Общее обсуждение игры

В данном случае (и контексте) это именно "наймите".
Хм... Мне предоставляют выбор, а не дают указание... Тогда уж "Вы можете нанять до 3 пилотов"... место вроде там (на экране в игре) есть.
Как-то так, на мой взгляд
 
В данном случае (и контексте) это именно "наймите".
Согласен с Basyan(предыдущий вариант :D). "Найм" звучит нейтральней. Есть услуга "Найм до трёх пилотов" - мной это воспринимается именно как необязательная услуга. А вот "Наймите до трёх пилотов" - звучит уже как навязчивая просьба.
 
Last edited:
Из того что проглядел в первый раз:
Сканер составления поверхности
Уж простите, я обычно стараюсь отзываться о проделанной другими работе максимально нейтрально, но тут... Вы правда считаете такой перевод нормальным?
Предлагаю сократить до "сканер поверхности". Он все равно один-единственный и не перепутать.
Кстати, если случится чудо и удастся впихать без сокращений можно поменять на "система картографирования" или "комплекс картографирования" (слово "поверхности" тут уж точно не поместится наверное) т.к. в наиболее свежей итерации это уже далеко не "сканер", а система для запуска зондов.

Дипольные отражатели
Хоть это и наиболее точный перевод слова chaff, но...
То что есть в игре не обязательно является ДО, т.к.:
1) Сбивает прицел оружия, работающий в ИК-дипазоне (о чем явно сказано в игре, и не раз);
2) Визуально ярко светится и сыплет искрами.
Все вместе наводит на мысль что эти ложные цели - тепловые. Но и обозвать ЛТЦ не выйдет.
Может принять как данность что это гибрид ДО и ЛТЦ и в таком случае назвать "ложные цели" (без указания какой именно тип сенсоров они призваны обманывать)?

На карданах
На мой взгляд не очень. Можно "карданный подвес" (без сокращений). Еще лучше "подвижная установка" или "подвижное крепление".

Лучевые орудия
Не хотелось бы отходить от термина "лазер". Хотя "лучевые лазеры" действительно не подходит.
Увидел насчет "потоковых" - вот это куда лучше. Не выпадает из общего ряда.
Кстати, а как решили проблему с burst lasers? На мой взгляд самым "мерзким" в плане перевода. Неужели так и оставили "пульсирующий"?

Украшения транспорта
Если с Livery еще можно подумать насчет "украшений", то вот тут все вполне однозначно.
Paint Job это только окраска. Без "обвесов", болванчиков в кабину и цветов выхлопа. Соответственно текущее "раскраска транспорта" вполне ничего, а если сократить до "раскраска" (или окраска) так вообще здорово.
Чуть ниже то же самое уже как "покраска" вместо "окраска". Зря. Окраска лучше отражает смысл.

Рельсотрон
Эхх... Как бы мне ни было обидно (по причине того что именно такой перевод мне очень нравится), но считаю нужным предложить альтернативу. Вернее вернуться к "электромагнитному орудию".
Дело в том, что визуализация данного оружия (моделька, анимация) указывает на то что это скорее гауссовский ускоритель, а не рельсовый (три "лепестка", их расхождение в стороны). Косяк моделлера/дизайнера плохо представляющего себе принцип действия.
А электромагнитный ускоритель массы может быть и "гауссом" и "рельсой". Не придраться.
 
Last edited:
"Технология Стражей для усиления корпуса\модулей\щита" - в данном случае речь идет не о технологии как таковой, а о модуле, в конструкции которого применена эта технология. Оригинальный "Набор для усиления корпуса\модулей\щита" наиболее полно описывает данные предметы: ХРП и МРП - это наборы дополнительных бронепластин, ШРП - ну пускай будет набор неких конденсаторов\излучателей. Идеально будет совместить оба варианта - т.е. "Набор Стражей для усиления корпуса\модулей\щита". Как вариант - заменить "набор" на "комплект".

С "усилением FSD" все куда сложнее. Усиление чего именно? "Усиленный прыжок" звучит мягко говоря странно. Фронтировский "ускоритель" не лучше - "ускоренный прыжок" звучит не менее коряво, чем "усиленный". Гораздо лучше и по стилю, и по смыслу подойдет "Набор\комплект Стражей для форсирования FSD".
 
