Опрос: нужно ли переводить названия моду&#

Нужно ли перевод

  • Не нужно переводить

    Votes: 2 2.1%
  • Обязательно переводить

    Votes: 34 35.4%
  • Нужно перевести только ОПИСАНИЕ модулей в меню фитинга корабля

    Votes: 57 59.4%
  • Другой вариант

    Votes: 3 3.1%

  • Total voters
    96
  • Poll closed .
ну вот посиди-подумай и преведи ВСЕ, начни с ЛАЗЕРа или ФЮЗЕЛЯЖа или ЭНЕРГИи, а мы оценим)

Это уже сарказм с твоей стороны. Не имелось ввиду переводить слово ЛАЗЕР или ФЮЗЕЛЯЖ. Эти слова давно русскоязычному обществу известны.

А вот фронтиром выдуманный двигатель никому не известен. Тем более фрейм-шифт это термин из биологии и связан с клетками. Кто то уже писал об этом. Предлагается равноценная замена этому слову русским аналогом.
 
Если не умещается, использовать аббревиатуры и сокращения. А правильней, исать такой по смыслу перевод, что бы уместилось. Над этим просто нужно поработать.

Зачем еще и сокращения? в чем смысл? если тебе нужно нагрузить разрабов бессмысленной работой просто ради того чтобы были абревиатуры на русском, делай это сам. предложение наиглупейшее. если тебе нравится летать с фшд, внут.отс. п.лазер, пожалуйста, я купил игру, и не хочу портить себе впечатление от пары игроков которые , судя по сообщениям, принципиально хотят кириллицу даже если это будет выглядеть ужасно, я уже молчу что стиль написания с аббревиатурами напрочь убивает внутренний дизайн и превращает кабину моего корабля в какую билеберду. я так и не понял в чем такой большой минус оригинальных названий, зачем их заменять на сокращения с точками, просто из принципа? детский сад.
 
Я соглашусь с тем, что переводить нужно все, раз уж взялись. Кто любит инглиш, тот всегда может в него свичнуться, например я скорей всего так и сделаю =)
 
твои б слова да разрабам в уши) дай бог ассистенты заметят твое сообщение и передадут его разрабам) Золотая середина, комромисс на который большинство должно согласиться.
Тоже соглашусь
 
Для этого и создана ветка, что бы помочь разработчикам, чем мы и занимаемся, по мере сил. А тот, кто получит за это деньги, пусть занимается этим профессионально.

пожалуйста, если у вас настолько плохие познания в англ. что сложно запомнить 1 слово, или по каким то причинам латиница режет глаза, не портите игру другим, еще и требуя дополнительных технических решений в настолько маленьком вопросе. это мягко говоря, эгоизм
 
Это уже сарказм с твоей стороны. Не имелось ввиду переводить слово ЛАЗЕР или ФЮЗЕЛЯЖ. Эти слова давно русскоязычному обществу известны.

А вот фронтиром выдуманный двигатель никому не известен. Тем более фрейм-шифт это термин из биологии и связан с клетками. Кто то уже писал об этом. Предлагается равноценная замена этому слову русским аналогом.
Отнюдь, предлагаю на мой "сарказм" взглянуть непредвзято, то что давно известно и нормально используется - означает что от этого использования никому дискомфорта не было, сейчас полноценную замену русским аналогом ЛАЗЕРу как-то не очень то найдешь, а как найдешь - так ни один русский и не поймет о чем речь. В случае fsd сегодня вечером выложу материальчик один, а сейчас пока спрошу: кто тебе сказал что предлагаемая замена этому слову русским аналогом равноценна? Она будет ровно также неизвестна русскому обществу как русский аналог на замену ЛАЗЕРА.
 
Это уже сарказм с твоей стороны. Не имелось ввиду переводить слово ЛАЗЕР или ФЮЗЕЛЯЖ. Эти слова давно русскоязычному обществу известны.

А вот фронтиром выдуманный двигатель никому не известен. Тем более фрейм-шифт это термин из биологии и связан с клетками. Кто то уже писал об этом. Предлагается равноценная замена этому слову русским аналогом.
Вот именно, это выдуманный фронтирами двигатель, зачем его переименовывать на аналоги, это как имя собственное, как часть вселенной Элит, так же как варп-двигатель часть вселенной eve online.
 
Для этого и создана ветка, что бы помочь разработчикам, чем мы и занимаемся, по мере сил. А тот, кто получит за это деньги, пусть занимается этим профессионально.
Вообще, это сильно, даа)



Вспомнил своего бывшего начальника кстати, тот тоже вначале придет, расскажет какие мы все неудачники и идиоты (конечно иносказательно), потом расскажет нам что мы ничего не умеем и что он все знает как сделать, но не скажет как, кто-нибудь другой
пусть занимается этим профессионально.
 
