "орудие" не корректно.
Слоты внешнего оборудования
Туда же, по тем же причинам. Гнезда. Крепления. Но никак не слоты.
Украшения
Ладно, почему не "ливреи" я могу догадаться, не все в курсе как это называется в авиации. У большинства обывателей слово прочно ассоциируется с униформой швейцара.
Но и "украшения" тоже не очень. Как минимум по причине "несерьезности" термина. Нужно же хоть немного выдержать тон. А называть скажем окраску в полярный камуфляж "украшательством" как то не очень.
В идеале бы "внешний вид", если места хватит чтобы без обрезаний/сокращений.
Время перевозки
На мой взгляд "перевозка" не очень сочетается с космической тематикой. Может лучше "время доставки"?