Tradução PT-BR - Reportar Bugs / Sugestões

Franck Dias

Moderator
Frontier
Oi @CMDRArkam. Muito obrigado pelo feedback sobre o AVOCA, ficamos felizes por saber que a comunidade gostou! :)

Obrigado @Stormspike, foi notado e emendado para o futuro.
 
Como não jogo com o game em português, não tinha ficado sabendo desta antes. Um colega de Squadron compartilhou este pedaço de screenshot em nosso Discord ontem:

unknown.png


A meu ver essa tradução está equivocada. Se não me falha a memória a mensagem original é "Your ticket is about to get truly punched."

Nesse caso a palavra "ticket" se refere a um ingresso ou passagem; "punched" teria a ver com PERFURAÇÃO. A referência, a não ser que eu esteja muito errado, tem a ver com um funcionário de empresa de trem/ônibus perfurando a passagem de alguém para certificar que aquele é um passageiro legítimo; ou um funcionário perfurando o ingresso de uma pessoa na entrada do cinema/show/whatever.

Então creio que a melhor tradução seria algo como:

Seu ingresso está prestes a ser realmente perfurado. (ingresso ou passagem).

No caso creio que seria um ingresso/passagem para o céu/inferno/outra vida, visto que essa msg nos é enviada pelos NPCs quando entramos em combate ;)

P.S. - Eu sempre mando meus inimigos pro inferno :D
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Como não jogo com o game em português, não tinha ficado sabendo desta antes. Um colega de Squadron compartilhou este pedaço de screenshot em nosso Discord ontem:

unknown.png


A meu ver essa tradução está equivocada. Se não me falha a memória a mensagem original é "Your ticket is about to get truly punched."

Nesse caso a palavra "ticket" se refere a um ingresso ou passagem; "punched" teria a ver com PERFURAÇÃO. A referência, a não ser que eu esteja muito errado, tem a ver com um funcionário de empresa de trem/ônibus perfurando a passagem de alguém para certificar que aquele é um passageiro legítimo; ou um funcionário perfurando o ingresso de uma pessoa na entrada do cinema/show/whatever.

Então creio que a melhor tradução seria algo como:

Seu ingresso está prestes a ser realmente perfurado. (ingresso ou passagem).

No caso creio que seria um ingresso/passagem para o céu/inferno/outra vida, visto que essa msg nos é enviada pelos NPCs quando entramos em combate ;)

P.S. - Eu sempre mando meus inimigos pro inferno :D

Oi Kenjiro,

Obrigado por essa partilha, a tradução parece estar fora do contexto sim. Posso confirmar o inglês como sendo: "Your ticket is about to get well and truly punched."
Em outras palavras, o seu raciocínio de uma passagem para outra vida está correto, pois essa expressão em inglês significa isso mesmo. A minha sugestão é não manter isso tão literal, e adaptar a sua ideia em algo como: "Você está prestes a ser enviado desta para melhor.", ou alguma outra expressão popular do vosso gosto. O que acham?
 
Verifiquei que a tradução de Life Support não é consistente nos menus. Enquanto na guia Módulos ela é descrita como Suporte Vital, no menu de Síntese ele é descrito como Suporte de Vida.

Na minha opinião, seria ideal alterar a descrição dos módulos, já que Suporte Vital descreve um módulo que é vital (necessário) para a nave, enquanto Suporte de Vida descreve diretamente que suporta a vida das pessoas da nave. Bem que isso implicaria em uma mudança nos menus de outfitting.
 
Last edited:

Franck Dias

Moderator
Frontier
Oi Comandante HITMANBR, e obrigado pela sugestão. Embora "escâner" seja sem dúvida a grafia portuguesa adequada, o estrangeirismo "scanner" faz parte do vocabulário e o seu emprego no jogo é aceitável.

@Stormspike, concordo com essa mudança aí apesar de afetar várias dezenas de ocorrências. Ficou marcado internamente como "suporte de vida" para uma atualização futura.
 
Senhores, visto que ontem iniciei o projeto de tradução do EDDI para PT_BR, vi-me obrigado a colocar o jogo em Português, para que termos do EDDI que aparecem dentro do jogo fiquem iguais.

Por conta disso, identifiquei que no jogo ainda não teria sido traduzida a expressão "Civil Liberty" (referente a um estado das facções). Inclusive no filtro por Estado, no Galaxy Map, todos estão traduzidos, menos Civil Liberty.
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Senhores, visto que ontem iniciei o projeto de tradução do EDDI para PT_BR, vi-me obrigado a colocar o jogo em Português, para que termos do EDDI que aparecem dentro do jogo fiquem iguais.