"Технология Стражей для усиления корпуса\модулей\щита" - в данном случае речь идет не о технологии как таковой, а о модуле, в конструкции которого применена эта технология. Оригинальный "Набор для усиления корпуса\модулей\щита" наиболее полно описывает данные предметы: ХРП и МРП - это наборы дополнительных бронепластин, ШРП - ну пускай будет набор неких конденсаторов\излучателей. Идеально будет совместить оба варианта - т.е. "Набор Стражей для усиления корпуса\модулей\щита". Как вариант - заменить "набор" на "комплект".

С "усилением FSD" все куда сложнее. Усиление чего именно? "Усиленный прыжок" звучит мягко говоря странно. Фронтировский "ускоритель" не лучше - "ускоренный прыжок" звучит не менее коряво, чем "усиленный". Гораздо лучше и по стилю, и по смыслу подойдет "Набор\комплект Стражей для форсирования FSD".
О модулях, а не технологиях - в самую точку.
А по ФСД, может быть, использовать простое слово "улучшение", не гадая о принципе действия и прочем "рамочно-смес(т)ительном [haha]" смысле?
 
О модулях, а не технологиях - в самую точку.
А по ФСД, может быть, использовать простое слово "улучшение", не гадая о принципе действия и прочем "рамочно-смес(т)ительном [haha]" смысле?

Опять же, улучшение чего? Термин "форсирование" наиболее точно описывает то, что делает ФСД-бустер.

И наконец, касательно самого термина FSD у меня два варианта:
- "FSD-привод" - потому что по сути это не самостоятельный двигатель, а приставка к основному, дающая возможность полета со сверхсветовой скоростью.
- Прекратить смешивать маму с рамой, смещения фреймов и прочий технобабблинг и назвать его просто и понятно - "прыжковый двигатель".
 
Опять же, улучшение чего? Термин "форсирование" наиболее точно описывает то, что делает ФСД-бустер.

И наконец, касательно самого термина FSD у меня два варианта:
- "FSD-привод" - потому что по сути это не самостоятельный двигатель, а приставка к основному, дающая возможность полета со сверхсветовой скоростью.
- Прекратить смешивать маму с рамой, смещения фреймов и прочий технобабблинг и назвать его просто и понятно - "прыжковый двигатель".
Улучшить можно практически всё, что угодно. Мы ж гадаем, всё-таки, чтож это за хрень и её принцип действия. Один плюс у меня и за Ваш вариант, форсировать - более технологично и солидно.

А может "Frame-Shift" - это от "имени собственного", или "имён собственных"? Скажем, Фрэйм и Шифт - его изобретатели ;) Типа "дизельный двигатель", "двигатель ПраттЭндВитней"? Но первый вариант (тот, что с "приводом" всяко лучше). Для нас же, русских, LCD-дисплей не слишком-то коробит слух? Тут, лично для меня, без "англицизма и жаргонизма" не обойтись...
 
Last edited:
Вообще то там FRAME это имеется ввиду пространство, ну их теории что мир это есть голограмма. ( тут не буду в дебри лезть ) Так что просто обычный сдвиг пространства и все.
 
Вообще то там FRAME это имеется ввиду пространство, ну их теории что мир это есть голограмма. ( тут не буду в дебри лезть ) Так что просто обычный сдвиг пространства и все.
Тогда уж точно "сдвиг" можно УСИЛИТЬ, а ещё лучше УВЕЛИЧИТЬ, "форсирование" Хазарда - чуть хуже, моё "улучшение" - совсем не канает. ;)
Впрочем применительно к причиндалу, а не технологии (как точно подметил Хазард) всё остаётся как было - выбор между форсированием-улучшением.
 
Last edited:
Тут согласен с Mordhar полностью. Не нужны как излишний англицизм так и жаргонизм. Англоязычных заимствований в русском языке и так слишком много. Ну а с жаргоном вроде понятно, жаргон это жаргон и использовать его вне разговорной речи довольно странно.
Иногда от них не убежишь.

Уж извините, но все же позволю себе поспорить.

Использование термина в разговорной речи или непрофессиональных переводах - это одно. Туда же слог современных журналистов.
А вот допустимость использования в хоть сколько-нибудь претендующем на официальный перевод тексте - совсем другое.

