понял, спасибоК сожалению, ограничение символов кириллицы в названии жесткое и его не обойти.
Точно. Если нет прямого перевода термина, то интерпретировать. Иначе какой толк от такой локализации вообще если половина клиента останется на инглише. На инглише имена собственные кораблей, неписи и системЯ считаю, что переводить нужно в обязательном порядке, а вот отображать по желанию. Но это к разработчикам.
Вы слишком утрируете говоря о "половине"Точно. Если нет прямого перевода термина, то интерпретировать. Иначе какой толк от такой локализации вообще если половина клиента останется на инглише. На инглише имена собственные кораблей, неписи и систем
Конечно утрирую. Но кому ж приятно зайдя в меню систем на правом интерфейсном видеть там Cargo scoop, Fuel Scoop, Pulse laser и т д в то время как все надписи самого интерефейса, карты, новостей будут на русском. Тем более что большинство названий этих модулей переводятся однозначно. За исключением труднопереводимых вещей типа FSD который можно так и оставить как "Двигатель FSD" Собственно я уже писал обо всем этом неоднократно. А если человек вообще не владеет инглишем даже на уровне чтения? Но игру любит. Так что это только отключаемая опция должна быть не более.Вы слишком утрируете говоря о "половине"
Мне будет очень приятно. И я тоже писал - что если человек игру любит, то не обратит внимания на "pulse laser" вообще! И разве первая элита была локализована??? Про отключаемую опцию согласен. Я просто если честно в ужасе, если в игре будут всякие "щитогенераторы" и "межпространственные рамки чего то там".... Я хочу играть на русском, но не видеть ужасного перевода БУРЖУЙСКИХ слов(во многом выдуманных)...Конечно утрирую. Но кому ж приятно зайдя в меню систем на правом интерфейсном видеть там Cargo scoop Fuel Scoop Pulse laser в то время как все надписи самого интерефейса, карты. новостей на русском. Собственно я уже писал обо всем этом неоднократно. А если человек вообще не владеет инглишем даже на уровне чтения? Но игру любит. Так что это только отключаемая опция должна быть не более.
Вот и самое хреновое, что вот такие как Вы, которым просто всё по приколу, "ПОЧУСТВОВАТЬ себя Юрием Гагариным", тупо поржать, выступаете за перевод модулей чуствительные Вы нашиЯ считаю, что переводить нужно обязательно всё! Пусть будет в описании Пульсирующий и Пучковый лазер , пусть будет Двигатель Межзвёздного Прыжка, пусть будет, я уж не знаю, какая-нибудь Система сброса накопившегося тепла, пусть сокращают всё это как им нужно. И чем заковырестие названия, тем лучше. Когда всё это читаю, чуствую буд-то я Юрий Гагарин на корабле Восток, все эти "Вкл.", "Выкл.", "Пуск", "Топливо"... прям мурашки.
Я считаю, что переводить нужно обязательно всё! Пусть будет в описании Пульсирующий и Пучковый лазер , пусть будет Двигатель Межзвёздного Прыжка, пусть будет, я уж не знаю, какая-нибудь Система сброса накопившегося тепла, пусть сокращают всё это как им нужно. И чем заковырестие названия, тем лучше. Когда всё это читаю, чуствую буд-то я Юрий Гагарин на корабле Восток, все эти "Вкл.", "Выкл.", "Пуск", "Топливо"... прям мурашки.
Неужели ты правда думаешь что они будут для русских делать какую-то особенную "опцию" в виде переключения двух русских локализаций?Я считаю, что переводить нужно в обязательном порядке, а вот отображать по желанию. Но это к разработчикам.
Сами вы "по приколу", я ещё в первую Элиту играл. Плохо то, что кому-то иностранный язык становится понятней родного.Вот и самое хреновое, что вот такие как Вы, которым просто всё по приколу, "ПОЧУСТВОВАТЬ себя Юрием Гагариным", тупо поржать, выступаете за перевод модулей чуствительные Вы наши
Если у них кол-во символов на лейблах ограничено, то получится ТОПЛИ, УСКОРИ, ЭНЕРГ, ФЮЗЕЛЯ, ПРОСЛЕДУЙТЕ НА МЕС... и т. д.Только так. Переводить все. В игре завтра война, вон как все классно на русском смотрится.
Не совсем так. Переводить нужно то что поддается адекватному переводу. Или же переводу с минимальной интерпретацией. Вот например frame shift drive так не переведешь. Поэтому он просто Двигатель FSD. А вот Torpedo pod - пожалуйста. Есть отличный и адекватный торпедный аппарат. Или Power Plant - Бортовая энергостанция - Реактор. Зачем такие названия оставлять? Оригинальная Элитка кстати имела превосходную локализацию. Так называемая Новосибирская элита. Кстати как я уже говорил многие с этого форума являются заядлыми элитчиками. Вот как я. И мы почти все в какой то мере владеем инглишем. А как быть тем кто не владеет, но любит космические игры? Такой опрос надо организовывать где нибудь на нейтральном сайте.Я считаю, что переводить нужно обязательно всё! Пусть будет в описании Пульсирующий и Пучковый лазер , пусть будет Двигатель Межзвёздного Прыжка, пусть будет, я уж не знаю, какая-нибудь Система сброса накопившегося тепла, пусть сокращают всё это как им нужно. И чем заковырестие названия, тем лучше. Когда всё это читаю, чуствую буд-то я Юрий Гагарин на корабле Восток, все эти "Вкл.", "Выкл.", "Пуск", "Топливо"... прям мурашки.
Да причём здесь понятнее родного? Я за русский язык, но не в ущерб качеству. А качество из-за корявого перевода страдаетСами вы "по приколу", я ещё в первую Элиту играл. Плохо то, что кому-то иностранный язык становится понятней родного.