Вот всем не нравится надпись "ТОПЛИ" справа на приборной панели. Разумеется, кому она понравится? Но если подумать и посмотреть, то видно, что под надписью имеется графическое отображение его колличества в виде полоски. Так давайте заменим уродское "ТОПЛИ", уместное "Бак", и полоска наша обозначит его наполненность. Повторяю - ВСЁ можно перевети как надо, и не будет никакой абракадабры.
 
Вот именно, это выдуманный фронтирами двигатель, зачем его переименовывать на аналоги, это как имя собственное, как часть вселенной Элит, так же как варп-двигатель часть вселенной eve online.
да-да, фишка Элиты, есть такое дело. Кстати замечу для тех, кто хочет предложить называть fsd варп двигателем - это кардинально разные вещи. В fsd позволяет тебе менять направление в суперкруизе, скорость, замедляет вблизи крупных объектов и выбрасывает если близко к планете подлетишь, в евке варп-двигло имеет постоянную скорость, летит сквозь что угодно (кроме бублей конечно, хотя и их цепторы пролетают) и не может менять направление своего движения, тупо от точки А к Б и все.
 
а мне вот интересно - уже неделю ведутся споры о том как перевести то и это, а есть где нибудь сводная таблица с предложением нормального перевода для разрабов? Этим кто нибудь занимается или нет??
 
Предлагаю переводить на русский то, что переводится или может быть записано на русском языке, тот же "Laser", это всем известный термин "Лазер" и не нужно его расшифровывать, т.к. это давно устоявшийся заимствованный термин и у него есть написание на кириллице. С трудно переводимыми модулями или названиями для которых нет устоявшихся терминов или аналогов на кириллице поступать следующим образом - "модуль <аббревиатура на английском>", а в описании полное название на английском, предполагаемое на русском, да и вообще всё, что хочется включить в описание модуля.
 
Last edited:
а мне вот интересно - уже неделю ведутся споры о том как перевести то и это, а есть где нибудь сводная таблица с предложением нормального перевода для разрабов? Этим кто нибудь занимается или нет??
Есть, смотри ссылку https://docs.google.com/document/d/126cKOHE5CT_AEh9St_Ip8O07h-0o6KxbtVLyZd88ZBM/edit?usp=sharing
 
Last edited:
а мне вот интересно - уже неделю ведутся споры о том как перевести то и это, а есть где нибудь сводная таблица с предложением нормального перевода для разрабов? Этим кто нибудь занимается или нет??
Как ей не быть. Вот она https://docs.google.com/document/d/126cKOHE5CT_AEh9St_Ip8O07h-0o6KxbtVLyZd88ZBM/edit
 
ты когда сообщение пишешь внизу вот эту http://clip2net.com/s/3c5rhrf галку поставь, а то подпись не отображается
Я с телефона сижу на андроиде, когда редактирую сообщение подпись пропадает((

ps Из-за этих споров, уже пол дня как начать работать не получается))
 
Лично мое мнение название переводить не надо, только описание оборудывания
 
Я за вариант переводить только то что можно перевести.
Насчет "Бак" вместо "Топли..." тоже нормальная идея
 
А вот фронтиром выдуманный двигатель никому не известен.

Вот прям в точку. Англоговорящий народ по большей части точно так же не вкурсе что значит Frame Shift Drive.

Тем более фрейм-шифт это термин из биологии и связан с клетками. Кто то уже писал об этом.
Почитайте на досуге http://en.wikipedia.org/wiki/Frame-dragging
Где-то проскакивала уже инфа, что разрабы исходили именно из этого эффекта при выдумывании FSD.

Предлагается равноценная замена этому слову русским аналогом.
На русский дословно это не переводится, но сам эффект называется Увлече́ние инерциа́льных систе́м отсчёта, или эффе́кт Ле́нзе — Ти́рринга.
С первым термином врятли чтото получится лаконичное орагнизовать, а второй максимум годится на "Двигатель Лензе-Тирринга" (ДЛТ) по аналогии с Дюной.



ЗЫ. Вообще я тут читаю темы локализаций. Пару раз пытался вставить свое фе по поводу Universal Cartographics и Hardpoint но меня дружно затыкали. Честно у меня уже глаза слезятся от некоторых "одобреных" вариантов переводов.
Надеюсь разработчки не прислушаются в данном моменте к фанатам =), а отдадут перевести професионалам. Идеальным решением, как мне кажется, было бы нанять какого-то писателя-фантаста, чтобы он изучил тему и наваял свое видение.
 
Last edited:
Top Bottom