До тех пор пока слово нельзя найти в "словаре иностранных и заимствованных слов" (при том обязательно именно в данном конкретном значении) его применение это либо жаргон, либо пиджин.
А термин "слот" официально на данный момент заимствованным словом не является. Может через 5-10 лет таковым станет, но не сейчас.

Узел (или точка) подвески вооружения, узел подвески оборудования.
У нас была задача - максимально кратко и ясно перевести. Поскольку "узел подвески" или "точка подвески", и прочая - было бы слишком длинно. Поэтому пока думаем, но приняли к сведению.


"Эмблема с названием" - здесь игровой перевод более верен, это именно что "пластина с названием". В эпоху паруса оные зачастую служили украшением, на современных кораблях они представляют собой простой лист металла\пластика, прикрепленный к надстройке. А зачастую просто пишут название краской по трафарету прямо на бортах\корме.
Пример ну вот буквально из вчера: фотографию пробоины в катере "Бердянск" видели? Вот, на катерах этого типа стоят типичнейшие современные пластины с названием. Причем это в данном случае лишняя заморочка - можно было бы сэкономить и просто написать название краской, как и сделали на буксире из того же эпизода.
Что касается тактических номеров (идентификаторов) - их всегда писали краской, чтобы можно было при необходимости в кратчайший срок их сменить или закрасить.
Здесь также была поставлена цель унифицировать перевод. В игре же везде по англицки так "plate", и мы думали, как это перевести, но чтоб также не расходилось с тем, что в игре представлено.

Из того что проглядел в первый раз:
Сканер составления поверхности

Дипольные отражатели

На карданах

Лучевые орудия

Украшения транспорта

Рельсотрон
ПО сканеру, мы могли проглядеть, банальная невнимательность или усталость. Сканер приняли.
Дипольные отражатели останутся диполями, тут некуда деваться. Фронтиры всегда были настойчивыми на терминологиях и названиях. Можно конечно попробовать объяснить им, но... Посмотрим.
Кардан/подвижная - рассмотрим.
А как бы ты перевел burst? Импульс - одиночный, потоковый - постоянный, а выстрел три раза подряд, это как иначе перевести? Нам конечно ОЧЕНЬ не нравится, но мы и ногу и голову на этом сломали. Оставили как есть. Если уж у кого и есть получше вариант, мы обрадуемся.
По окраске и раскраске - окей, рассмотрим.
Рельсотрон - я понимаю что пушка выглядит иначе, но тогда разрабы спросят нас "а фигли это гаусс? Мы назвали рельсой, идите-ка вы подальше?..". Но за визуальную отметку конечно, спасибо, спросим у FD. Вот электромагнитный ускоритель - ну просто слишком длинно. Если название позволяет, то можно сократить, что мы и сделали, назвав рельсотроном.

"Технология Стражей для усиления корпуса\модулей\щита" - в данном случае речь идет не о технологии как таковой, а о модуле, в конструкции которого применена эта технология. Оригинальный "Набор для усиления корпуса\модулей\щита" наиболее полно описывает данные предметы: ХРП и МРП - это наборы дополнительных бронепластин, ШРП - ну пускай будет набор неких конденсаторов\излучателей. Идеально будет совместить оба варианта - т.е. "Набор Стражей для усиления корпуса\модулей\щита". Как вариант - заменить "набор" на "комплект".

С "усилением FSD" все куда сложнее. Усиление чего именно? "Усиленный прыжок" звучит мягко говоря странно. Фронтировский "ускоритель" не лучше - "ускоренный прыжок" звучит не менее коряво, чем "усиленный". Гораздо лучше и по стилю, и по смыслу подойдет "Набор\комплект Стражей для форсирования FSD".
Приняли вариант по усилителям на рассмотрение.

А вот по форсированию FSD, это уже лучше, приняли.

Вообще то там FRAME это имеется ввиду пространство, ну их теории что мир это есть голограмма. ( тут не буду в дебри лезть ) Так что просто обычный сдвиг пространства и все.
Не-не. Там куда сложнее. Frame переводится как ЛОКАЛЬНАЯ СИСТЕМА ОТСЧЁТА КООРДИНАТ, но никак не пространства. То есть, КУСОК пространства. Где-то была ссылка на форум, в котором разжевали всё целиком и полностью, его надо будет дать почитать, и всё встанет на свои места.


