Почему нет движухи с русским переводом?

Для чего тогда официальная тема создана, если вопросы по локализации решаются в личной переписке с ed. Можно было тогда информировать всех в теме о вопросах и действиях связанных с переводом, держать всех в неведении неправильно.
Тема создана, для официальных обращений от сообщества.
Первые сообщения - были направлены в ЛС, что бы привлечь внимание к этой теме. (примерно: посмотрите эту тему)
Далее (я , лично, персонально, от себя) - сделал запрос на возможность получить в техническом формате строки на исходном языке и языке перевода. Что бы использовать в системе "коллективного" перевода.
И как лучше поступить с таблицей?
Таблица, конечно должна жить, наполняться и накапливать пожелания пилотов.
И есть смысл писать тикеты или уже нет?
Смысл есть. Как я заметил, чей-то тикет (а может и несколько) разработчикам, что указатели скорости и расстояния (км, св.л и т.п.) отображаются квадратами - это дало эффект.
 
Почему у Вас стойкое и сформированное, что "все плохие и делают все для себя, и только Вы думаете о всех"?
Не обобщайте "всех" и мое мнение о вашем составе. Вы не все.

- - - - - Additional Content Posted / Auto Merge - - - - -

Модератор на форуме - это инквизитор по нашему. У него работа другая.
Он даже может вообще в игры то не играет.
Вы с них просите то, что они в принципе делать т и не должны по сути.
Они сами не могут определится, они члены этого сообщества или только модераторы. И для чего они ими стали?
 
Первые сообщения - были направлены в ЛС, что бы привлечь внимание к этой теме. (примерно: посмотрите эту тему)
Далее (я , лично, персонально, от себя) - сделал запрос на возможность получить в техническом формате строки на исходном языке и языке перевода. Что бы использовать в системе "коллективного" перевода.

Таблица, конечно должна жить, наполняться и накапливать пожелания пилотов.

Смысл есть. Как я заметил, чей-то тикет (а может и несколько) разработчикам, что указатели скорости и расстояния (км, св.л и т.п.) отображаются квадратами - это дало эффект.
Хорошо конечно что контакт с ed налаживается пусть и таким образом, но вопросы остаются.. Что за специализированные системы для переводчиков? И нужна ли вообще третья по счету волна обсуждений?
 
Хорошо конечно что контакт с ed налаживается пусть и таким образом, но вопросы остаются.. Что за специализированные системы для переводчиков?
Подобные - https://www.transifex.com и другие.
Это интернет сайт, где загружается исходный текст и для каждого значения формируется перевод.
Каждый вариант перевода, можно обсудить и в результате утвердить.
Основной плюс использования - возможность загрузить весь список (что нужно перевести) и возможность выгрузить результат (в удобном для разработчиков формате)
И нужна ли вообще третья по счету волна обсуждений?
Конечно нет. Ту часть информации, которая была определена на форуме и в Гугло-документе, можно будет просто перенести.
А вот оставшиеся или вновь появившиеся данные можно будет обсуждать.

Опять же, это все будет возможно, если удастся получить от разработчиков файл-перевода. В противном случаи - вся надежда на Гугло-документ и передача его результатов разработчикам (через тикет или напрямую).
 
Подождите вы с таблицами. Нереально там что то редактировать и вести.
Я почти закончил, завтра выложу свои наработки.
xml текущий можно сейчас посмотреть, в основном время уходило на программу для его удобного просмотра и редактирования.
Не правьте пока его, завтра структуру доработаю, добавлю кое что. Сегодня чисто для ознакомления.
.
http://irinium.ru/public/ED/edtp-russian-current.xml
.
По структуре:
Смысл в том что бы отделить нативный (оригинальный) контент от переводов.
Оригинальный контент расположить в понятном и удобном дереве
К каждому нативному элементу можно привязывать один или несколько вариантов перевода.
Каждый участник проекта локализации может вносить свои варианты перевода и комментировать все. Помечать неудачные и предпочитаемые варианты.

20150219-edtp-soft.jpg
 
Last edited:
Вот и получается несколько вариантов по реализации корректного перевода и обсуждений: xml, GoogleDocs и сайт со специализированной системой для переводчиков. На всё было потрачено свободное время, а то что нужно разработчикам от нас, точнее в каком виде, так никто и не знает.
 
Вот и получается несколько вариантов по реализации корректного перевода и обсуждений: xml, GoogleDocs и сайт со специализированной системой для переводчиков. На всё было потрачено свободное время, а то что нужно разработчикам от нас, точнее в каком виде, так никто и не знает.

Я создал тему там https://forums.frontier.co.uk/showthread.php?t=116542. Давайте сделаем письмо разрабам и спросим. Четко и по существу.
 
Вот и получается несколько вариантов по реализации корректного перевода и обсуждений: xml, GoogleDocs и сайт со специализированной системой для переводчиков. На всё было потрачено свободное время...

Так и должно быть, нормальный рабочий процесс.
Твою таблицу я внес в свой xml (ну процентов на 99).
Сайт для совместного перевода считаю менее перспективной идеей, чем специализированная на ЕД система совместного перевода.
С выправлением текущих огрехов локализации процесс не заканчивается. Локализованный контент в игру добавляется каждый день, считаю что не плохо иметь возможность его оперативно править. Тут таблицы не помогут, софт нужен специализированный. Сейчас надо сосредоточиться на вопросах исправлений и централизации локализированного контента. А его много, таблицы тут не помогут.
А может и во что то большее проект сможет вылиться. В базу знаний по Элите например, еще API, когда появится прикрутим.
.
PS Завтра я напишу в оффтему по поводу нетекстовых проблем с локализацией.
 
Last edited:
Я создал тему там https://forums.frontier.co.uk/showthread.php?t=116542. Давайте сделаем письмо разрабам и спросим. Четко и по существу.
Именно если будет коллективное обращение и игроки "подпишутся" под этим обращением. То эффективность будет в разы лучше, чем гипотетические частные обращения в кулуарах ЛС.
Т.к. и в дальнейшем будет возможность общения разработчиков с сообществом, без каких либо посредников.

Сейчас зависит от общей поддержки "открытого письма" со стороны каждого участника, который заинтересован в диалоге: РУ сообщество - представитель разработчиков. Или мы сплотимся или так и будем не услышанными и придерживаться частных инициатив.

Выбор за каждым из нас.
 
Завтра я напишу в оффтему по поводу нетекстовых проблем с локализацией.

По поводу этого моего обещания, поскольку вчера выкатился апдейт, теперь надо все перетестить и перескриншотить, что бы не писать о исправленных проблемах. Так что не сегодня.
 
Top Bottom