Общее обсуждение игры

а если придраться CounterMeasure все же контрмеры, то есть "противодействие" а не "подавление") но это не суть.

В принципе, сегодня отдельно СОЭП практически не встречаются - они являются составной частью комплексов электронной защиты. Так что представим, что Элитовская ЕСМ - это нечто вроде нашего "Витебска" (ака "Президент-С"), который работает как по ИК, так и по АР ГСН.
 
Last edited:
И еще момент...
ECM System - Cистема РЭБ (радиоэлектронная борьба), звучит гораздо приятнее чем РЭП (радиоэлектронное противодействие). Имхо, рэп это для негров которые греют руки у костра в бочке в даунтауне. Даже википедия и гугл редиректят с радиоэлектронного противодействия на радиоэлектронную борьбу. Оборот более общепринятый, "борьба" это чуть более общий смысл чем "противодействие" но думаю для русскоязычного игрока это даже лучше.
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Радиоэлектронное_подавление
Это тебе чем не понравилось?
Но есть одна мысль, не просто РЭП, а СРЭП, система радиоэлектронного противодействия

По фиксам и гимбалам:

Fixed - Неподвижное (крепление). Тут в целом понятно. "Фиксированное" - не очень удачный вариант.

Gimballed - Подвижное (крепление). Вообще, использование термина Gimballed в Элите - это использование красивого слова при неполном понимании того, что именно оно означает и где применяется. Никто и никогда не называл оружие, установленное на подвижном креплении, Gimballed - ни в авиации, ни на флоте. В англоговорящих странах используют термин "Flexible mount", у нас - "подвижная установка". Например, на Ка-52 установлена НППУ-80 - несъемная подвижная пушечная установка ("несъемная" - для отличия ее от подвесных контейнеров СППУ).

Turret - Турельное (Крепление). К сожалению, здесь то же самое, что и с Gimballed - не совсем удачное применение термина, но имеем то, что имеем.
Разница между "Flexible mount" и "Turret" заключается в следующем.
В первом случае наведение на цель осуществляется непосредственно перемещением оружия, которое является единственным подвижным элементом системы. Боезапас, система его подачи и органы управления могут как составлять единое целое с оружием, так и располагаться отдельно от него. Расчет может располагаться как непосредственно у оружия, так и отдельно от него на специально отведенном месте.
Во втором случае оружие, боезапас, система его подачи, органы управления и (чаще всего) расчет располагаются в специальной установке, которая и носит название "турель" или "башня" (собственно само слово "turret" обозначает небольшую башенку на стене зАмка, из которой вели огонь обороняющиеся). Наведение на цель осуществляется поворотом всей установки. Тело оружия или полностью неподвижно (такие турели называют "шаровыми", применялись на бомбардировщиках времен Второй Мировой), или подвижно только в вертикальной плоскости (орудийные башни на любом танке или корабле).
То есть, строго говоря, "турели" Элиты турелями не являются. Они являются все теми же подвижными установками, но с увеличенными относительно "гимбалов" углами обстрела. Но, как я уже сказал, имеем то, что имеем.
Подумал я такой и заметил это интересным. Как буду за компьютером - добавлю нужные строки и внесу.
 
Last edited:
"Всего просканировано перехватчиком" - наверное, все же "всего просканировано перехватчиков", т.к. имеются в виду сканирование тобой оных. Наверное. Я не лезу к перехватчикам ближе чем на несколько светолет, поэтому не совсем разбираюсь в этом.
 
Last edited:
Это тебе чем не понравилось?
Но есть одна мысль, не просто РЭП, а СРЭП, система радиоэлектронного противодействия
в принципе все понравилось, но РЭП это музыка черных, а СРЭП это, простите, как-будто кто-то срет))
вариант РЭБ, Система РЭБ и СРЭБ (если уж так хочется) кажутся более благозвучными, понятными и привычными в русском языке
но это чисто личное имхо)))) кто-то наверняка думает иначе
 
Насчет ECM.
А почему бы не назвать "постановщик помех"? Без всяких уточнений.
Если нужна именно аббревиатура пусть будет "СПП" (система постановки помех).