UPD: Только вечером сяду за комп и буду применять наиболее подходящие изменения, а по остальному - покумекаем. Спасибо всем.
 
Last edited:
Вообще при переводе аббревиатур, сохраняют дословный перевод, чтобы не искажать технической части назначения.
FSD - РСД. Рамочно-сместительный двигатель. Где рама - сам корабль и пространство вокруг него. Смещение - действие. Двигатель - то, что приводит к смещению корабль.
Привод был бы применим как термин в переводе, если бы он выполнял часть действия в общем процессе, но не само действие.
FSD Booster - Ускоритель РСД. Он увеличивает дальность прыжка. В формате стандартного (циклического действия ) движения в заданном направление (езда на машине прим.), ускорить -увеличить скорость. В формате импульсного действия, ускорить - увеличить дальность.
А и Hardpoint, военные бы перевели как - Точка Крепления или Точка Установки.НО, в данном случае можно сделать литературное отступление и перевести как Оружейный Слот (что технически правильно).
 
Last edited:
...
А как бы ты перевел burst?
...
Ближе по принципу действия и по переводу, как таковому - стреляющий очередью. Можно добавить "короткой", но уж больно длинно
 
Burst - это "пакетный" залп. То есть, за один залп считается определённое количество быстрых импульсов-выстрелов. Либо, можно рассмотреть это как "отсечка".
 
Last edited:
У нас была задача - максимально кратко и ясно перевести. Поскольку "узел подвески" или "точка подвески", и прочая - было бы слишком длинно. Поэтому пока думаем, но приняли к сведению.

Боюсь, что в данном случае сесть на два стула вряд ли получится. Фронтирами использован термин hardpoint - этот термин переводится именно как "узел\точка подвески", и никак иначе. Слот, разъем, гнездо и прочее - это либо сленг, либо попытка подогнать термин из другой области под текущие реалии.
Если нужно максимально кратко - в авиации узел подвески иногда называют "пилон", но это полуформальный термин.
 
Английский, крайне терминлогически-ёмкий язык. И как бы мы не изгалялись, единственным верным по смыслу и действию будет - Залповый Лазер.Других слов переводящих burst в одно слово (без искажения смысла и действия) нет.
 
С пакетом хорошо, даже идеально с учётом краткости, но...
Пакетный лазер? Как-то не лучше "пульсирующего"...

Английский, крайне терминлогически-ёмкий язык. И как бы мы не изгалялись, единственным верным по смыслу и действию будет - Залповый Лазер.Других слов переводящих burst в одно слово (без искажения смысла и действия) нет.
А вот это хороший вариант - я за него.
 
Боюсь, что в данном случае сесть на два стула вряд ли получится. Фронтирами использован термин hardpoint - этот термин переводится именно как "узел\точка подвески", и никак иначе. Слот, разъем, гнездо и прочее - это либо сленг, либо попытка подогнать термин из другой области под текущие реалии.
Если нужно максимально кратко - в авиации узел подвески иногда называют "пилон", но это полуформальный термин.
Тогда предложи варианты по порядку- вооружение, утилиты, обязательное, необязательное. А то с телефона бегать обратно влом
 
Burst - это "пакетный" залп. То есть, за один залп считается определённое количество быстрых импульсов-выстрелов. Либо, можно рассмотреть это как "отсечка".

Было бы три "ствола", но тут один, просто скорострельность. И здесь не salvo, volley... а именно burst, т.е. очередь

В оружейных кругах (в-основном в американских) словом burst чаще всего обозначают режим стрельбы с отсечкой. В 99% случаев это three-round burst у винтовок\карабинов семейства AR-15.
НО: там это не совсем "одно нажатие на спусковой крючок = три выстрела". Механизм "бурста" в AR-15 а) накопительный и б) с возможностью прерывания. Т.е. если ты совершил короткое нажатие на спуск и оружие выстрелило один\два патрона - следующее нажатие выстрелит не три, а соответственно два\один патрон.
Так что "отсечка" тут не слишком подойдет.
 
Back
Top Bottom