Yo estuve en el equipo de traduccion en sus inicios, pero luego por razones personales y de tiempo tuve que abandonarlo (por desgracia, que me hubiera gustado seguir participando).
Sobre la Chieftain, coincido en que queda mejor el nombre en inglés, y que ya puestos a traducirlo, me hubiera gustado más el término "Caudillo", ya, creo, es más apropiado que el de "Jefe", pues jefe es un término con demasiadas acepciones como para darle valor a la palabra (un jefe es tanto el "gran jefe", como el "sargento chusquero", todo depende del rango del que mira). Mientras que la palabra "caudillo" ya dice por si misma lo que es.
Sobre la Chieftain, coincido en que queda mejor el nombre en inglés, y que ya puestos a traducirlo, me hubiera gustado más el término "Caudillo", ya, creo, es más apropiado que el de "Jefe", pues jefe es un término con demasiadas acepciones como para darle valor a la palabra (un jefe es tanto el "gran jefe", como el "sargento chusquero", todo depende del rango del que mira). Mientras que la palabra "caudillo" ya dice por si misma lo que es.