Открытое письмо Фронтирам. (Черновик)

Dear Frontier Developments Plc.,




This is a letter from russian-speaking Elite: Dangerous community. As representatives of the Russian-speaking community would like to thank You for the Russian localization of Elite: Dangerous, many of russian-speaking players are grateful for long-awaited localization. The community is interested in quality localized game content. We are very concerned about current state of localization. In fact, many of russian-speaking players were upset by the quality. There are many mistakes, inconsistencies and flaws. Many elements of text simply doesn't fit to the screen, so important game information is lost. Sadly, many of localization errors can be found within minutes by a non-russian speaking tester.


We are glad to see, that these errors get fixed little by little, but, at the same time, the text amount and specificity makes us think that the current ticket and forum feedback system is insufficient to provide quality localization in time. Many terms and words must be discussed in order to provide the best result. For now, community have trouble with translation, because in order to translate, we have to input all text from screen manually.


We would like to participate directly in translation editing, bypassing ticket system.


Will Frontier Developments provide us with original translated texts for current game version? Will You provide us with new texts in future for editing and testing the quality?


Russian-speaking or any other Elite community can provide Frontier with their own translation variants and help correct mistakes. This is an open way community and developer will communicate and interact in order to provide better final product.




We are looking forward in further cooperation.
Sincerely, Elite: Dangerous Russian-speaking community
 
Что? Машиночитаемый? Оригинальный текст перевода? Так текст оригинальный, или текст первоначального перевода?

Да. Есть такое понятие как Machine-readability. Это значит форматы удобные для машинной, читай программной обработки. Не важно какой в них контент, важно что программа знает где в файле какой контент записан.
Нам нужен файл содержащий и оригинальный текст и фронтировский перевод, т.е. все вместе.

Что? А как первая часть предложения связанна со второй? Как обсуждение перевода осложнено большим количеством товаров и модулей? Что?
Можно подправить, имелось ввиду затрудняет процесс перевода а не обсуждения перевода. Затруднят в том смысле что пока вобьешь хотя бы все названия и их описания (а нельзя сделать нормальный перевод не читая описание) все десять раз может в клиенте измениться а мы об этом даже не узнаем.
.
Так что:
Will Frontier Developments provide us with original and translated texts in any machine-readable format for current game version? Can you provide us with updated texts on a regular basis?
.
И вся соль в последнем предложении у вас потерялась. Смысл его в том что Фронтир сами выбрали открытую разработку, мы же предлагаем следовать однажды выбранному ими самими пути.
 
Last edited:
Dear Frontier Developments Plc.,




This is a letter from russian-speaking Elite: Dangerous community. As representatives of the Russian-speaking community would like to thank You for the Russian localization of Elite: Dangerous, many of russian-speaking players are grateful for long-awaited localization. The community is interested in quality localized game content. We are very concerned about current state of localization. In fact, many of russian-speaking players were upset by the quality. There are many mistakes, inconsistencies and flaws. Many elements of text simply doesn't fit to the screen, so important game information is lost. Sadly, many of localization errors can be found within minutes by a non-russian speaking tester.


We are glad to see, that these errors get fixed little by little, but, at the same time, the text amount and specificity makes us think that the current ticket and forum feedback system is insufficient to provide quality localization in time. Many terms and words must be discussed in order to provide the best result. For now, community have trouble with translation, because in order to translate, we have to input all text from screen manually.


We would like to participate directly in translation editing, bypassing ticket system.


Will Frontier Developments provide us with original translated texts for current game version? Will You provide us with new texts in future for editing and testing the quality?


Russian-speaking or any other Elite community can provide Frontier with their own translation variants and help correct mistakes. This is an open way community and developer will communicate and interact in order to provide better final product.




We are looking forward in further cooperation.
Sincerely, Elite: Dangerous Russian-speaking community

Ты тут не намешал случаем частей из другого варианта письма? Смотри текст в первом посте.

- - - - - Additional Content Posted / Auto Merge - - - - -

Кстати вот еще что

Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и их специализация заставляют нас задуматься..

Тут наверное подразумевается специфика все таки?
 
Ты тут не намешал случаем частей из другого варианта письма? Смотри текст в первом посте.

- - - - - Additional Content Posted / Auto Merge - - - - -

Кстати вот еще что

Мы рады видеть что эти ошибки постепенно исправляются, но в то же время объемы текстов и их специализация заставляют нас задуматься..

Тут наверное подразумевается специфика все таки?

Я взял 1 или 2 предложения из начала другого письма и дополнил.

Специфика - не знаю как адекватно перевести дословно.
 
Я взял 1 или 2 предложения из начала другого письма и дополнил.

Специфика - не знаю как адекватно перевести дословно.

А зачем дополнять? Нам нужен перевод того письма что в топе. Разве мы не к этому пришли? Оно там что просто так висит? Задача в том что бы разработать письмо, а затем его перевести. А не редактировать его в процессе перевода, что бы потом его на русский приходилось переводить заново. Давайте без самодеятельности, у нас письмо готово, его посмотрели оценили все кто хотел, теперь надо его перевести и только.

Специфика - Specificity
 
Last edited:
А зачем дополнять? Нам нужен перевод того письма что в топе. Разве мы не к этому пришли? Оно там что просто так висит? Задача в том что бы разработать письмо, а затем его перевести. А не редактировать его в процессе перевода, что бы потом его на русский приходилось переводить заново.

"This is a letter from russian-speaking Elite: Dangerous community. As representatives of the Russian-speaking community would like to thank You for the Russian localization of Elite: Dangerous, many of russian-speaking players are grateful for long-awaited localization."

