инара зе бест
Я просто торчу от дизайна Инары - он идеален - расположение элементов, размеры, оформление, сочетание цветов, стили и т.д.
инара зе бест
есть плагин-переводчик от Freez'a, для рецептов и материалов. а остальное и без знания английского понятноединственная моя личная проблема с ним - английский.
Где лучше собирать Exceptional Scrambled Emission Data на банки? У меня что-то ни одной нет, выкинул видать.
не падает эта дрянь со сканов кораблей. За 2 часа ни разу не выпала. В кодированных сигналах тоже голяк. Забагованная дата что ли?Да где угодно, просто тупо сканишь корабли. Оно и ещё парочка ещё каких-то постоянно забивают флешку, часто надо выкидывать![]()
не падает эта дрянь со сканов кораблей. За 2 часа ни разу не выпала. В кодированных сигналах тоже голяк. Забагованная дата что ли?
ИМХО товарам, компонентам и данным в игре не хватает тегов рядом с названиями, которые бы при любом переводе отображались одинаково и у игроков не было бы путаницы при их обсуждении.
Например, в виде "префикс.Краткое условное английское обозначение".
И тогда само название в разных языках переводилось бы для визуального восприятия, но игроки из разных стран, общающиеся на разных языках, никогда не путались бы, упоминая не разноязычные названия, а фиксированные теги.
---------------------------------------------------------------
Товары:
Performance Enhancers [c.PfEh]
Gold [c.Au]
Battle Weapons [c.BtWp]
Magnetic Emitter Coil [c.MEC]
Материалы:
Никель [m.Ni]
Military Grade Alloys [m.MGA]
Exquisite Focus Crystals [m.EFC]
Данные:
Exceptional Scrambled Emission Data [d.ESED]
Datamined Wake Exceptions [d.DWE]
Modified Embedded Firmware [d.MEF]
А в настройках игры можно сделать галку "Отображать теги товаров, материалов и данных в описаниях".
Как думаете, стоит создать тему с преложением в англ ветке?
В английской ветке?=) В английской ветке с этим-то как раз проблем нет, оно там и так сокращается по этим правилам. Тут проблема именно для локализаций.
Ты не понял. Я имею в виду, запостить предложение в англ.разделе предложений, чтоб увидели разрабы, и чтоб добавили в игру англ.теги, которые будут неизменными для любых переводов.
Т.е. для русского варианта будет отображаться "Исключительные Зашифрованные Данные об Излучении [d.ESED]", и для остальных языков тоже на их языке, но с англ.тегом.
И тогда русский, испанец или француз не будут при общении упоминать на русском, испанском или французском, а просто укажут тег, и не будет путаницы, о чем речь, если собеседники играют с разными локализациями.
Только что упали ESED с маяка в Degraded Emissions. Но маяки в этих сигналах встречаются редко.
Где еще они падают - хоть убей не помню. Помню, что приходилось часто вычищать это дело - возможно, стоит посетить варзону.
Вот с этим согласен целиком и полностью! Сам еще со Спектрума играю во все игры на английском (и в Элиту щас тоже, само собой), тогда ведь не было локализаций. И вот так я со словариком (большой такой тоооолстый темно-синий) сидел изучал и игры, и язык заодно.Я не думаю, что у испанцев или французов возникают подобные проблемы. Анлийский - lingua franca в Европе (и соответственно в ЕД, т.к. большинство игроков из Европы), я ни разу не видел, чтобы во внутриигровом чате общались на иных языках, кроме английского. Может, вместо того, чтобы "фиксить" игру, легче "пофиксить" свое знание языка?![]()
не падает эта дрянь со сканов кораблей. За 2 часа ни разу не выпала. В кодированных сигналах тоже голяк. Забагованная дата что ли?
в русской версии чекпойнт контрольная точка
ИМХО товарам, компонентам и данным в игре не хватает тегов рядом с названиями, которые бы при любом переводе отображались одинаково и у игроков не было бы путаницы при их обсуждении.
Например, в виде "префикс.Краткое условное английское обозначение".
И тогда само название в разных языках переводилось бы для визуального восприятия, но игроки из разных стран, общающиеся на разных языках, никогда не путались бы, упоминая не разноязычные названия, а фиксированные теги.
Как думаете, стоит создать тему с преложением в англ ветке?
/script DEFAULT_CHAT_FRAME:AddMessage("\124cffa335ee\124Hitem:126269::::::::110:::::\124h[Warmongering Gladiator's Shanker]\124h\124r");
Что является надмозгом и в корне неверно. Наиболее правильный по смыслу перевод - блокпост.
Что является надмозгом и в корне неверно. Наиболее правильный по смыслу перевод - блокпост.