Reporte de errores de la traducción al español

Franck Dias

Moderator
Frontier
Buenas de nuevo. En minería...
A mi me sigue chirriando el término subsuperficie, que es una mala y literal traducción de subsurface y que en español, por mucho que se empeñen ciertas webs y medios de comunicación, no existe.
Los términos correctos serían Subsuelo o Subterráneo.

Ejemplo: Yacimiento subterráneo. Fragmentos de subsuelo.

(En español se suelen evitar las cacofonías que causan una misma repetición fonética y redundante.)

Saludos.
Comentado en este hilo y otro más... copio y pego: datos datos datos ...

Lo comentado en el hilo de Traducciones: Lo correcto es decir Subsuelo ... https://dle.rae.es/?w=subsuperficie&origen=REDLE
También cambiaría el nombre aberrante de "misil de desplazamiento subsuperficial" por el más correcto, preciso y creo que más entendible Misil Barreno (Subsuelo) (o misil barrena/taladro) . más próximo al efecto real en el juego: se introduce en la roca taladrando la misma y explotando a voluntad de forma remota por el comandante.
Modo cuñao ON:
Un poco de cultura general: Una barrena es tipo de broca muy larga.
Hola Gofioman. Gracias por el reporte, y veo el valor de alterar el término. Voy a sugerir al equipo de traducción de considerar alterar la traducción actual de "subsuperficie", y daré tus sugestiones como posibilidades. Saludos.
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Yo dejaría Mercado Negro que incluye la receptación (comprar-vender objetos robados) como el contrabando (comerciar con artículos prohibidos o sin fiscalizar). Y no. No es lo mismo.
Así que dejaría el genérico que es más fácil, todo el mundo lo conoce e incluye pocos caracteres.

Saludos.-

(Nota: el que comercia con objetos robados recibe el nombre de perista)
Hola. Es en el interés de la narrativa de tener un término único y diferente para el mercado negro a bordo de los portanaves, que en inglés es "Secure Trading". Serve para diferenciar de "Black Market". Por esa razón, mantenemos el término único "Comercio de contrabando" para el español. Saludos.
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Hola chicos, ya usé el formulario de Google en el primer mensaje para registrar esto pero lo dejo también por acá.

Hay un pequeño error en la traducción a español, en ED PC, del módulo "Analizador de onda de pulsos", debería decir "minería" pero dice "minaría".

View attachment 178251

Saludos y gracias por traducir el juego a español :)
Hola Jonatandb. Gracias por el reporte, será arreglado brevemente. Saludos.
 
Hola. No pude encontrar una línea de voz diciendo "Error dron colector". Puedes por favor confirmar que la secuencia de voz audible es en efecto "Error dron colector. Colector de carga desplegado", ¿o es solamente "Error. Colector de carga desplegado"?

En realidad dice "Fallo en dron colector... dron colector inactivo", aunque creo que también dice lo de error cuando te alejas del prospector.
Lo que me resulta curioso es al lanzar un dron de prospección.
¿Dron de extracción o de prospección? No es del todo incorrecto pero inicialmente te lleva a confusión.
Echa un vistazo a este vídeo: "Destacado: Minería de Núcleo en Tiempo Real (manic miner) 74M " http://www.twitch.tv/gofioman1/v/543226181?sr=a&t=577s

Otro problema es que creo que están invertidos los avisos de probabilidad recolección. Disparas una carga sísmica y te da una probabilidad alta de recolección. Disparas otro y empieza a bajar a probabilidad media y cuando estás en el punto óptimo según el panel arriba derecha, te de un mensaje de probabilidad baja y después de la explosión, lo mismo, cuando has liberado entre 9 a 15 fragmentos que junto a los que quedan incrustados pueden llegar a ser 19-25 fragmentos.
Echa un vistazo a este vídeo: "Destacado: Minería de Núcleo en Tiempo Real (manic miner) 74M " http://www.twitch.tv/gofioman1/v/543226181?sr=a&t=703s

Este vídeo es un poco antiguo pero es igual de válido. (aquí todavía era un poco paquete con la minería).

Saludos.
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Comentado en este hilo y otro más... copio y pego: datos datos datos ...