Это письмо от русско-язычного комьюнити Элайт Денжероус. Как представители русскоязычного сообщества, хотим поблагодарить Вас за русскую локализацию Элиты, множество игроков благодарны долгожданному переводу игры.

Это то что добавлено.
 
"This is a letter from russian-speaking Elite: Dangerous community. As representatives of the Russian-speaking community would like to thank You for the Russian localization of Elite: Dangerous, many of russian-speaking players are grateful for long-awaited localization."

Это письмо от русско-язычного комьюнити Элайт Денжероус. Как представители русскоязычного сообщества, хотим поблагодарить Вас за русскую локализацию Элиты, множество игроков благодарны долгожданному переводу игры.

Это то что добавлено.

Я понял что именно добавлено. Но я не понимаю фишки, вызваться перевести финальный утвержденный текст и начать редактировать его на ходу сразу..) Мы специально избавились от этой части письма по ряду причин. Хотя бы потому что в одном абзаце игроки безмерно рады переводу и в тоже время чрезвычайно озабочены и вообще играть не могут толком потому что все через пень колоду выглядит и неудобно. Ну и по другим причинам.
 
Тогда будет так:


Dear Frontier Developments Plc.,




This is a letter from russian-speaking Elite: Dangerous community. The community is interested in quality localized game content. We are very concerned about current state of localization. In fact, many of russian-speaking players were upset by the quality. There are many mistakes, inconsistencies and flaws. Many elements of text simply doesn't fit to the screen, so important game information is lost. Sadly, many of localization errors can be found within minutes by a non-russian speaking tester.


We are glad to see, that these errors get fixed little by little, but, at the same time, the text amount and specificity makes us think that the current ticket and forum feedback system is insufficient to provide quality localization in time. Many terms and words must be discussed in order to provide the best result. For now, community have trouble with translation, because in order to translate, we have to input all text from screen manually.


We would like to participate directly in translation editing, bypassing ticket system.


Will Frontier Developments provide us with original translated texts for current game version? Will You provide us with new texts in future for editing and testing the quality?


Russian-speaking or any other Elite community can provide Frontier with their own translation variants and help correct mistakes. This is an open way community and developer will communicate and interact in order to provide better final product.




We are looking forward in further cooperation.
Sincerely, Elite: Dangerous Russian-speaking community
 
Sadly, many of localization errors can be found within minutes by a non-russian speaking tester. это предложение без продолжения которое есть в русском варианте само по себе получается каким то странным. Почему бы не сделать его таким как в русском оригинале или хотя бы близким к нему?

И есть еще моменты, как с работы приду напишу.
 
Last edited by a moderator:
Я конечно дико извиняюсь, с коментариями мб и опоздал но вот эта фраза меня пробила на дикий ржач "Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerous."

Вам не кажется что указывать в письме что это письмо, несколько лишнее))

Или думаете Фронтиры могут попутать его с резюме? =)
 
Я конечно дико извиняюсь, с коментариями мб и опоздал но вот эта фраза меня пробила на дикий ржач "Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerous."

Вам не кажется что указывать в письме что это письмо, несколько лишнее))

Или думаете Фронтиры могут попутать его с резюме? =)

Смысл предложение не в том, что это письмо, а в том, от кого оно.
 
Ну я хотел с помощью шутки тонко намекнуть, что так не пишут.

От кого указывается, по правилам, в конце.

Best Regards,
CMDR ZLOYNIGHTMARE
Russian Community Member.
 
Письмо от сообщества, а не от частного лица. А кто разместит письмо и так видно по нику отправителя.
 
Ну я хотел с помощью шутки тонко намекнуть, что так не пишут.

От кого указывается, по правилам, в конце.

Best Regards,
CMDR ZLOYNIGHTMARE
Russian Community Member.

Хочешь сказать что я этого не сделал?
 
Да че вы паритесь?
Написали просто:

Best Regards,
Russian Community Members.

или:

With Love from Russia! =))

________
Отправлять надо...а то так до ишачьей пасхи письмо не отправим.
Вы как-будто президенту пишете...сами же говорили по проще.
 
Last edited:
Я конечно дико извиняюсь, с коментариями мб и опоздал но вот эта фраза меня пробила на дикий ржач "Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerous."

Вам не кажется что указывать в письме что это письмо, несколько лишнее))

Или думаете Фронтиры могут попутать его с резюме? =)

Не кажется, потому что тут как раз важно что оно от сообщества и выражает общее мнение. Об этом лучше сказать сразу.
 
Хочешь сказать что я этого не сделал?

Я хочу сказать что это предложенее "Это письмо от русскоязычного соообщества пилотов Elite: Dangerous" лишнее.
При чем тут вообще ваш перевод?

- - - - - Additional Content Posted / Auto Merge - - - - -

Не кажется, потому что тут как раз важно что оно от сообщества и выражает общее мнение. Об этом лучше сказать сразу.

Мое дело предложить... Письмо ваше, вам и решать, прислушиваться или нет.
 
Чем дольше "ковыряете", тем больше придирок. В итоге вообще не отправите.

По сути цель письма:

  1. Не эффективная система "тикетов";
  2. Плейсхолдеры(не верный,корявый, не уместный перевод, шрифт<-->масштаб);
  3. Наладить фидБэк, что по сути п.1 - отклик игроков на нововведения разработчиков(в том числе баги и не соответствия).
Всё.

Чего вы "растеклись".. уже на 7 страниц?

P.s. так то у них есть qa игроки. Нужно, всего лишь, узнать - есть ли среди них русскоязычные представители.
 
Back
Top Bottom