Один мой знакомый писатель в свое время рассказывал как выходят из положения когда "совсем гуманитарий", а нужно придумать нечто наукообразное чтобы писать фантастику. Чтобы не сесть в лужу используются максимально размытые формулировки (т.е. вместо "выброса перегретой плазмы разогнанной магнитным полем" - "бластер выстрелил"), а уже читатель сам придумывает себе технические детали.

Собственно поэтому я раньше и предлагал оставить "электромагнитные орудия" (без указания гаусс/рельс) как есть и переобозвать чаффы "ложными целями" (не говоря тепловые они или ДО). Чтобы обойти косяки путем использования общих терминов.
 
Насчет ECM.
А почему бы не назвать "постановщик помех"? Без всяких уточнений.
Если нужна именно аббревиатура пусть будет "СПП" (система постановки помех).

Один мой знакомый писатель в свое время рассказывал как выходят из положения когда "совсем гуманитарий", а нужно придумать нечто наукообразное чтобы писать фантастику. Чтобы не сесть в лужу используются максимально размытые формулировки (т.е. вместо "выброса перегретой плазмы разогнанной магнитным полем" - "бластер выстрелил"), а уже читатель сам придумывает себе технические детали.

Собственно поэтому я раньше и предлагал оставить "электромагнитные орудия" (без указания гаусс/рельс) как есть и переобозвать чаффы "ложными целями" (не говоря тепловые они или ДО). Чтобы обойти косяки путем использования общих терминов.
Ну в какой-то степени у нас два устройства постановки помех, чаффы и ЕСМ. Против гимбалов/турелей и против ракет/торпед отдельно. Поэтому мы и подумали обратиться к официальным терминам.
 
Один мой знакомый писатель в свое время рассказывал как выходят из положения когда "совсем гуманитарий", а нужно придумать нечто наукообразное чтобы писать фантастику. Чтобы не сесть в лужу используются максимально размытые формулировки (т.е. вместо "выброса перегретой плазмы разогнанной магнитным полем" - "бластер выстрелил"), а уже читатель сам придумывает себе технические детали.

Собственно поэтому я раньше и предлагал оставить "электромагнитные орудия" (без указания гаусс/рельс) как есть и переобозвать чаффы "ложными целями" (не говоря тепловые они или ДО). Чтобы обойти косяки путем использования общих терминов.
Тут чуть-чуть уклон разный. В игре для "реализму" как-никак больше технических терминов - не важно, что игра, и что большинство технологий и механизьмов выдуманы. А вот придать видимость "научности", даже "заумности" и не помешает.
Фантастика, даже научная, - не техническая статья. Если мне в ней будут втюхивать нечто вроде "выброса перегретой плазмы разогнанной магнитным полем", пусть даже если это будет и научно верно, читать не стану - ведь собрался почитать "для души", а не справочник листать.
Возможно и не прав, но у меня такое очучение. ;)
 
Почти всё устаканили. Остались совсем неясные моменты вроде "Облака Лагранжа". По "Шлем" - это же интерфейс управления так и пусть называется нейтрально "Система управления" либо "Интерфейс управления". Кто рулит тот и капитан ;). По поводу пульсирующего лазера - мультиимпульсный лазер. "Мультиимпульсный" это устоявшееся и наиболее подходящее обозначение (несколько быстрых импульсов).
 
Ну в какой-то степени у нас два устройства постановки помех, чаффы и ЕСМ. Против гимбалов/турелей и против ракет/торпед отдельно. Поэтому мы и подумали обратиться к официальным терминам.
Кто-то придумает хорошие "обозвания" - я ж как ни тужусь шевелить извилиной, не получается.
Просто хотелось бы уточнить. Первое, да - помехи. Второе - импульс по мозгам.
Про помехи заговорил - мелькнуло... Может просто - "Установка Помех"? Это действие, а прибор - "Установщик помех" или "Постановщик". Это о чаффах... О ECM так ничего и не придумывается.

