Reporte de errores de la traducción al español

Franck Dias

Moderator
Frontier
@MQC: Gracias por el error en las misiones de recuperación, lo iremos a arreglar en breve. También he reunido el feedback sobre el sitio web para el equipo interno, ya fue compartido.

Gracias también a Gofioman. Recomiendo que feedback como eso (y también feedback del sitio web como el de MQC) se haga a través del Issue Tracker, pues tienen una connotación diferente de lo que hacemos aquí normalmente (la traducción del juego).

Saludos, comandantes.
 
El mensaje de invitación para HERO FERRARI no esta traducido.

1653627073713.png
 
  • Like (+1)
Reactions: MQC
Este otro lo pongo aquí porque me parece un error de traducción, no se lo que opináis vosotros. Me refiero a la hora de montar el SRV en la nave, hay dos mensajes que me parecen incorrectos desde el SRV,
EMBARCAR, creo que debería ser REPLEGAR
DESCARTAR, creo que debería ser DESPEDIR NAVE (en este caso el botón me aparece desplazado hacia abajo, no esta alineado con el de la izquierda, pero esto no es traducción)

sería la ultima captura:
CMDT, DESEMBARCAR (ok)
vkQ271m.png
CMDT: EMBARCAR (ok)
KgGTOCD.png
SRV: DESPLEGAR (ok)
aDQ1oQ0.png
SRV: EMBARCAR (ko) << REPLEGAR
CNht9wH.png
 
Last edited:
  • Like (+1)
Reactions: MQC
85DkgXs.jpg

En el cuadro de información central a la hora de saltar a otro sistema, aparece el concepto "ENERGÍA" para, en este caso, EDMUN MAHON, y obviamente esa no es la traducción más correcta para lo que entiendo en el original ingles es "POWER". Entiendo que la traducción más acertada debería ser "POTENCIA".
 
Last edited:
85DkgXs.jpg

En el cuadro de información central a la hora de saltar a otro sistema, aparece el concepto "ENERGÍA" para, en este caso, EDMUN MAHON, y obviamente esa no es la traducción más correcta para lo que entiendo en el original ingles es "POWER". Entiendo que la traducción más acertada debería ser "PODER".

En todo caso y siguiendo el "lore" del juego, sería "Potencia": Las Potencias galácticas que conforman las Superpotencias: Federación, Imperio, Alianza y los "no alineados".

Saludos.
 
Last edited:
En todo caso y siguiendo el "lore" del juego, sería "Potencia": Las Potencias galácticas que conforman las Superpotencias: Federación, Imperio, Alianza y los "no alineados".

Saludos.
Más razón que un santo, ya lo he corregido en la petición anterior.
 
Muy buenas. Más que un error, es una propuesta porque creo que se entiende mejor y es más ajustado al tema e institución que trata el juego.

En el juego, a las diferentes sectas, iglesias o congregaciones del Dios Lejano, lo denomina "Capítulos" que en español, la verdad, no tiene mucho sentido.
En cambio, en el Galnet, en una ocasión, se les denominó Cabildo, que creo que es un término que lo define a la perfección:

Cabildo, o congregación estaría bien, en lugar de "capítulos" que en nuestro uso actual, significa otra cosa y parece o de hecho es una traducción literal.


Ya como anécdota, decir que aquí, en Canarias, la administración de la isla la realizan los Cabildos Insulares, en lugar de la Diputaciones Provinciales (aquí no existen) y en parte de hispano-américa se sigue usando el término.

Por cierto, en PS4, siguen saliendo varios términos de armas, algún asentamiento, las tasas de los portanaves, etc, con su nombre de código (el que recibe dentro de la programación) y no el traducido.

Un saludo.
 
Muy buenas. Más que un error, es una propuesta porque creo que se entiende mejor y es más ajustado al tema e institución que trata el juego.

En el juego, a las diferentes sectas, iglesias o congregaciones del Dios Lejano, lo denomina "Capítulos" que en español, la verdad, no tiene mucho sentido.
En cambio, en el Galnet, en una ocasión, se les denominó Cabildo, que creo que es un término que lo define a la perfección:

Cabildo, o congregación estaría bien, en lugar de "capítulos" que en nuestro uso actual, significa otra cosa y parece o de hecho es una traducción literal.
Con el tema de las traducciones, el otro día justamente estuve viendo ese tema y me encontré con esto (adminto que no conocía el término): "Un capítulo (del latín capitŭlum, diminutivo a su vez de caput, 'cabeza'), en religión, es un órgano colegiado dotado de personalidad jurídica y de autonomía en el ámbito de su jurisdicción en las iglesias católica, anglicana y luterana".

Por ello entendí que el uso era correcto y acertado.

Curiosamente esa definición de la wikipedia de Cabildo catedralicio dice lo siguiente: "En la Iglesia católica latina y de acuerdo con el derecho canónico, el cabildo catedralicio o capítulo catedralicio (en latín, capitulum o capitellum) es un colegio de clérigos con personalidad jurídica y autoridad normativa, instituido para ayudar al obispo con su concejo y en algunos casos, en caso de quedar vacante la sede episcopal, suplirlo en el gobierno de la diócesis cuando el papa no designa un administrador apostólico".