Lo comentado en el hilo de Traducciones: Lo correcto es decir Subsuelo ... https://dle.rae.es/?w=subsuperficie&origen=REDLE
También cambiaría el nombre aberrante de "misil de desplazamiento subsuperficial" por el más correcto, preciso y creo que más entendible Misil Barreno (Subsuelo) (o misil barrena/taladro) . más próximo al efecto real en el juego: se introduce en la roca taladrando la misma y explotando a voluntad de forma remota por el comandante.
Modo cuñao ON:
Un poco de cultura general: Una barrena es tipo de broca muy larga.
Hola Gofioman. Regresando a ese reporte, me parece que "subterráneo" es una mejor sugerencia del punto de vista de construcción oracional y coherencia.

Dando algunos ejemplos del juego:
Munición de desplazamiento subsuperficial básica -> Munición de desplazamiento subterráneo básica
Depósito subsuperficial -> Depósito subterráneo
Misil de desplazamiento subsuperficial -> Misil de desplazamiento subterráneo
Los láseres de minería no pueden acceder a los depósitos de superficie, subsuperficie ni de núcleo profundo -> Los láseres de minería no pueden acceder a los depósitos de superficie, subterráneos ni de núcleo profundo

Les parece bien, ¿o tienen otras sugerencias para usar "subsuelo"?
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
En realidad dice "Fallo en dron colector... dron colector inactivo", aunque creo que también dice lo de error cuando te alejas del prospector.
Lo que me resulta curioso es al lanzar un dron de prospección.
¿Dron de extracción o de prospección? No es del todo incorrecto pero inicialmente te lleva a confusión.
Echa un vistazo a este vídeo: "Destacado: Minería de Núcleo en Tiempo Real (manic miner) 74M " http://www.twitch.tv/gofioman1/v/543226181?sr=a&t=577s

Otro problema es que creo que están invertidos los avisos de probabilidad recolección. Disparas una carga sísmica y te da una probabilidad alta de recolección. Disparas otro y empieza a bajar a probabilidad media y cuando estás en el punto óptimo según el panel arriba derecha, te de un mensaje de probabilidad baja y después de la explosión, lo mismo, cuando has liberado entre 9 a 15 fragmentos que junto a los que quedan incrustados pueden llegar a ser 19-25 fragmentos.
Echa un vistazo a este vídeo: "Destacado: Minería de Núcleo en Tiempo Real (manic miner) 74M " http://www.twitch.tv/gofioman1/v/543226181?sr=a&t=703s

Este vídeo es un poco antiguo pero es igual de válido. (aquí todavía era un poco paquete con la minería).

Saludos.
Gracias por los videos, es muy útil. Puedo confirmar que el primer problema (dron de extracción o de prospección) ya fue reportado; fue una mala grabación que deberemos arreglar en el futuro.
Para el segundo video, perdóname pero no veo los avisos de probabilidad de recolección. Veo notificaciones del tipo de resistencia de las fisuras y el tipo de rendimiento del equipo de carga. ¿Debo concentrárme en otro sitio de la HUD?
 
Hola Gofioman. Regresando a ese reporte, me parece que "subterráneo" es una mejor sugerencia del punto de vista de construcción oracional y coherencia.

Dando algunos ejemplos del juego:
Munición de desplazamiento subsuperficial básica -> Munición de desplazamiento subterráneo básica
Depósito subsuperficial -> Depósito subterráneo
Misil de desplazamiento subsuperficial -> Misil de desplazamiento subterráneo
Los láseres de minería no pueden acceder a los depósitos de superficie, subsuperficie ni de núcleo profundo -> Los láseres de minería no pueden acceder a los depósitos de superficie, subterráneos ni de núcleo profundo

Les parece bien, ¿o tienen otras sugerencias para usar "subsuelo"?

Complemente de acuerdo. Queda mucho mejor asi. 👍
Ya lo decía el Gral Paton, si todos piensan lo mismo, es que alguno, no está pensando. (se lo decía a su estado mayor).
El "streamer" Stormseeker les llama directamente "taladros" porque taladran la piedra.😊

Hay otro error menor que creo que ya se ha comentado.
Los drones de recoleción aparecen con este nombre en el nivel A3 si no recuerdo mal y en el nivel A5 tienen otro nombre. No recuerdo si drones de colección, o a la inversa. Es un detalle que me di cuenta ayer.

En general creo que la localización es muy buena para la cantidad de argumentos técnicos que maneja.

Por cierto, se que no es el sitio correcto pero quería aprovechar el hilo directo, para comunicar que desde la última actualización hay un error al entregar datos cartográficos. En ocasiones se mantienen en pantalla en lugar de desaparecer una vez vendidos.

