Редакционный отдел новостей GalNet

Редакционный отдел новостей GalNet

Добро пожаловать в отдел переводов новостей GalNet!

В этой ветке все желающие могут присоединиться к переводам на благо русскоязычного сообщества пилотов Элиты. Не все владеют английским языком, и, далеко не каждый из тех, кто владеет им, знает его в совершенстве. В связи с тем, что игра сложная и выходят регулярные сводки официальных новостей GalNet, вплетающиеся в ткань игры, считаю полезным распространять переводы таких новостей и делать это как можно более близко по смыслу к оригиналу.

Перевод, по возможности отредактированный и утвержденный двумя/тремя переводчиками, будет взят в официальную ветку переводов.

Официальные переводы озвучиваются группой энтузиастов и пускаются в эфир радио GalNet.

Предлагаю всем желающим участвовать!

Также прошу, нет, требую соблюдать соответствующий данному начинанию уровень дискуссии и проявлять терпение, даже там, где вас об этом не просят.

Начнем!

Dulos Announces its Intention to Secede

A record number of people turned out to vote on the matter of an Independent Dulos this weekend, so much so that local station services found themselves struggling to contain the sheer number of visitors to the system. While the battle was hard fought, with impassioned last minute campaigning coming out from both sides, in the end the Defence Party of Dulos managed to garner a staggering 75% approval rating for their move towards an Independent Dulos. The Federal representatives, the Green Party of Dulos, have said that they will not be contesting the vote.

This news will come as quite a blow for President Halsey, whose heavy handed rule of Federal Frontier systems has seen a number of far flung provincial governments start to question the value of maintaining ties with Sol.
Doubtless this most recent defection will be watched with great interest by powers throughout the galaxy, although exact details regarding a roadmap towards true independence for Dulos has yet to be announced.

27 Января 3301

Дулос провозглашает намерение отделиться.

Рекордное число людей пришло на выборы по вопросу независимого Дулоса в эти выходные. Их количество было таким, что местные станции, предоставляющие услуги, с трудом справлялись с наплывом. Не смотря на тяжелое противостояние и эмоциональную кампанию со стороны обоих участников выборов, продолжающуюся вплоть до последних минут, Партия Защиты Дулоса набрала убедительные 75% поддержки в их кампании за Независимогый Дулос. Представитель Федерации, Зеленая Партия Дулоса, обьявила о том, что не будет оспаривать результат.

Данные новости нанесут урон президенту Хэлси, бескомпромиссное правление которой уже не раз заставляло лидеров отдаленных провинциальных правительств усомнится в целесообразности связей с системой СОЛ. Не остается сомнений, что фракции галактики будут наблюдать с большим интересом за результатами сегодняшнего отделения, не смотря на то, что дорожную карту по становлению независимости Дулоса пока не огласили.
 
Last edited:
Пара предложений.

1. Не лучше будет оставлять оригинальные английские названия и имена. К примеру при желании найти потом указанную в новости систему не возникнет затруднений. Dulos еще простое название, есть и похуже. К тому же LHS что тогда писать ЭльАшСи что ли?)

Далее по тексту.

Рекордное число людей пришло на выборы по вопросу независимого Дулоса в эти выходные. - тут мне кажется было грамотнее написать "Рекордное число избирателей" или "Рекордная явка избирателей в Dulos" - или слово в слово что ли фишка? Так все равно не получится везде, а кое где топорно будет, так зачем тогда? А так будет красиво и качественно.

"Не остается сомнений, что фракции галактики будут наблюдать с большим интересом за результатами сегодняшнего отделения" - Здесь просится написать не отделения.. а, к примеру, провозглашения независимости. А если писать "отделения" то тогда указывать отделение кого/чего. Не говоря о том что окрас оригинальнй фразы куда более негативный.

Ну и насчет дорожной карты.. Это только мне слух режет?) У нас не используется такое слово, а если и используется то крайне редко. Заменяется другими, понятными словами. К примеру "путь" или "концептуальный план" , к слову говоря в западной культуре термин «Дорожная карта» (Road map) в одном из переносных смыслов значит «план, как двигаться дальше», планы на будущее.

Все имхо, само собой.

p.s. я знаю тут много пуристов в этом отношении, но хочу сказать что дословный перевод идиом и устоявшихся выражений лишь неверно передаст/исказит смысл, что сведет на нет задачу "максимально точно передать слова разрабов", а в самом легком случае сделает текст "топорным" )
 
Last edited:
Не лучше будет оставлять оригинальные английские названия и имена. К примеру при желании найти потом указанную в новости систему не возникнет затруднений. Dulos еще простое название, есть и похуже. К тому же LHS что тогда писать ЭльАшСи что ли?)

Да, наверное ты все-таки прав.