Por conta disso, identifiquei que no jogo ainda não teria sido traduzida a expressão "Civil Liberty" (referente a um estado das facções). Inclusive no filtro por Estado, no Galaxy Map, todos estão traduzidos, menos Civil Liberty.

Obrigado pelo relato comandante, foi marcado internamente para revisão!

Aproveito também para oferecer o nosso apoio ao comandante Kenjiro na tradução do EDDI, assim como estou certo que a comunidade ativa do fórum o fará. Ficaremos à espera de mais notícias :)
 
Bom... preparem-se porque agora que coloquei o jogo em português, posso acabar postando com mais frequêncisa aqui nesta thread ;)

Na descrição de CONDUTORES BÁSICOS vi a ocorrência da palavra "Navios", quando a meu ver deveria ser "Naves". Isso dito, convém revisarem todas as descrições de materiais/componentes (de engenharia) procurando por essa string.

Se eu achar algo mais, relato aqui :D
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Bom... preparem-se porque agora que coloquei o jogo em português, posso acabar postando com mais frequêncisa aqui nesta thread ;)

Na descrição de CONDUTORES BÁSICOS vi a ocorrência da palavra "Navios", quando a meu ver deveria ser "Naves". Isso dito, convém revisarem todas as descrições de materiais/componentes (de engenharia) procurando por essa string.

Se eu achar algo mais, relato aqui :D

Kenjiro, estamos mais que prontos para isso ;)

Fiz uma busca e felizmente é a única instância no ficheiro das mercadorias. Há outros casos no jogo que também serão corrigidos graças à sua sugestão. Obrigado!
 
Franck, ontem, equanto olhava o quadro de missões de um dos nossos sistemas, deparei-me com uma missão de SpecOps. Em inglẽs, uma parte da descrição diz algo como "...we are looking for a pilot with stomach for this misson".

Em português dizia algo como "..estamos procurando um piloto com estofo para esta missão".

Seria uma expressão usada em Portugal? Ou foi um erro que passou despercebido?

Pergunto isso porque no Brasil a palavra "stomach" seria traduzida para "estômago", mesmo no caso dessa expressão inglesa/americana.
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Franck, ontem, equanto olhava o quadro de missões de um dos nossos sistemas, deparei-me com uma missão de SpecOps. Em inglẽs, uma parte da descrição diz algo como "...we are looking for a pilot with stomach for this misson".

Em português dizia algo como "..estamos procurando um piloto com estofo para esta missão".

Seria uma expressão usada em Portugal? Ou foi um erro que passou despercebido?

Pergunto isso porque no Brasil a palavra "stomach" seria traduzida para "estômago", mesmo no caso dessa expressão inglesa/americana.

Sim, "estofo" é amplamente usado um Portugal. A tradução que você viu será "Precisamos de um piloto experiente com estofo para realizar um trabalho sujo"?

Pode sugerir uma expressão idiomática para a substituir, se isto não for usado no Brasil.
 
Pois é... fiquei achando que seria uma expressão do "português original" ;)

É exatamente essa frase. No Brasil ela seria "Precisamos de um piloto experiente com estômago para realizar um trabalho sujo".

Mas por favor, não estou tentando forçar o uso do termo em PT-BR :p
 

Franck Dias

Moderator
Frontier
Pois é... fiquei achando que seria uma expressão do "português original" ;)

É exatamente essa frase. No Brasil ela seria "Precisamos de um piloto experiente com estômago para realizar um trabalho sujo".

Mas por favor, não estou tentando forçar o uso do termo em PT-BR :p

Ora essa, o ideal é sempre encontrar o meio caminho para ambos e essa que você escreveu serve perfeitamente para Portugal também ;)

Obrigado pelo feedback!
 
Estava olhando as informações de um dos nossos sistemas no painel da Esquadra e notei um pequeno problema. A palavra DEFENDER ficou com um caracter "quebrado", jogado para a próxima linha, vide imagem:

hb54jqX.png
 
Informações de Power Play, na parte de Rating/Associação nas infos de Rating 1 ao 5, na parte do Rating 3 não possui as infos sobre a Arma a ser liberada na 3 semana.

Parece que também há partes faltantes nos outros níveis e em todos os poderes.

-Acess to the Imperial Hammer - after 4 weeks ...

Vide Fotos para comparação Inglês Rating 3 > Português Nível 3





Espero ter ajudado e parabéns novamente ao envolvidos o7

Há vários dias eu notei que esse problema ainda existe na tradução para português, ia postar sobre o problema, mas achei que alguém já teria reportado. Para minha surpresa é algo que foi reportado na primeira página desta thread, ainda em 2017, porém até agora não foi corrigido.
 
Back
Top Bottom