Saludos.
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Complemente de acuerdo. Queda mucho mejor asi. 👍
Ya lo decía el Gral Paton, si todos piensan lo mismo, es que alguno, no está pensando. (se lo decía a su estado mayor).
El "streamer" Stormseeker les llama directamente "taladros" porque taladran la piedra.😊

Hay otro error menor que creo que ya se ha comentado.
Los drones de recoleción aparecen con este nombre en el nivel A3 si no recuerdo mal y en el nivel A5 tienen otro nombre. No recuerdo si drones de colección, o a la inversa. Es un detalle que me di cuenta ayer.

En general creo que la localización es muy buena para la cantidad de argumentos técnicos que maneja.

Por cierto, se que no es el sitio correcto pero quería aprovechar el hilo directo, para comunicar que desde la última actualización hay un error al entregar datos cartográficos. En ocasiones se mantienen en pantalla en lugar de desaparecer una vez vendidos.

Saludos.
Gracias por confirmar :)

He visto el problema con los drones. Tenemos dos frases diferentes:
Collection Limpets -> Drones de recolección
Collector Limpets -> Drones colectores
Son esencialmente lo mismo, pero si causa confusión podemos considerar cambiar.

Puedo confirmar que el error con la entrega de datos cartográficos ya fue reportado en el Issue Tracker: https://issues.frontierstore.net/issue-detail/17037

Saludos.
 
Gracias por los videos, es muy útil. Puedo confirmar que el primer problema (dron de extracción o de prospección) ya fue reportado; fue una mala grabación que deberemos arreglar en el futuro.
Para el segundo video, perdóname pero no veo los avisos de probabilidad de recolección. Veo notificaciones del tipo de resistencia de las fisuras y el tipo de rendimiento del equipo de carga. ¿Debo concentrárme en otro sitio de la HUD?

Guau... me sorprende ¡alguien mirando mis videos! Muchas gracias.

Bueno. A lo mejor soy yo que no capto el concepto en si o Frontier no lo ha explicado lo suficientemente bien. Caben las dos posibilidades a la vez.
Hay dos paneles: objetivo, abajo izquierda y estado y posibilidad por decirlo de alguna manera, del minado, arriba derecha (la parte del minijuego)

El caso es que a pesar de que el de la derecha se acerque al objetivo del minijuego, el de la izquierda, va en sentido inverso.
Luego, aunque explotes en la zona óptima las cargas (arriba derecha) siempre o el 90% de las veces te da un informe de detonación excedida y (no recuerdo la locución excatamente) y sin importar "la cosecha" incluso siendo muy buena, a veces (15 recursos liberados), te la da por mala.

20200625_120002.jpg
20200625_120103.jpg


A ver si hago un vídeo actual sobre esto.

Saludos.
 
Gracias por confirmar :)

He visto el problema con los drones. Tenemos dos frases diferentes:
Collection Limpets -> Drones de recolección
Collector Limpets -> Drones colectores
Son esencialmente lo mismo, pero si causa confusión podemos considerar cambiar.

Puedo confirmar que el error con la entrega de datos cartográficos ya fue reportado en el Issue Tracker: https://issues.frontierstore.net/issue-detail/17037

Saludos.

Para español, yo los dejaría como "recoleción" de recolectar... cazador-recolector... todos lo tenemos en mente desde primaria.
Colectar, como hacer una colecta, tiene otro sentido al collect del inglés. Similar pero diferente. Los falsos cognados (pero de esto sabes más que yo). 😇🤷‍♂️

Saludos.

https://dle.rae.es/colectar

 
Last edited:

Franck Dias

Moderator
Frontier
Guau... me sorprende ¡alguien mirando mis videos! Muchas gracias.

Bueno. A lo mejor soy yo que no capto el concepto en si o Frontier no lo ha explicado lo suficientemente bien. Caben las dos posibilidades a la vez.
Hay dos paneles: objetivo, abajo izquierda y estado y posibilidad por decirlo de alguna manera, del minado, arriba derecha (la parte del minijuego)

El caso es que a pesar de que el de la derecha se acerque al objetivo del minijuego, el de la izquierda, va en sentido inverso.
Luego, aunque explotes en la zona óptima las cargas (arriba derecha) siempre o el 90% de las veces te da un informe de detonación excedida y (no recuerdo la locución excatamente) y sin importar "la cosecha" incluso siendo muy buena, a veces (15 recursos liberados), te la da por mala.

View attachment 178806View attachment 178807

A ver si hago un vídeo actual sobre esto.

