Открытое письмо Фронтирам. (Черновик)

Вам не кажется что указывать в письме что это письмо, несколько лишнее))
Мне нет, в конце концов это будет пост на форуме а не письмо отправленное по почте. Нужно дать понять что это тщательно составленный текст от множества пилотов и желательно это сделать не только в названии темы.
 
Да. Есть такое понятие как Machine-readability. Это значит форматы удобные для машинной, читай программной обработки. Не важно какой в них контент, важно что программа знает где в файле какой контент записан.
Нам нужен файл содержащий и оригинальный текст и фронтировский перевод, т.е. все вместе.


Можно подправить, имелось ввиду затрудняет процесс перевода а не обсуждения перевода. Затруднят в том смысле что пока вобьешь хотя бы все названия и их описания (а нельзя сделать нормальный перевод не читая описание) все десять раз может в клиенте измениться а мы об этом даже не узнаем.
.
Так что:
Will Frontier Developments provide us with original and translated texts in any machine-readable format for current game version? Can you provide us with updated texts on a regular basis?
.
И вся соль в последнем предложении у вас потерялась. Смысл его в том что Фронтир сами выбрали открытую разработку, мы же предлагаем следовать однажды выбранному ими самими пути.

Коррекция.


Dear Frontier Developments Plc.,








This is a letter from russian-speaking Elite: Dangerous community. The community is interested in quality localized game content. We are very concerned about current state of localization. In fact, many of russian-speaking players were upset by the quality. There are many mistakes, inconsistencies and flaws. Many elements of text simply doesn't fit to the screen, so important game information is lost. Sadly, many of localization errors can be found within minutes by a non-russian speaking tester.




We are glad to see, that these errors get fixed little by little, but, at the same time, the text amount and specificity makes us think that the current ticket and forum feedback system is insufficient to provide quality localization in time. Many terms and words must be discussed in order to provide the best result. For now, community have trouble with translation, because in order to translate, we have to input all text from screen manually.




We would like to participate directly in translation editing, bypassing ticket system.




Will Frontier Developments provide us with original and translated machine-readable format texts for current game version? Will You provide us with new texts in future for editing and testing the quality?




Russian-speaking or any other Elite community can provide Frontier with their own translation variants and help correct mistakes. We believe it is an open way community and developer communicate and interact in order to provide better final product.








We are looking forward in further cooperation.
Sincerely, Elite: Dangerous Russian-speaking community
 
Коррекция.


Dear Frontier Developments Plc.,








This is a letter from russian-speaking Elite: Dangerous community. The community is interested in quality localized game content. We are very concerned about current state of localization. In fact, many of russian-speaking players were upset by the quality. There are many mistakes, inconsistencies and flaws. Many elements of text simply doesn't fit to the screen, so important game information is lost. Sadly, many of localization errors can be found within minutes by a non-russian speaking tester.




We are glad to see, that these errors get fixed little by little, but, at the same time, the text amount and specificity makes us think that the current ticket and forum feedback system is insufficient to provide quality localization in time. Many terms and words must be discussed in order to provide the best result. For now, community have trouble with translation, because in order to translate, we have to input all text from screen manually.




We would like to participate directly in translation editing, bypassing ticket system.




Will Frontier Developments provide us with original and translated machine-readable format texts for current game version? Will You provide us with new texts in future for editing and testing the quality?




Russian-speaking or any other Elite community can provide Frontier with their own translation variants and help correct mistakes. We believe it is an open way community and developer communicate and interact in order to provide better final product.








We are looking forward in further cooperation.
Sincerely, Elite: Dangerous Russian-speaking community

Ок, я сейчас все просмотрю и попробую дополнить те фразы которые тут пропущены из оригинального русского текста.
 
Will Frontier Developments provide us with [del]original and translated machine-readable format texts[/del] for current game version? Will You provide us with [del]new[/del] texts in future for editing and testing the quality?
original and translated texts in any machine-readable format
И второй вопрос был по другому поставлен. Не в будущем, а на постоянной основе. Не просто новыми, а текущими, обновленными.
и последняя фраза по прежнему не соответствует задуманной.
 