Рекордное число людей пришло на выборы по вопросу независимого Дулоса в эти выходные. - тут мне кажется было грамотнее написать "Рекордное число избирателей" или "Рекордная явка избирателей в Dulos" - или слово в слово что ли фишка? Так все равно не получится везде, а кое где топорно будет, так зачем тогда? А так будет красиво и качественно.

Согласный!

"Не остается сомнений, что фракции галактики будут наблюдать с большим интересом за результатами сегодняшнего отделения" - Здесь просится написать не отделения.. а, к примеру, провозглашения независимости. А если писать "отделения" то тогда указывать отделение кого/чего. Не говоря о том что окрас оригинальнй фразы куда более негативный.

Нет, независимость пока не провозглашена. Подправь соответственно этому, если хочешь.

Ну и насчет дорожной карты.. Это только мне слух режет?) У нас не используется такое слово, а если и используется то крайне редко. Заменяется другими, понятными словами. К примеру "путь" или "концептуальный план" , к слову говоря в западной культуре термин «Дорожная карта» (Road map) в одном из переносных смыслов значит «план, как двигаться дальше», планы на будущее.

У вас используется. Просто ты не привык еще. От Лаврова и Чуркина много раз слышал только за последний год. Сам я живу в Латвии.

Предлагаю тебе подправить все, что сочтешь нужным и опубликовать готовый для взятия текст здесь же.

Спасибо, что поддержал начинание. :)

Все имхо, само собой.

Даже не обсуждается.

p.s. я знаю тут много пуристов в этом отношении, но хочу сказать что дословный перевод идиом и устоявшихся выражений лишь неверно передаст/исказит смысл, что сведет на нет задачу "максимально точно передать слова разрабов", а в самом легком случае сделает текст "топорным" )

Будем обсуждать каждый конкретный случай и находить компромиссы. :)
 
Last edited:
Я кстати с утра переводил Серебряную комету, и вот самое первое предложение меня слегка напрягло, но я придумал перевод, интересно будет послушать варианты.
 
Я не понял, какой тут перевод править, который уже выложен или из первого поста?
Выложен ужасный, его теперь с русского на русский переводить.
Попробую из первого поста обсудить

Слово пришло в "Рекордное число людей пришло на выборы" не подходит. Оно ассоциируется с тем как каждый из нас топает ножками к участку. В сообщении речь идет о том что станции едва справлялись с наплывом избирателей с космических кораблей. Так что они не пришли а прилетели или прибыли.
last minute насколько я понимаю обозначает эндшпиль любой избирательной кампании. Именно последние минуты, когда все выкладываются полностью и вход идут последние придержанные аргументы и накал компании в пике.

"Партия Защиты Дулоса набрала убедительные 75% поддержки в их кампании против Независимого Дулоса" Defence party как раз за независимость, а не против.
"бескомпромиссное правление которой" - в оригинале имеется ввиду не жесткая, тяжелая рука, а неуклюжая, т.е. неудачное правление.
 
27 Января 3301

Дулос провозглашает намерение отделиться.

Рекордное число людей пришло на выборы по вопросу независимого Дулоса в эти выходные. Их количество было таким, что местные станции, предоставляющие услуги, с трудом справлялись с наплывом. Не смотря на тяжелое противостояние и эмоциональную кампанию со стороны обоих участников выборов, продолжающуюся вплоть до последних минут, Партия Защиты Дулоса набрала убедительные 75% поддержки в их кампании за Независимый Дулос. Представитель Федерации, Зеленая Партия Дулоса, обьявила о том, что не будет оспаривать результат.

Данные новости нанесут урон президенту Хэлси, бескомпромиссное правление которой уже не раз заставляло лидеров отдаленных провинциальных правительств усомнится в целесообразности связей с системой СОЛ. Не остается сомнений, что фракции галактики будут наблюдать с большим интересом за результатами сегодняшнего отделения, не смотря на то, что дорожную карту по становлению независимости Дулоса пока не огласили.

Кое-что подправил в последнем предложении первого параграфа.

"В последних сводках слухов, охотники за головами сообщают о появлении пресловутой Серебряной Кометы." -- Как-то так?

Жду твой перевод остального текста.
 
Last edited:
Кое-что подправил в последнем предложении первого параграфа.

"В последних сводках слухов, охотники за головами сообщают о появлении пресловутой Серебряной Кометы." -- Как-то так?

Жду твой перевод остального текста.

Там уже выложили эту новость про Дулос=) Мы тут похоже слегка отстали от жизни))
 
S.at, Я свой перевод про комету уже запостил на ЕГ, сейчас еще чуть подправил.
Вообще, как я понимаю теперь, времени что бы и переводить и далее обсуждать у меня вряд ли будет. Буду почитывать эту тему на предмет фактических ошибок, моих или ваших, а не стилистических.
 