UPD Mordhar уже предлагал... а я как раз для предыдущего своего поста эти его слова из цитаты и удалял - проглядел и лопухнулся.
 
Last edited:
Почти всё устаканили. Остались совсем неясные моменты вроде "Облака Лагранжа". По "Шлем" - это же интерфейс управления так и пусть называется нейтрально "Система управления" либо "Интерфейс управления". Кто рулит тот и капитан ;). По поводу пульсирующего лазера - мультиимпульсный лазер. "Мультиимпульсный" это устоявшееся и наиболее подходящее обозначение (несколько быстрых импульсов).

Речь идет не об интерфейсе управления, а о роли в экипаже корабля. Helm в данном случае - сокращение от hemsman - дословно "рулевой", "тот, кто стоит за штурвалом". В случае Элиты капитан и рулевой - одно и то же лицо.
 
Речь идет не об интерфейсе управления, а о роли в экипаже корабля. Helm в данном случае - сокращение от hemsman - дословно "рулевой", "тот, кто стоит за штурвалом". В случае Элиты капитан и рулевой - одно и то же лицо.
Хмм, я скорее воспринял это как передачу роли контроля над системой управления.

По поводу имён собственных, например в еве онлайн там вообще сделали выбор на вкус и цвет. Можно полноценный русский или английский интерфейс, либо русскоязычный - но все названия и имена англоязычные. Иначе до этого была такая путаница в обучении новичков - что за голову хватались :). Ибо все старые бойцы привыкли к англоязычному интерфейсу(русификации ещё не было), а новички разумеется выбирали уже имеющийся русскоязычный. Наименования при этом звучали на разных языках совсем иначе, вплоть до "вскрышно-буровых платформ". Поэтому в идеале все имена собственные и названия я бы оставил англоязычными, а вот описания и элементы интерфейса уже на русском - и выглядит это кстати говоря нормально. Но, как говорится - "Здесь не ева. И путь иной." :).
 
Last edited:
Реально же мы имеем выбор из опций: корабль, истребитель и машинка. Что вкладывали в смысл Фронтиры (тем более на английском) - дело десятое...
Если вы про панель по "тройке" вызываемую, конечно...
 
Реально же мы имеем выбор из опций: корабль, истребитель и машинка. Что вкладывали в смысл Фронтиры (тем более на английском) - дело десятое...
Ну и в меню выбора ты уже знаешь куда хочешь сесть и над какой системой управления взять контроль :). (хотя я пока не знаю как именно цель HELM-а в интерфейсе коммуникации с мегашипом, вполне возможно что "система управления" в данном случае не подходит).
 
Last edited:
Ну вот насчет "helm" Хазард абсолютно прав. Это официально используемое в англоязычной морской терминологии слово.
To take helm - взять на себя управление/командование кораблем (реже - судном, термин все же сугубо военный).
Так что это не "система управления", а просто "управление". Или лучше "командование (кораблем)".

Как вариант перевести "командир", но будет конфликтовать с неверно переведенным commander, что вовсе не "командир", а капитан второго ранга. А "буржуйское" звание captain в переводе на нашу систему - каперанг (однозначно первого ранга, а не просто капитан).
Т.к. в "элите" используется имперская система званий приходится это учитывать, поэтому "капитан" не подходит.
 
Last edited:
Ну и в меню выбора ты уже знаешь куда хочешь сесть и над какой системой управления взять контроль :). (хотя я пока не знаю как именно цель HELM-а в интерфейсе коммуникации с мегашипом, вполне возможно что "система управления" в данном случае не подходит).
Именно брать под контроль, ведь мы в Элите всё делаем не вставая с кресла, что на машинке, что в истребителе.
Хоть и знаю английский не на тройку, а без Хазарда не догадался о Хелме ни в жисть, всё кубатурил почему Шлем, если ты его не снимаешь? [haha]

UPD Увидел пост Mordhar'а после того как сам написал. Тогда саму панель обозвать бы в "выбор роли", а там уж и всё остальное... тогда б было и корректно и понятно.
 
