Como não jogo com o game em português, não tinha ficado sabendo desta antes. Um colega de Squadron compartilhou este pedaço de screenshot em nosso Discord ontem:
A meu ver essa tradução está equivocada. Se não me falha a memória a mensagem original é "Your ticket is about to get truly punched."
Nesse caso a palavra "ticket" se refere a um ingresso ou passagem; "punched" teria a ver com PERFURAÇÃO. A referência, a não ser que eu esteja muito errado, tem a ver com um funcionário de empresa de trem/ônibus perfurando a passagem de alguém para certificar que aquele é um passageiro legítimo; ou um funcionário perfurando o ingresso de uma pessoa na entrada do cinema/show/whatever.
Então creio que a melhor tradução seria algo como:
Seu ingresso está prestes a ser realmente perfurado. (ingresso ou passagem).
No caso creio que seria um ingresso/passagem para o céu/inferno/outra vida, visto que essa msg nos é enviada pelos NPCs quando entramos em combate
P.S. - Eu sempre mando meus inimigos pro inferno
Putz, concordo plenamente com esse teu ajuste aí
Olá, Coronel.
Destrua X unidades de TANTO_FAZ, não faz sentido.
O correto seria minere.
http://prntscr.com/m57ift
Senhores, visto que ontem iniciei o projeto de tradução do EDDI para PT_BR, vi-me obrigado a colocar o jogo em Português, para que termos do EDDI que aparecem dentro do jogo fiquem iguais.
Por conta disso, identifiquei que no jogo ainda não teria sido traduzida a expressão "Civil Liberty" (referente a um estado das facções). Inclusive no filtro por Estado, no Galaxy Map, todos estão traduzidos, menos Civil Liberty.
Bom... preparem-se porque agora que coloquei o jogo em português, posso acabar postando com mais frequêncisa aqui nesta thread
Na descrição de CONDUTORES BÁSICOS vi a ocorrência da palavra "Navios", quando a meu ver deveria ser "Naves". Isso dito, convém revisarem todas as descrições de materiais/componentes (de engenharia) procurando por essa string.
Se eu achar algo mais, relato aqui
Franck, ontem, equanto olhava o quadro de missões de um dos nossos sistemas, deparei-me com uma missão de SpecOps. Em inglẽs, uma parte da descrição diz algo como "...we are looking for a pilot with stomach for this misson".
Em português dizia algo como "..estamos procurando um piloto com estofo para esta missão".
Seria uma expressão usada em Portugal? Ou foi um erro que passou despercebido?
Pergunto isso porque no Brasil a palavra "stomach" seria traduzida para "estômago", mesmo no caso dessa expressão inglesa/americana.
Pois é... fiquei achando que seria uma expressão do "português original"
É exatamente essa frase. No Brasil ela seria "Precisamos de um piloto experiente com estômago para realizar um trabalho sujo".
Mas por favor, não estou tentando forçar o uso do termo em PT-BR
Informações de Power Play, na parte de Rating/Associação nas infos de Rating 1 ao 5, na parte do Rating 3 não possui as infos sobre a Arma a ser liberada na 3 semana.
Parece que também há partes faltantes nos outros níveis e em todos os poderes.
-Acess to the Imperial Hammer - after 4 weeks ...
Vide Fotos para comparação Inglês Rating 3 > Português Nível 3
Espero ter ajudado e parabéns novamente ao envolvidos o7