Last edited:
Will Frontier Developments provide us with [del]original and translated machine-readable format texts[/del] for current game version? Will You provide us with [del]new[/del] texts in future for editing and testing the quality?
original and translated texts in any machine-readable format
И второй вопрос был по другому поставлен. Не в будущем, а на постоянной основе. Не новыми, а текущими, обновленными.
и последняя фраза по прежнему не соответствует задуманной.

Я уже работаю над этим всем.
 
Ну тогда ждем перевод от jura7. Единственное что, перевод нужен качественный, что бы не позориться перед фронтирами)

Перевод должен быть в том же духе что и фронтиеры нам подложили. Дабы не портить традиции прошу соблюдать!
и подлейте ТОПЛИ. в СМЕСИТЕЛЬ и летим мочить СОЛГЕЧНОГО САСАЛЬЩИКА!!!
 
Итак, финальная версия. Не знаю надо что то еще добавлять сюда или нет. Все моменты вроде учтены.


Dear Frontier Developments.


This letter is from the Russian-speaking community Elite: Dangerous.
With this letter we want to emphasize, how important for us is to have high-quality localized game-client.
We are very concerned about the current state of localization. In fact, many russian-speaking players were greatly disappointed in its quality. Localization contains many semantic errors, inconsistencies and omissions.

Many elements of text simply don’t fit to the screen, so important game information is lost. Sadly, many of localization errors could be found in some minutes even by a non-russian speaking tester, so it may seem that Frontier Developments doesn't pay sufficient attention to the issues of localization and testing.

We are glad to see, that these errors are being solved little by little, but, at the same time, the text amount and specificity makes us think that the current ticket and forum feedback system is insufficient to provide quality localization in a reasonable time. Many terms and words should be discussed in order to provide the best translation result. At the moment community has troubles with translation, because in order to translate, we have to input all text from the screen manually.

We would like to participate directly in translation editing, bypassing ticket system, and help to make Russian localization better.

Is it possible that Frontier Developments could provide us original and translated texts in any machine-readable format for the current version of the game, and provide it regularly in the future for subsequent updates, for editing and quality-testing?

Russian or any other community based could offer you their translation corrections and point out mistakes. On the basis of such file it would be possible to create a mechanism of bilateral cooperation between different communities and Frontier Developments. It would be in the spirit of open development, which Frontier Developments has chosen before the start of the project.


Best regards, Elite: Dangerous Russian-speaking community


Spirit у них тоже в ходу, но можно заменить на попроще нибудь. It would be like open development, which Frontier Developments has chosen before the start of the project. например.
 
Last edited:
Когда будешь публиковать, то в одном "теле": само письмо на английском и ниже, перевод, на русском. В таком же виде и ознакомить фронтировцев.
 
Кому будем отправлять кроме темы translation office? Предлагаю кроме коммунити менеджеров еще сразу Брабену если у него есть ак на форуме или на официальное мыло фронтиров или Брабена.
 
Кому будем отправлять кроме темы translation office? Предлагаю кроме коммунити менеджеров еще сразу Брабену если у него есть ак на форуме или на официальное мыло фронтиров или Брабена.

Согласен что нужно лично до Брабена достучаться.
 
with the original texts of translations

нужен файл, содержащий исходный текст на английском и его перевод, который отображается в локализованной версии. Т.е. как я много раз уже поправлял - original and translated text
 
нужен файл, содержащий исходный текст на английском и его перевод, который отображается в локализованной версии. Т.е. как я много раз уже поправлял - original and translated text

Да да, этот момент я упустил.. вот, поправил.
 
Не так поправил. Теперь там зачем то два файла.
Просто впишите без изменений как я советовал:
original and translated texts in any machine-readable format
 
Last edited:
Не так поправил. Теперь там зачем то два файла.
Просто впишите без изменений как я советовал:
original and translated texts in any machine-readable format

В одном файле дадут и оригинальный текст и перевод? Ясно.. ну будем наедятся у них есть такой, а то скажут еще "Sorry, we dont have that file" ))

Done
 
Last edited:
Top Bottom