Хм... Мне предоставляют выбор, а не дают указание... Тогда уж "Вы можете нанять до 3 пилотов"... место вроде там (на экране в игре) есть.В данном случае (и контексте) это именно "наймите".
Как-то так, на мой взгляд
Хм... Мне предоставляют выбор, а не дают указание... Тогда уж "Вы можете нанять до 3 пилотов"... место вроде там (на экране в игре) есть.В данном случае (и контексте) это именно "наймите".
Согласен с Basyan(предыдущий вариантВ данном случае (и контексте) это именно "наймите".
О модулях, а не технологиях - в самую точку."Технология Стражей для усиления корпуса\модулей\щита" - в данном случае речь идет не о технологии как таковой, а о модуле, в конструкции которого применена эта технология. Оригинальный "Набор для усиления корпуса\модулей\щита" наиболее полно описывает данные предметы: ХРП и МРП - это наборы дополнительных бронепластин, ШРП - ну пускай будет набор неких конденсаторов\излучателей. Идеально будет совместить оба варианта - т.е. "Набор Стражей для усиления корпуса\модулей\щита". Как вариант - заменить "набор" на "комплект".
С "усилением FSD" все куда сложнее. Усиление чего именно? "Усиленный прыжок" звучит мягко говоря странно. Фронтировский "ускоритель" не лучше - "ускоренный прыжок" звучит не менее коряво, чем "усиленный". Гораздо лучше и по стилю, и по смыслу подойдет "Набор\комплект Стражей для форсирования FSD".
О модулях, а не технологиях - в самую точку.
А по ФСД, может быть, использовать простое слово "улучшение", не гадая о принципе действия и прочем "рамочно-смес(т)ительном [haha]" смысле?
Улучшить можно практически всё, что угодно. Мы ж гадаем, всё-таки, чтож это за хрень и её принцип действия. Один плюс у меня и за Ваш вариант, форсировать - более технологично и солидно.Опять же, улучшение чего? Термин "форсирование" наиболее точно описывает то, что делает ФСД-бустер.
И наконец, касательно самого термина FSD у меня два варианта:
- "FSD-привод" - потому что по сути это не самостоятельный двигатель, а приставка к основному, дающая возможность полета со сверхсветовой скоростью.
- Прекратить смешивать маму с рамой, смещения фреймов и прочий технобабблинг и назвать его просто и понятно - "прыжковый двигатель".
Тогда уж точно "сдвиг" можно УСИЛИТЬ, а ещё лучше УВЕЛИЧИТЬ, "форсирование" Хазарда - чуть хуже, моё "улучшение" - совсем не канает.Вообще то там FRAME это имеется ввиду пространство, ну их теории что мир это есть голограмма. ( тут не буду в дебри лезть ) Так что просто обычный сдвиг пространства и все.
Иногда от них не убежишь.Тут согласен с Mordhar полностью. Не нужны как излишний англицизм так и жаргонизм. Англоязычных заимствований в русском языке и так слишком много. Ну а с жаргоном вроде понятно, жаргон это жаргон и использовать его вне разговорной речи довольно странно.
Уж извините, но все же позволю себе поспорить.
Использование термина в разговорной речи или непрофессиональных переводах - это одно. Туда же слог современных журналистов.
А вот допустимость использования в хоть сколько-нибудь претендующем на официальный перевод тексте - совсем другое.
До тех пор пока слово нельзя найти в "словаре иностранных и заимствованных слов" (при том обязательно именно в данном конкретном значении) его применение это либо жаргон, либо пиджин.
А термин "слот" официально на данный момент заимствованным словом не является. Может через 5-10 лет таковым станет, но не сейчас.
У нас была задача - максимально кратко и ясно перевести. Поскольку "узел подвески" или "точка подвески", и прочая - было бы слишком длинно. Поэтому пока думаем, но приняли к сведению.Узел (или точка) подвески вооружения, узел подвески оборудования.