Last edited:
"бескомпромиссное правление которой" - в оригинале имеется ввиду не жесткая, тяжелая рука, а неуклюжая, т.е. неудачное правление.

heavy-handed

adjective
1. clumsy
2. harsh and oppressive

Жесткая, бескомпромиссная, на мой взгляд тоже подходит. Предлагай лучше, если знаешь. Предлагай в контексте целого предложения.

"Партия Защиты Дулоса набрала убедительные 75% поддержки в их кампании против Независимого Дулоса" Defence party как раз за независимость, а не против.

Ох ты ж. Очепятка. За, конечно. Не против.

Слово пришло в "Рекордное число людей пришло на выборы" не подходит. Оно ассоциируется с тем как каждый из нас топает ножками к участку. В сообщении речь идет о том что станции едва справлялись с наплывом избирателей с космических кораблей. Так что они не пришли а прилетели или прибыли.

Прибыли. Согласен.

last minute насколько я понимаю обозначает эндшпиль любой избирательной кампании. Именно последние минуты, когда все выкладываются полностью и вход идут последние придержанные аргументы и накал компании в пике.

Да. И?

- - - - - Additional Content Posted / Auto Merge - - - - -

Там уже выложили эту новость про Дулос=) Мы тут похоже слегка отстали от жизни))

А, тогда ладно. Ждем следующих новостей. :)
 
Жесткая, бескомпромиссная, на мой взгляд тоже подходит. Предлагай лучше, если знаешь. Предлагай в контексте целого предложения.

Если прочитать весь галнет, то становится ясным что правление Хэлси жестким и бескомпромиссным назвать никак нельзя. Она тряпка. Поэтому из известных мне вариантов подходит только "неуклюжее".
 
S.at, Я свой перевод про комету уже запостил на ЕГ, сейчас еще чуть подправил.
Вообще, как я понимаю теперь, времени что бы и переводить и далее обсуждать у меня вряд ли будет. Буду почитывать эту тему на предмет фактических ошибок, моих или ваших, а не стилистических.

Ознакомился. Ну так, суховато на мой взгляд) Пилот то пилот, но речь о женщине, так что я бы все же использовал "её".

Последний раз его видели в Alioth.
Думаю по крайней мере здесь)
 
Если прочитать весь галнет, то становится ясным что правление Хэлси жестким и бескомпромиссным назвать никак нельзя. Она тряпка. Поэтому из известных мне вариантов подходит только "неуклюжее".

Абсолютно всех новостей пока не прочитал. Доверяю твоему опыту.
 
Мда, ну перевод последних новостей из главной ветки просто мрачняк.. как такое можно выкладывать? Похоже это я пурист все же)))
 
Мда, ну перевод последних новостей из главной ветки просто мрачняк.. как такое можно выкладывать? Похоже это я пурист все же)))

Подпишусь под этим.

Кстати, давай, может быть, обьявлять о намерении переводить здесь же, чтобы труд не дублировать, ненароком.
 
Last edited:
Кое-что подправил в последнем предложении первого параграфа.

"В последних сводках слухов, охотники за головами сообщают о появлении пресловутой Серебряной Кометы." -- Как-то так?

Жду твой перевод остального текста.

Кстати, вот насчет этого. Я это перевел как "Светская хроника наемников гудела от сообщений о появлении легендарной Серебряной кометы. Давнее суеверие утверждало,что "каждый кто увидит комету умрет" ну и так далее.. хаха, почему так? Оказывается что это устоявшееся выражение.

Пруф http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/gossip-column
 
gossip-column, да, перевод как светская хроника устоявшийся, но смысл именно о столбце в таблоиде. У нас скажи так никто не поймет. А в отношении серьезных дядек охотников за головами (а не наемников - это разное), слово светские также неуютно смотрится как автомат рядом с банкиром.

Охотники за головами - охотятся за наградами.
Наемники - за теми кто указан в контракте.
В ЕД есть и то и то.
 
Last edited:
gossip-column, да, перевод как светская хроника устоявшийся, но смысл именно о столбце в таблоиде. У нас скажи так никто не поймет. А в отношении серьезных дядек охотников за головами (а не наемников - это разное) это как банкир с автоматом.

Да мне просто в целом фраза показалась забавной, светская хроника охотников за головами.. еще веселее)
 
Светская хроника наемников - умереть не встать. Тут как раз случай, когда устоявшееся наталкивается на ненастоявшееся. Наемники, как впрочем и охотники за головами, в свет не выходят. Они все больше по теням да по подвалам. В остальном - хорошо.
 
Кстати, давай, может быть, обьявлять о намерении переводить здесь же, чтобы труд не дублировать, ненароком.

Ну очевидно что там ребятам тоже хочется попереводить. Я думаю мы могли бы делать свои переводы и записывать их, пускать в эфир на радио. Или выкладывать сами отдельно. Тут вся фишка в том что новости потому и новости что выкладывать их надо своевременно)
 
Back
Top Bottom