Saludos.
Como dice la expresión, una imagen vale mil palabras :)

A ver, hay dos frases: "Optimum yield range exceeded! Yield forecast poor." y "Optimum yield range!". La primera ("¡Alcance de cosecha óptima excedido! La previsión de cosecha: escasa."), para indicar que la cosecha no será buena, porque el "Rendimiento obtenido" estaba en el rojo al momento de detonación.

Pero al buscar estas frases me he dado cuenta de una mala traducción para "Optimum yield range!". En este momento también está "¡Alcance de cosecha óptima excedido!", pero debe ser "¡Alcance de cosecha óptima!" para indicar el éxito de la detonación. Vamos a arreglar eso.

¿Será esa la confusión?

Sino el panele de objetivo (abajo izquierda) solo muestra dos informaciones: la potencia de la carga (baja, media o alta), determinada por el tiempo que mantengas apretado el gatillo, y la resistencia de las fisuras (también baja, media o alta). Carga alta en fisura de resistencia baja = efectividad máxima, gran incremento en rendimiento obtenido. Carga baja en fisura de resistencia alta = efectividad mínima, escaso incremento en rendimiento obtenido.
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Para español, yo los dejaría como "recoleción" de recolectar... cazador-recolector... todos lo tenemos en mente desde primaria.
Colectar, como hacer una colecta, tiene otro sentido al collect del inglés. Similar pero diferente. Los falsos cognados (pero de esto sabes más que yo). 😇🤷‍♂️

Saludos.

https://dle.rae.es/colectar

En este momento tenemos pocas ocurrencias de "dron de recolección", y la gran mayoría es "dron colector" (incluyendo en el audio grabado, que no puede ser cambiado tan fácilmente como el texto).

De momento no me parece incorrecto, pues tiene una función similar al colector de carga por ejemplo. Por eso estoy más inclinado a arreglar las pocas ocurrencias de "dron de recolección/recolector".

Colector = que recoge

Saludos.
 
Estamos de acuerdo, pero no tanto por el significado sino por la locución.
Estos días he estado de nuevo con la minería y...
Por la ley del mínimo esfuerzo, la economía fonética y evitar la cacofonía, me parece todo un acierto: "dron colector". Corto y directo.
"Drron rrecolector" quedaría muy ortopédico. Pero hay que unificarlo en el menú módulos.

Saludos
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Estamos de acuerdo, pero no tanto por el significado sino por la locución.
Estos días he estado de nuevo con la minería y...
Por la ley del mínimo esfuerzo, la economía fonética y evitar la cacofonía, me parece todo un acierto: "dron colector". Corto y directo.
"Drron rrecolector" quedaría muy ortopédico. Pero hay que unificarlo en el menú módulos.

Saludos
De acuerdo, vamos también a arreglar los términos en el menú módulos para unificar "dron colector". Gracias por los reportes, saludos.
 
Durante el testeo de la Fase 1 de la Alpha de Odyssey estoy encontrando ciertos errores de traducción o errores en el formato. Quería preguntaros si estos errores debemos de tramitarlos tambien a traves del Issue Tracker o, como son particulares de la traducción, hacerlo a traves de este hilo. Os pongo unos ejemplos:

2mujHtB.jpg

En la ventana de los pasos de la misión en curso, el último paso no está traducido y aparece como "Leave the area".
El texto de "DESACTIVADO" del escudo no aparece completo.

9mJkpkA.jpg

El texto de "siguiente salto" en la pantalla de Apex cuando ya has marcado el destino aparece cortado.

xhrsPqg.jpg

El texto del HUB de la nave que indica los permisos del sistema está mal colocado y con el formato incorrecto. Entiendo que puede ser un error de la Alpha porque no lee los permisos del juego, pero por si acaso lo indico.


Espero vuestra contestación sobre el tema para saber como actuar durante la Alpha. Gracias de antemano.
 
Durante el testeo de la Fase 1 de la Alpha de Odyssey estoy encontrando ciertos errores de traducción o errores en el formato. Quería preguntaros si estos errores debemos de tramitarlos tambien a traves del Issue Tracker o, como son particulares de la traducción, hacerlo a traves de este hilo. Os pongo unos ejemplos:
¡Gran trabajo, MQC! Creo que es adecuado y muy buena idea que se pongan todos los que podamos encontrar por este hilo, así podremos tenerlos controlados y, sea el canal adecuado o no, podremos pasárselos a Frontier mediante ticket, y ellos ya lo derivarán al equipo que corresponda. Además, con las capturas, mejor que mejor.
 
Back
Top Bottom