Здесь также была поставлена цель унифицировать перевод. В игре же везде по англицки так "plate", и мы думали, как это перевести, но чтоб также не расходилось с тем, что в игре представлено."Эмблема с названием" - здесь игровой перевод более верен, это именно что "пластина с названием". В эпоху паруса оные зачастую служили украшением, на современных кораблях они представляют собой простой лист металла\пластика, прикрепленный к надстройке. А зачастую просто пишут название краской по трафарету прямо на бортах\корме.
Пример ну вот буквально из вчера: фотографию пробоины в катере "Бердянск" видели? Вот, на катерах этого типа стоят типичнейшие современные пластины с названием. Причем это в данном случае лишняя заморочка - можно было бы сэкономить и просто написать название краской, как и сделали на буксире из того же эпизода.
Что касается тактических номеров (идентификаторов) - их всегда писали краской, чтобы можно было при необходимости в кратчайший срок их сменить или закрасить.
ПО сканеру, мы могли проглядеть, банальная невнимательность или усталость. Сканер приняли.Из того что проглядел в первый раз:
Сканер составления поверхности
Дипольные отражатели
На карданах
Лучевые орудия
Украшения транспорта
Рельсотрон
Приняли вариант по усилителям на рассмотрение."Технология Стражей для усиления корпуса\модулей\щита" - в данном случае речь идет не о технологии как таковой, а о модуле, в конструкции которого применена эта технология. Оригинальный "Набор для усиления корпуса\модулей\щита" наиболее полно описывает данные предметы: ХРП и МРП - это наборы дополнительных бронепластин, ШРП - ну пускай будет набор неких конденсаторов\излучателей. Идеально будет совместить оба варианта - т.е. "Набор Стражей для усиления корпуса\модулей\щита". Как вариант - заменить "набор" на "комплект".
С "усилением FSD" все куда сложнее. Усиление чего именно? "Усиленный прыжок" звучит мягко говоря странно. Фронтировский "ускоритель" не лучше - "ускоренный прыжок" звучит не менее коряво, чем "усиленный". Гораздо лучше и по стилю, и по смыслу подойдет "Набор\комплект Стражей для форсирования FSD".
Не-не. Там куда сложнее. Frame переводится как ЛОКАЛЬНАЯ СИСТЕМА ОТСЧЁТА КООРДИНАТ, но никак не пространства. То есть, КУСОК пространства. Где-то была ссылка на форум, в котором разжевали всё целиком и полностью, его надо будет дать почитать, и всё встанет на свои места.Вообще то там FRAME это имеется ввиду пространство, ну их теории что мир это есть голограмма. ( тут не буду в дебри лезть ) Так что просто обычный сдвиг пространства и все.
Ближе по принципу действия и по переводу, как таковому - стреляющий очередью. Можно добавить "короткой", но уж больно длинно...
А как бы ты перевел burst?
...
Было бы три "ствола", но тут один, просто скорострельность. И здесь не salvo, volley... а именно burst, т.е. очередьBurst - это "пакетный" залп.
У нас была задача - максимально кратко и ясно перевести. Поскольку "узел подвески" или "точка подвески", и прочая - было бы слишком длинно. Поэтому пока думаем, но приняли к сведению.
А вот это хороший вариант - я за него.Английский, крайне терминлогически-ёмкий язык. И как бы мы не изгалялись, единственным верным по смыслу и действию будет - Залповый Лазер.Других слов переводящих burst в одно слово (без искажения смысла и действия) нет.
Тогда предложи варианты по порядку- вооружение, утилиты, обязательное, необязательное. А то с телефона бегать обратно вломБоюсь, что в данном случае сесть на два стула вряд ли получится. Фронтирами использован термин hardpoint - этот термин переводится именно как "узел\точка подвески", и никак иначе. Слот, разъем, гнездо и прочее - это либо сленг, либо попытка подогнать термин из другой области под текущие реалии.
Если нужно максимально кратко - в авиации узел подвески иногда называют "пилон", но это полуформальный термин.
Burst - это "пакетный" залп. То есть, за один залп считается определённое количество быстрых импульсов-выстрелов. Либо, можно рассмотреть это как "отсечка".
Было бы три "ствола", но тут один, просто скорострельность. И здесь не salvo, volley... а именно burst, т.е. очередь