Спокуха. Без паники. Документ и выложен для правки - предлагайте свои варианты. Там за всё время человек 5-6 крестом что-то делали. Остальных не видно и не слышно. Все тут копья ломают.блять, жесть! нихера хорошего там с переводом не получиться! слов просто больше нет
"астросканер" "крепления активированы" "выход в обычное пространство" пиздец
Предлагаете оставить перевод разработчиков или попросить вообще удалить русскую локализацию?блять, жесть! нихера хорошего там с переводом не получиться! слов просто больше нет
"астросканер" "крепления активированы" "выход в обычное пространство" пиздец
я предлагаю, но наталкиваюсь на стену непониманияСпокуха. Без паники. Документ и выложен для правки - предлагайте свои варианты. Там за всё время человек 5-6 крестом что-то делали. Остальных не видно и не слышно. Все тут копья ломают.
Делай проще - влез в документ и в наглую написал свой вариант, но только рядом))) И да, есть непонятки с размером текстовых полей. Сложно ориентироваться что влезет, а что нет. Зачастую из-за этого и выползают разные АСТРОСКАНЕРЫ. Мы сейчас можем ориентироваться только на количество букв в английских названиях и к этому количеству подгонять русские. На примере сканера поверхности. Вот что влезет, из грамотно написанного русским языком, в поле, предназначенное для надписи "Detailed Surface Scanner"?я предлагаю, но наталкиваюсь на стену непонимания) я не могу, моя психика не такая устойчивая. Говорю - орудия активированы - нет, блять, крепления активированы. Почему спрашиваю - потому что тут провели тщательный анализ значения "слова активировано".... и т.д.
говорю "начальный сканер обнаружения" - нет! не влезет!!! Не понятно какого обнаружения. Исследования - нет!!! не понятно какого исследования!!! АСТРО!!! АСТРО!!! АСТРОСКАНЕР
Не просто рядом, а, желательно, сначала в режиме советов.Делай проще - влез в документ и в наглую написал свой вариант, но только рядом))) И да, есть непонятки с размером текстовых полей. Сложно ориентироваться что влезет, а что нет. Зачастую из-за этого и выползают разные АСТРОСКАНЕРЫ
Поэтому надо, по мере возможности, отдавать предпочтение коротким словам.Делай проще - влез в документ и в наглую написал свой вариант, но только рядом))) И да, есть непонятки с размером текстовых полей. Сложно ориентироваться что влезет, а что нет. Зачастую из-за этого и выползают разные АСТРОСКАНЕРЫ
Согласен, на данный момент скорее всего так и придётся сделать. Сейчас важны описания, тексты заданий и новости. Но для будущих патчей все-равно надо набирать варианты переводов и передавать их разработчикам, т.к. перевод, по сути, уже есть, надо просто его подправить. Для этого и сделан этот документ....Пока, в текущем положении дел, не вижу выхода как проголосовать за третий пункт.
Вот моё мнение по поводу fsd
сверхсветовой двигатель (ССД) из этого следует:
суперкруз - сверхсветовая скорость
сверхсветовой прыжок
выход из сверхсветовой скорости
сверхсветовой перехватчик
по моему очень логично и от этого и стоит плясать в переводе всякой хрени связанной с fsd.
но сам эффект называется Увлече́ние инерциа́льных систе́м отсчёта, или эффе́кт Ле́нзе — Ти́рринга.
Всё что приходит на ум - Детальный Сканер Планеты, но тут 24 символа(вместе с пробелами) а в английской версии 23.Вот что влезет, из грамотно написанного русским языком, в поле, предназначенное для надписи "Detailed Surface Scanner"?