Así que, al menos por lo que desprende esa definición, en este tema en particular se pueden tomar ambos terminos incluso como sinónimos. En todo caso, realmente estoy contigo en que Cabildo es mucho más común en nuestro uso cotidiano, y más para vosotros los de Canarias, jejejeje.

Por cierto, y espero que no me peguéis, ahora entiendo a la perfección el título del sexto libro de la saga Dune; Casa Capitular Dune, que es el planeta sede de la Hermandad Bene Gesserit...
 
Last edited:
Con el tema de las traducciones, el otro día justamente estuve viendo ese tema y me encontré con esto (adminto que no conocía el término): "Un capítulo (del latín capitŭlum, diminutivo a su vez de caput, 'cabeza'), en religión, es un órgano colegiado dotado de personalidad jurídica y de autonomía en el ámbito de su jurisdicción en las iglesias católica, anglicana y luterana".

Por ello entendí que el uso era correcto y acertado.

Curiosamente esa definición de la wikipedia de Cabildo catedralicio dice lo siguiente: "En la Iglesia católica latina y de acuerdo con el derecho canónico, el cabildo catedralicio o capítulo catedralicio (en latín, capitulum o capitellum) es un colegio de clérigos con personalidad jurídica y autoridad normativa, instituido para ayudar al obispo con su concejo y en algunos casos, en caso de quedar vacante la sede episcopal, suplirlo en el gobierno de la diócesis cuando el papa no designa un administrador apostólico".

Así que, al menos por lo que desprende esa definición, en este tema en particular se pueden tomar ambos terminos incluso como sinónimos. En todo caso, realmente estoy contigo en que Cabildo es mucho más común en nuestro uso cotidiano, y más para vosotros los de Canarias, jejejeje.

Por cierto, y espero que no me peguéis, ahora entiendo a la perfección el título del sexto libro de la saga Dune; Casa Capitular Dune, que es el planeta sede de la Hermandad Bene Gesserit...
Amén hermano, amén. 🤣👍
 
  • Like (+1)
Reactions: MQC
He detectado un par de errores de localización en el nuevo contenido de la actualización 14:

En algunos sitios aparece "Remolino Thargoide" en vez de "Vorágine Thargoide". Puede que el error esté en más lugares; de momento lo he visto en la información de estado de sistema que te aparece en pleno juego cuando vas a saltar a un sistema con la nave:

Sin título.jpg


También aparece en el menú de información de la guerra Thargoide en el mapa de galaxia. En el mismo menú, además, uno de los estados dice "Thargoides bajo control" cuando debe ser "Bajo control Thargoide", según la versión inglesa ("Thargoid controlled", cuya descripción es: "Thargoids will take full control of this system"):

Sin título 2.jpg


¡Muchas gracias y un saludo!
 
He detectado un par de errores de localización en el nuevo contenido de la actualización 14:

En algunos sitios aparece "Remolino Thargoide" en vez de "Vorágine Thargoide". Puede que el error esté en más lugares; de momento lo he visto en la información de estado de sistema que te aparece en pleno juego cuando vas a saltar a un sistema con la nave:

View attachment 334566

También aparece en el menú de información de la guerra Thargoide en el mapa de galaxia. En el mismo menú, además, uno de los estados dice "Thargoides bajo control" cuando debe ser, según la versión inglesa ("Thargoid controlled", cuya descripción es: "Thargoids will take full control of this system"), "Bajo control Thargoide":

View attachment 334567

¡Muchas gracias y un saludo!
El de "Thargoid controlled" ya se especifica en las notas de la actualización que estaba mal traducido al Español, es decir, que Frontier lo tiene ya como un Error Conocido:
  • Spanish translation of "Thargoid Controlled" mistranslated to "Thargoids under control".
 
No se si alguien lo ha comentado, si es así, pido disculpas....

Elite Dangerous Screenshot 2022.12.18 - 13.31.38.25.jpg


Lo de ENERGÍA me parece raro, chocante.


Un Saludo
 
85DkgXs.jpg

En el cuadro de información central a la hora de saltar a otro sistema, aparece el concepto "ENERGÍA" para, en este caso, EDMUN MAHON, y obviamente esa no es la traducción más correcta para lo que entiendo en el original ingles es "POWER". Entiendo que la traducción más acertada debería ser "POTENCIA".
Verifico que este error de traducción de "ENERGÍA" en vez de "POTENCIA" sigue presente tras la actualización 15:
HvTdT3n.jpg


Por otro lado, en las nuevas opciones de la parte de la derecha del UI del Mapa de la Galaxia para el tema de la Guerra Thargoide, la cadena de texto en castellano de "INFORMACIÓN SOBRE LA GUERRA THARGOIDE" es tan larga que desplaza parte del texto inferior (el sistema y la distancia) y provoca que sea imposible de leer:
ASKK9sN.jpg

sD9Dr2z.jpg
 
Back
Top Bottom