Опрос: нужно ли переводить названия моду&#

Нужно ли перевод

  • Не нужно переводить

    Votes: 2 2.1%
  • Обязательно переводить

    Votes: 34 35.4%
  • Нужно перевести только ОПИСАНИЕ модулей в меню фитинга корабля

    Votes: 57 59.4%
  • Другой вариант

    Votes: 3 3.1%

  • Total voters
    96
  • Poll closed .
Картинка для наглядности, а не очередного срача.
я тоже не для срача, а для примера - локализаторы написали "фюзеляж", а не "корпус летательного аппарата". Так нафига переводить fsd?
 
я тоже не для срача, а для примера - локализаторы написали "фюзеляж", а не "корпус летательного аппарата". Так нафига переводить fsd?

То есть слово фюзеляж, которое давно в авиации используется и в основном понятно, это повод не переводить фсд? Кстати у немцев фса. Написал в другой ветке.
 
Так нафига переводить fsd?
Обязательно переводить! Что это ещё за fsd такой непонятный? Двигатель Межзвёздного Прыжка, или сокращённо ДМП. Ну, или что-нибуть в таком духе.
 
То есть слово фюзеляж, которое давно в авиации используется и в основном понятно, это повод не переводить фсд? Кстати у немцев фса. Написал в другой ветке.
да! и знаешь почему??? потому что развели "срачь" на 40 страниц и так и не пришли к общему знаменателю как перевести fsd. А там ещё шилд цел банк, килл варант сканер и т.д. Ещё пол года будете спорить?? Как тут написал один человек - лучше бы это время посветили действительно чему нибудь полезному - новостям, всяким описаниям, миссиям...
 
Плохо то, что кому-то иностранный язык становится понятней родного.
блин, аргумент конечно, железный, а что делать? Я сам люблю находить аналоги родного языка замест англицизмов, но иногда приходится брать заимствованные слова, так как родные аналоги могут искажать смысл или не совсем точно его передавать, что для этого, придумывать наобум совершенно новые слова и термины? Дык их никто кроме придумавшего не будет знать, так как остальные будут пользоваться терминами, которые уже были придуманы разработчиком или первооткрывателем явления.

Хоть упрись всем чем можно, а заимствованных слов из английского, латинского и др. не избежать. Лазер мы же заимствуем, не переводим? А это между прочим целая аббревиатура с английского (аббревиатура слов английской фразы: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - усиление света в результате вынужденного излучения). Кто-нибудь слышал чтобы лазер по-русски называли УСРВИ? А фюзеляж, переводим? Нет, заимствуем, (франц. fuselage - от fuseau - веретено). А Энергию переводим? Нет, заимствуем (греч. energeia, от energos - действующий, сильный), более того, в русском этому слову вообще точного аналога не подобрать, сила? действие? нет, не подходит. Про названия кораблей я вообще промолчу, про названия систем, станций, планет, фракций - тоже.

Лучшее - враг хорошего, из-за неуемного стремления все сделать прям вообще-вообще по-русски, мы можем стрелять из УСРВИ, нам будут повреждать веретено, а для подзарядки щитов нам нужно будет действие, причем сильное, и неизвестно какое). Родной язык лично я люблю, а вот маразмы - нет.
 
Есть же ответ "К сожалению, ограничение символов кириллицы в названии жесткое и его не обойти." зачем полный перевод? вы адекватны? хотите неполные названия на кириллице? да это просто бред, перевод описания, этого достаточно, чтобы те у кого проблемы с англ, все понимали и не превратит игровой процесс в полет с пиратской локализацией
 
да! и знаешь почему??? потому что развели "срачь" на 40 страниц и так и не пришли к общему знаменателю как перевести fsd. А там ещё шилд цел банк, килл варант сканер и т.д. Ещё пол года будете спорить?? Как тут написал один человек - лучше бы это время посветили действительно чему нибудь полезному - новостям, всяким описаниям, миссиям...

Вылезай ты уже из крио камеры. У меня в подвале целый ящик шилд цел банок, а сын с килл варант сканером в школу ходит. Чего тут непонятного? )))))
 
шилд цел банк - блок зарядки щита
килл варант сканер - сканер нарушений
Я вот не профиссионал, и то легко могу предложить адекватные переводы. А если, как следует, посидеть-подумать, то можно ВСЁ очень хорошо перевести.
 