Last edited:
Ну вот насчет "helm" Хазард абсолютно прав. Это официально используемое в англоязычной морской терминологии слово.
To take helm - взять на себя управление/командование кораблем (реже - судном, термин все же сугубо военный).
Так что это не "система управления", а просто "управление". Или лучше "командование (кораблем)".

Как вариант перевести "командир", но будет конфликтовать с неверно переведенным commander, что вовсе не "командир", а капитан второго ранга. А "буржуйское" звание captain в переводе на нашу систему - каперанг (однозначно первого ранга, а не просто капитан).
Т.к. в "элите" используется имперская система званий приходится это учитывать, поэтому "капитан" не подходит.
По нашему - "Принять командование". Но, почему "система" - банально потому как в элите это комплекс элементов для управления кораблём.

Именно брать под контроль, ведь мы в Элите всё делаем не вставая с кресла, что на машинке, что в истребителе.
Хоть и знаю английский не на тройку, а без Хазарда не догадался о Хелме ни в жисть, всё кубатурил почему Шлем, если ты его не снимаешь? [haha]

UPD Увидел пост Mordhar'а после того как сам написал. Тогда саму панель обозвать бы в "выбор роли", а там уж и всё остальное... тогда б было и корректно и понятно.
Хэх, "Взять контроль" - тоже отличный вариант :).
 
Last edited:
Хэх, "Взять контроль" - тоже отличный вариант :).
Я ж не об игре слов в названии, а о действии, как таковом говорил (выделив жирным то, с чем согласен)... и кресло имел в виду - кресло пилота в кокпите/кабине, а не где моё реальное седалище, если чо. [haha]

UPD Как трудно в чатилках/форумах обсуждать... Может Вы "Взять контроль" о названии панели? Конечно он лучше... я ж так, рассуждал только (пытался). Хотя в свете "кэпов", "машиновожатых", учитывая сказанное Хазардом и Мордхаром, уже не уверен...
 
Last edited:
Ну вот насчет "helm" Хазард абсолютно прав. Это официально используемое в англоязычной морской терминологии слово.
To take helm - взять на себя управление/командование кораблем (реже - судном, термин все же сугубо военный).
Так что это не "система управления", а просто "управление". Или лучше "командование (кораблем)".

Как вариант перевести "командир", но будет конфликтовать с неверно переведенным commander, что вовсе не "командир", а капитан второго ранга. А "буржуйское" звание captain в переводе на нашу систему - каперанг (однозначно первого ранга, а не просто капитан).
Т.к. в "элите" используется имперская система званий приходится это учитывать, поэтому "капитан" не подходит.

Как раз "капитан" подходит лучше всего. На западных флотах (по крайней мере в ВМФ США и Королевском флоте) к командиру корабля члены его экипажа обращаются "капитан", вне зависимости от его истинного ранга (а он с большой долей вероятности будет ниже "кэптена", т.к. оный соответствует кап-разу и на должности командира корабля встречается только на крупных кораблях вроде авианосцев)
 
Насколько помню (поправьте если ошибаюсь) слово "helm" в панели используется только в одном месте и однозначно указывает на того "кто на корабле главный". В таком случае можно перевести как "командование".
И "выглядит солидно", и точно передает смысл действия, и никакой путаницы.
Тогда саму панель обозвать бы в "выбор роли", а там уж и всё остальное... тогда б было и корректно и понятно.
Боюсь спросить: а как она сейчас в русской версии названа?!
Просто в англоязычном клиенте role panel и есть.

P.S. Вот так, рассуждаю о переводе, а сам не знаю половины чудес текущей русЕфикации. :)
 
Last edited:
Back
Top Bottom