Одним словом из модулей и оборудования переводить надо то, что может быть адекватно переведено. То что не может быть - выкладывать в оригинале, но с припиской на русском, как уже упоминавшийся "Двигатель fsd"
 
Last edited:
шилд цел банк - блок зарядки щита
килл варант сканер - сканер нарушений
Я вот не профиссионал, и то легко могу предложить адекватные переводы. А если, как следует, посидеть-подумать, то можно ВСЁ очень хорошо перевести.

написали же, что кириллица не умещается, что за бессмысленный бугурт? чем вам на английском плохо? к чему разводить эту бессмысленную возню?
 
Есть же ответ "К сожалению, ограничение символов кириллицы в названии жесткое и его не обойти." зачем полный перевод? вы адекватны? хотите неполные названия на кириллице? да это просто бред, перевод описания, этого достаточно, чтобы те у кого проблемы с англ, все понимали и не превратит игровой процесс в полет с пиратской локализацией
вот - сразу видно адекватного человека, хоть кто-то заметил что не будет влазить половина переведенных терминов)

А вообще, есть идея: запоминать, записывать, делать скрины "борцов за полный перевод" с их "оригинальными" предложениями и потом создать тему с "благодарностями", где каждый новенький, кто будет возмущаться что у него УСРВИ не стреляет или что его ВЕРЕТЕНО повредили или что ему не хватает ТОПЛИ или другой какой непонятной невлезшей фигни - сможет сказать "большое спасибо" авторам таких идей. Может даже лично в космосе встретить и в качестве "особой" благодарности обо"УСРВИ"ать его)
 
шилд цел банк - блок зарядки щита
килл варант сканер - сканер нарушений
Я вот не профиссионал, и то легко могу предложить адекватные переводы. А если, как следует, посидеть-подумать, то можно ВСЁ очень хорошо перевести.

Забей. Тут такой конфуз, что половина любителей иностранных слов, а половина любителей русских слов. Вот и получилось, что русский перевод в конце концов будет недопереводом с фрэймшифтдрайвами.
 
шилд цел банк - блок зарядки щита
килл варант сканер - сканер нарушений
Я вот не профиссионал, и то легко могу предложить адекватные переводы. А если, как следует, посидеть-подумать, то можно ВСЁ очень хорошо перевести.
ну вот посиди-подумай и преведи ВСЕ, начни с ЛАЗЕРа или ФЮЗЕЛЯЖа или ЭНЕРГИи, а мы оценим)
 
написали же, что кириллица не умещается, что за бессмысленный бугурт? чем вам на английском плохо? к чему разводить эту бессмысленную возню?
Если не умещается, использовать аббревиатуры и сокращения. А правильней, исать такой по смыслу перевод, что бы уместилось. Над этим просто нужно поработать.
 
шилд цел банк - блок зарядки щита
килл варант сканер - сканер нарушений
Я вот не профиссионал, и то легко могу предложить адекватные переводы. А если, как следует, посидеть-подумать, то можно ВСЁ очень хорошо перевести.
Про блок зарядки щита это вы хорошо придумали, вариант отличный, если влезет. Первый вариант был "батарея щита". Но в разговоре кажется банки останутся банками.
 
Одним словом из модулей и оборудования переводить надо то, что может быть адекватно переведено. То что не может быть - выкладывать в оригинале, но с припиской на русском, как уже упоминавшийся "Двигатель fsd"
твои б слова да разрабам в уши) дай бог ассистенты заметят твое сообщение и передадут его разрабам) Золотая середина, комромисс на который большинство должно согласиться.
 
ну вот посиди-подумай и преведи ВСЕ, начни с ЛАЗЕРа или ФЮЗЕЛЯЖа или ЭНЕРГИи, а мы оценим)
Для этого и создана ветка, что бы помочь разработчикам, чем мы и занимаемся, по мере сил. А тот, кто получит за это деньги, пусть занимается этим профессионально.
 
Top Bottom